Yeah, both are valid translations. 'Teitä' is an inflection form shared by the words 'te' (=you plural) and 'tie' (=road), so this is the only sensible way to word either of the two sentences.
I don't think I've ever heard anyone express their love for roads in such matter-of-fact fashion, but if I ever did, this is what I would expect to hear.
Huomauttaisin tässä vain, että tämä lause luonnollisimmillaan on teitittelyä (kuten saksannoskin on) eikä tätä todennäköisesti käytettäisi monikossa.
Jos tällä haetaan monikkoa, yleensä lisätään jonkinlainen lukusana, eli siis sanotaan "Rakastan teitä molempia" tai "teitä kolmea" tai "teitä kaikkia"
Tosin teitittely ja lauseen aihealue ovat hieman ristiriidassa keskenään, mutta ei tätä luonnottomaksikaan voi sanoa. Sopiva konteksti jos vain löytyy.
("teitä" on muuten noiden kahden sanan lisäksi myös partitiivin monikko sanasta "tee", mutta onko sellaisessa lauseessa järkeä on asia erikseen.)
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #360916
hinzugefügt von oeblink, am 16. Oktober 2011
verknüpft von oeblink, am 16. Oktober 2011
verknüpft von Silja, am 16. Februar 2015
verknüpft von wells, am 14. Januar 2016
verknüpft von Thanuir, am 16. Mai 2020
verknüpft von Thanuir, am 27. Juni 2020
verknüpft von morbrorper, am 18. Januar 2021