descobrirem = descubren
Trata-se daquele "futuro do subjuntivo" que é um problema para todos os que aprendem português! :)
Isso só confirma o que eu acabo de dizer...
"Descubrieran" em português é "descobrissem", o que é diferente de "descobrirem".
A mi me suena mejor con "Descubriesen" o "descubrieran"
:)
pero es presente, así que yo diría "Si mis padres descubren", al menos en España el futuro del subjuntivo no es de uso frecuente...
por cierto, ¿no sería "una locura"?
estoy de acuerdo con Shishir,
yo diría "Si mis padres descubren que"
~Adopted~
De todas formas no suena natural decir padre en una situación como ésta, diría "papás" o "viejos".
una* locura, ¿no?
Thanks!
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #1317965
hinzugefügt von hayastan, am 30. Dezember 2011
verknüpft von hayastan, am 30. Dezember 2011
verknüpft von marcelostockle, am 30. Dezember 2011
bearbeitet von hayastan, am 30. Dezember 2011
verknüpft von Scott, am 30. Dezember 2011
bearbeitet von El_mas_capo, am 5. Januar 2012
bearbeitet von El_mas_capo, am 5. Januar 2012
verknüpft von al_ex_an_der, am 5. Januar 2012
verknüpft von Eldad, am 6. Januar 2012
verknüpft von Eldad, am 6. Januar 2012
verknüpft von Eldad, am 6. Januar 2012
verknüpft von marcelostockle, am 22. Februar 2012
verknüpft von samir_t, am 23. November 2020