Kommentare zu raos Sätzen (insgesamt 12)

  1. Jul 10th 2012, 00:18
    ĉe miaj brakoj > en miaj brakoj
  2. Oct 19th 2011, 17:30
    La lingva flago estu Esperanta.
  3. Aug 28th 2011, 12:57
    Mi opinias, ke VIZITĈAMBRO sonas pli bone ol VIVOĈAMBRO, por traduki SALA DE ESTAR.
  4. Mar 24th 2011, 19:24
    kiel kun vi!
  5. Aug 4th 2010, 13:36
    Single sentences are preferred. I've removed the "day" from the English sentence. If you want the "tagon" variant, please add it in a separate sentence.
  6. Jul 27th 2010, 21:06
    Via rezonado ŝajnas kredinda. Tian vortigon mi tamen neniam ie renkontis (ĝis nun ;))
  7. rao
    Jul 25th 2010, 20:11
    "Surprize" signifas "en surpriza maniero", sed tio estas nur unu ebla alivortumo de "surprize". Eblas argumenti favore al io ajn per taŭga alivortumo. Ekzemple: "surprize nin" egalas al "en maniero surpriza al ni".
    Oni povas diri ankaŭ "tiel, ke ĝi surprizas", kaj de tiu vidpunkto ŝajnas tuttaŭge diri "surprize nin": alivorte, tiel, ke ĝi surprizas nin.
    Tamen necesas konsideri la strukturon de la frazo kaj la trajtojn de ĝiaj vortoj. Kaj "koncerne" kaj "surprize" havas agajn radikojn, kiuj postulas rektajn objektojn. Se eblas diri "koncerne Xn", eblas diri "surprize Xn".
  8. Jul 25th 2010, 13:44
    Laŭ mi jes.
    Koncerne = rilate al / se konsideri.
    Do 'koncerne tion' signifas 'rilate al tio' aŭ 'se konsideri tion'.
    Surprize = en surpriza maniero.
    'Surprize nin' ne eblas anstataŭigi per *en surpriza maniero nin*.
  9. rao
    Jul 25th 2010, 04:23
    La strukturo estas la sama de "koncerne tion". Ĉu estas problemo?
  10. rao
    Jul 25th 2010, 04:21
  11. Jul 24th 2010, 21:26
    Surprize nin = Je nia surprizo
  12. Jun 26th 2010, 21:25
    Setting to Esperanto - hopefully that's right.