menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 2124756

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

al_ex_an_der al_ex_an_der 5. Januar 2013 5. Januar 2013 um 20:56:07 UTC flag Report link zur Pinnwand

> sensoifigas
ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono 5. Januar 2013 5. Januar 2013 um 22:17:59 UTC flag Report link zur Pinnwand

Laŭ http://dictionnaire.reverso.net...tion/assoiffer la senco de "assoifer" estas "donner soif", tio estas "doni soifon", do "igi soifa, soifigi".

La frazo aspektas stranga, ĉu ne?

al_ex_an_der al_ex_an_der 5. Januar 2013 5. Januar 2013 um 22:29:56 UTC flag Report link zur Pinnwand

La frazo estas neriproĉebla. Sed kio estas ĝia ideo?
Se mi diras: "Mi ne erupciigas islandajn vulkanojn." - tio estas perfekta vero. Tamen eblas demandi: Ĉu la kreado de tia frazo alportas iun ajn avantaĝon al iu ajn en la mondo?

Nu, sed eble en Alĝerio "ne soifigi" estas kutima maniero por esprimi la ideon "provizi per akvo/trinkaĵo"? Amastan, amiko, helpu al ni kompreni! ☺

Amastan Amastan 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 14:04:43 UTC flag Report link zur Pinnwand

Karaj amikoj,
Dankon pro traduki miajn frazojn,

Cxi tie, mi volas diri que "mi ne lasas la bestojn sen akvon". En la amazihxa, la verbo "sfad" signifas "lasi beston/personon sen akvon, ne doni akvon al beston/personon; mi deprenis la beston/personon de drinki akvon gxis ili soifas."

Mi esperas ke tio estas klara :-)

GrizaLeono GrizaLeono 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 14:36:28 UTC flag Report link zur Pinnwand

Dankon, kara Amastan.
Se mi skribus "Mi ne lasas iliajn bestojn soifi/ Mi ne lasas iliajn bestojn suferi soifon/ Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo", tio estus pli klara por ĉiuj.
Ĉu estas prefero por unu el la tri proponoj?

Amastan Amastan 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 15:16:16 UTC flag Report link zur Pinnwand

Mi preferas:

"Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo". Mi pensas ke ni ankaux povas diri: "Mi ne lasas iliajn bestojn soifi".





al_ex_an_der al_ex_an_der 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 15:39:21 UTC flag Report link zur Pinnwand

Mi konfesas, ke mi ege preferas la tradukon de Amastan. Frazo simpla kaj tute klara:
"Mi ne lasas la bestojn sen akvo."

Ankaŭ
"Mi ne lasas iliajn bestojn soifi".
estas bona frazo.

GrizaLeono GrizaLeono 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 17:33:45 UTC flag Report link zur Pinnwand

Dankon al vi ambaŭ!

Amastan Amastan 7. Januar 2013 7. Januar 2013 um 10:17:40 UTC flag Report link zur Pinnwand

Nedankinde kara amiko :-)

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #1925024Je n'assoiffe pas leurs bêtes.

Mi ne soifigas iliajn bestojn.

hinzugefügt von GrizaLeono, am 5. Januar 2013

verknüpft von GrizaLeono, am 5. Januar 2013

Mi ne lasas iliajn bestojn kun soifo.

bearbeitet von GrizaLeono, am 6. Januar 2013