Schlagwörter

Dieser Satz hat noch kein Schlagwort

Alle Schlagwörter anschauen

Protokolle

marcelostockle - Jan 25th 2012, 03:09
"Reist du gern?" "Ich auch."
marcelostockle - Jan 25th 2012, 03:09
verknüpft mit 1392683
marcelostockle - Jan 25th 2012, 03:09
verknüpft mit 1392686
marcelostockle - Jan 25th 2012, 03:09
verknüpft mit 1392685
al_ex_an_der - Jul 9th 2012, 22:30
"Du verreist also gern?" — "Mensch, ich auch!"
al_ex_an_der - Jul 9th 2012, 22:31
verknüpft mit 402153
al_ex_an_der - Jul 9th 2012, 22:32
"Du verreist also gern? Mensch, ich auch!"

Fehler melden

Poste einfach einen Kommentar, wenn du einen Fehler siehst!

HINWEIS: wenn ein Satz niemandem gehört und du weißt, wie man den Fehler korrigieren kann, dann korrigiere ihn einfach, ohne einen Kommentar zu posten. Du musst den Satz adoptieren, bevor du ihn ändern kannst.

Satz Nummer 1392687

deu
"Du verreist also gern? Mensch, ich auch!"

Wichtig! Du fügst gerade eine Übersetzung zu dem obigen Satz hinzu. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, dann klicke auf "Abbrechen", um wieder alles anzuzeigen. Klicke dann auf den Satz, den du verstehst und den du übersetzen willst.

Bitte denke an die Zeichensetzung und daran, deine Sätze mit Großbuchstaben zu beginnen! Danke.

Kommentare

  1. Jul 9th 2012, 06:53
    Was ist denn der Sinn der Antwort "Ich auch" auf die Frage "Reist du gern?"?
  2. Jul 9th 2012, 06:58
    Das frage ich mich auch. Ist es so zu verstehen, dass "Reist du gern?" eine "rhetorische Frage", mit der Bedeutung: "Du (ver)reist gern, nicht wahr?"
  3. Jul 9th 2012, 06:59
    Korrektur: eine "rhetorische Frage" ist
  4. Jul 9th 2012, 07:11
    Ich bin nicht sicher, dass ich eigentlich dem Satz einen ordentlichen Sinn geben kann. Deshalb werde ich ihn freigeben.
  5. Jul 9th 2012, 07:13
    Das Original scheint ebensowenig Sinn zu ergeben, jedenfalls als Dialog. Bei einem Sprecher, der eine rhetorische Frage stellt, ergibt es natürlich Sinn. Das lautete dann so:

    "Du reist gerne? Ich auch!"
  6. Jul 9th 2012, 07:14
    Willkommen zurück übrigens, Alexander! ☺
  7. Jul 9th 2012, 07:20
    Sicherlich, der Satz würde sehr vernünftiger sein, wenn beide Teile wären die gleiche Mensch
  8. Jul 9th 2012, 07:31
    @marcelostockle
    --->"Sicherlich würde der Satz viel vernünftiger sein, wenn beide Teile die gleiche Person* sagen würde."

    * "Mensch" ist nicht falsch, aber an dieser Stelle unüblich
  9. Jul 9th 2012, 07:40
    @al_ex_an_der
    danke für die Berichtigung!
    Es scheint dass man lernt am besten, wenn man korregiert wird. :)
  10. Jul 9th 2012, 07:52
    Ein jetzt gelöschter Satz, den Demetrius so, wie wir es hier jetzt sehen, ins Russische übersetzt hat, lautete:

    "Do you like traveling?" "So I do."

    Also: "Reist du gerne?" "Das tue ich."

    Er muß sich da also ein bißchen verguckt haben, und das hat sich dann auf die übrigen Sätze vererbt.

    (Etwas editiert.)
  11. Jul 9th 2012, 22:28
    Ich weiß gar nicht, wie ich Besitzer dieses Satzes geworden bin...
  12. Jul 9th 2012, 22:31
    Ein kleiner Heilungsversuch. :)

Einen Kommentar schreiben

Du musst eingeloggt sein, um einen Kommentar zu posten. Wenn du nicht registriert bist, kannst du dich hier registrieren.