
Alexander,
ist 'dürfte' hier im Sinn von 'die Erlaubnis bekäme'?
Könnte man nicht einfach 'darf' sagen?
Ich frage deshalb, weil marcelostockle den Satz anders übersetzt hat.

> Könnte man nicht einfach 'darf' sagen?
Das kommt auf den Kontext an. In diesem Satz hier geht es um eine rein fiktive Annahme. Deshalb ist der Konjunktiv die richtige Wahl. Nun, auch Marcelo verwendet eine Konjunktivform: "haya destruido", was ich als "zerstört hätte" verstehe.
>ist 'dürfte' hier im Sinn von 'die Erlaubnis bekäme'?
Du hast völlig recht, dass "dürfte" hier im Sinne von "die Erlaubnis bekäme" zu verstehen ist.
Dieses Moment der Erlaubnis fehlt in der spanischen Übersetzung (noch). Ich denke, eine genauere Übersetzung ist:
"que a una empresa europea se le permitiera derribar"

Mein Fehler.
Ich habe doch "dürfte" übergesehen.
Alexanders Vorschlag klingt doch viel besser.
Danke

übergesehen > übersehen
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1758476
added by al_ex_an_der, August 7, 2012