
应该是“人和老虎没法比拼力气”吧

英文句子裏比較人和老虎的力量的是一個第三者,如果譯作「人和老虎沒法比拼力氣」,就好像成了人和老虎自行打鬥來分出勝負,和英文句子的原意有點出入。所以我看譯作「人和老虎的力量是不能直接比較的」之類會比較適合。

英文的作者也同时是中文的作者。首先,这句话肯定是错误的。其次,我怀疑英文的句子可能有问题。
从常识判断,这句话的意思是:
老虎的力量比人的力量大,但是老虎还是比人类低等。

>> 首先,这句话肯定是错误的
http://www.baidu.com/s?wd=%BB%A...bp=0&rsv_spt=3
(百度一下,你就知道!)
>> 其次,我怀疑英文的句子可能有问题。
这里不用百度,我就告诉你。英文句子没有什么问题。

好吧,我是有些武断了。不过我认为,baidu出来那篇小说中那个句子本身就是有问题的。
当然只是个人意见,仅供参考。

其实,我把这句话直接从小说抄了,所以这不是baidu上的问题。如果有问题,那应该是翻译者的错误,或者是出版社的错误……
不过,这不是我的母语,所以我想请你解释一下你觉得这句话不对的理由。
还有,把这个@change可以删掉吗?User1832是谁啊?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by FeuDRenais, March 25, 2011
linked by xeniahell, November 10, 2017