Single sentences are preferred. I've removed the "day" from the English sentence. If you want the "tagon" variant, please add it in a separate sentence.
"Surprize" signifas "en surpriza maniero", sed tio estas nur unu ebla alivortumo de "surprize". Eblas argumenti favore al io ajn per taŭga alivortumo. Ekzemple: "surprize nin" egalas al "en maniero surpriza al ni".
Oni povas diri ankaŭ "tiel, ke ĝi surprizas", kaj de tiu vidpunkto ŝajnas tuttaŭge diri "surprize nin": alivorte, tiel, ke ĝi surprizas nin.
Tamen necesas konsideri la strukturon de la frazo kaj la trajtojn de ĝiaj vortoj. Kaj "koncerne" kaj "surprize" havas agajn radikojn, kiuj postulas rektajn objektojn. Se eblas diri "koncerne Xn", eblas diri "surprize Xn".
Laŭ mi jes.
Koncerne = rilate al / se konsideri.
Do 'koncerne tion' signifas 'rilate al tio' aŭ 'se konsideri tion'.
Surprize = en surpriza maniero.
'Surprize nin' ne eblas anstataŭigi per *en surpriza maniero nin*.
Oni povas diri ankaŭ "tiel, ke ĝi surprizas", kaj de tiu vidpunkto ŝajnas tuttaŭge diri "surprize nin": alivorte, tiel, ke ĝi surprizas nin.
Tamen necesas konsideri la strukturon de la frazo kaj la trajtojn de ĝiaj vortoj. Kaj "koncerne" kaj "surprize" havas agajn radikojn, kiuj postulas rektajn objektojn. Se eblas diri "koncerne Xn", eblas diri "surprize Xn".
Koncerne = rilate al / se konsideri.
Do 'koncerne tion' signifas 'rilate al tio' aŭ 'se konsideri tion'.
Surprize = en surpriza maniero.
'Surprize nin' ne eblas anstataŭigi per *en surpriza maniero nin*.