menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1758478

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

brauchinet brauchinet June 16, 2013 June 16, 2013 at 7:13:01 PM UTC flag Report link Permalink

Alexander,
ist 'dürfte' hier im Sinn von 'die Erlaubnis bekäme'?
Könnte man nicht einfach 'darf' sagen?
Ich frage deshalb, weil marcelostockle den Satz anders übersetzt hat.

al_ex_an_der al_ex_an_der June 16, 2013 June 16, 2013 at 8:03:02 PM UTC flag Report link Permalink

> Könnte man nicht einfach 'darf' sagen?
Das kommt auf den Kontext an. In diesem Satz hier geht es um eine rein fiktive Annahme. Deshalb ist der Konjunktiv die richtige Wahl. Nun, auch Marcelo verwendet eine Konjunktivform: "haya destruido", was ich als "zerstört hätte" verstehe.

>ist 'dürfte' hier im Sinn von 'die Erlaubnis bekäme'?
Du hast völlig recht, dass "dürfte" hier im Sinne von "die Erlaubnis bekäme" zu verstehen ist.
Dieses Moment der Erlaubnis fehlt in der spanischen Übersetzung (noch). Ich denke, eine genauere Übersetzung ist:
"que a una empresa europea se le permitiera derribar"

marcelostockle marcelostockle June 16, 2013 June 16, 2013 at 8:09:09 PM UTC flag Report link Permalink

Mein Fehler.
Ich habe doch "dürfte" übergesehen.
Alexanders Vorschlag klingt doch viel besser.
Danke

al_ex_an_der al_ex_an_der June 16, 2013 June 16, 2013 at 8:56:28 PM UTC flag Report link Permalink

übergesehen > übersehen

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR