menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 2125540

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

Tamy Tamy 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 15:02:50 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bitte die deutsche Zeichensetzung verwenden: „☺“.
Ich schlage statt Deutsch-Lerner (Deutschlerner?) vor:
- für einen Deutsch Lernenden / oder:
- für jemanden, der Deutsch lernt.
„Lerner“ scheint mir zweite Wahl, wenn auch möglich. Der Duden bezeichnet es als „Lehnübersetzung von englisch learner“.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Lerner

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 15:56:52 UTC flag Report link zur Pinnwand

Stimme dem Eichhörnchen zu: „Lerner“ erinnert stark ans Englische, wobei es hier vielleicht am Esperanto liegen mag. Der Bindestrich ist natürlich überflüssig (dadurch, daß er für mehr Großbuchstaben sorgt, sollte er nur dort eingesetzt werden, wo er die Lesbarkeit drastisch erhöht, Mißverständnisse ausschließt oder aufgrund der Art der verbundenen Wörter unabdingbar und völlig unvermeidbar ist). Eine weiteres Wort wäre „Deutschschüler“, aber „für jemanden, der Deutsch lernt“ finde ich gut. Das ist zwar nicht so griffig, aber schön, und das ist ja alles, was zählt. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:03:23 UTC flag Report link zur Pinnwand

Ich frage: Kann dies denn eine Sünde sein, wenn zur gleichen Zeit das Goetheinstitut >"junge Deutsch-Lerner zur Teilnahme am Wettbewerb "Märchenhaftes Theater"< einlädt? Und antworte mi "ja", denn im Allgemeinen dient der Bindestrich dazu, Wörter zu gliedern, die zusammengeschrieben zu unübersichtlich wären, und dies trifft auf "Deutschlerner" sicher nicht zu.
"Weltweit ist die Zahl der Deutschlerner tendenziell rückläufig (von 17 Millionen 2005 auf 14,45 Millionen 2009/2010)", meint dazu das Auswärtige Amt.

Die beiden von dir genannten Variante gefallen mir allerding viel mehr. Nur dumm, dass "Deutschlerner" um ein Vielfaches häufiger verwendet wird als das m. E. elegantere "Deutsch Lernender". Darum setze ich auf Ergänzen statt auf Austauschen.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:14:36 UTC flag Report link zur Pinnwand

Daß beim Goethe-Institut nicht auf goethesch gutes Deutsch gesetzt wird und auch im Logo ein — sit venia verbo — „Deppenleerzeichen“ verwendet wird, ist natürlich ... ☺

Aufgabe: Ergänze diesen Satz! ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:20:14 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bemerkung: „Goethe-Institut“ mit Bindestrich kann man nun wiederum mit der Hervorhebung des Eigennamens rechtfertigen. Das ist also in Ordnung (die Zusammenschreibung finde ich allerdings auch hier angenehmer im Schriftbild).

al_ex_an_der al_ex_an_der 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:28:23 UTC flag Report link zur Pinnwand

Pfirsichbäumchens Ausführungen konnte ich noch gar nicht auf mich wirken lassen, da wir offensichtlich parallel texteten (woran man sehen kann, dass ich offenbar der langsamere Denker bin - sofern das Wort Denker auf mich bezogen überhaupt anwendbar ist).

Die Frage des Einfluss einer anderen Sprache halte ich hier für kaum bedeutsam. Ich gehe davon aus: Was der Duden als deutsches Wort führt, ist ein deutsches Wort. Das schließt nicht die Möglichkeit aus, dass bei dem einen oder anderen Wort ein Einzelner die Entscheidung der Dudenredaktion nicht gutheißt und das betreffende Wort selbst nicht verwendet, es aber für alle wirksam als inkorrekt zu erklären, ließe sich wohl schwerlich legitimieren.

Aber zurück zum Thema: Falls der Eindruck entsteht, wir seien uns nahezu einig geworden, stimme ich dem gern zu.

Ich möchte immer noch gern erfahren, warum das Wort "Zug" schwierig ist; vielleicht könnt ihr oder Manfredo mir dazu einen Tipp geben.

al_ex_an_der al_ex_an_der 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:40:05 UTC flag Report link zur Pinnwand

Bemerkung: „Goethe-Institut“

auch ich bin erschrocken, als ich las "Goethe Institut Glasgow" ( in einem dt. Text wohlgemerkt). Dazu passt das am Ersatzneubau einer Brücke in Berlin in metallenen Lettern die Aufschrift "Spandauer Damm Brücke" prangt. Zur Ehrenrettung des genannten Instituts sei aber gesagt, dass es wohl nur ein Ausrutscher war, denn ansonsten fand ich stets "Goethe-Institut Glasgow".

Dass Pfirsichbäumchen immer wieder mal gern "daß" schreibt, ist natürlich ... ☺

(auch) ein Satz dessen Fortsetzung ich nicht kenne.

al_ex_an_der al_ex_an_der 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:41:34 UTC flag Report link zur Pinnwand

Lies:
> ein Satz, dessen
> auch ich erschrak, als ich las

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 6. Januar 2013 6. Januar 2013 um 16:48:50 UTC flag Report link zur Pinnwand

Der ist einfach zu ergänzen: ... äußerst pfirsichbäumchenhaft! ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 7. Januar 2013 7. Januar 2013 um 14:03:22 UTC flag Report link zur Pinnwand

Hier des Rätsels Lösung, warum das Wort „Zug“ so schwierig ist:

There are some exceedingly useful words in this language. Schlag, for example; and Zug. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictionary, and a column and a half of Zugs. [...] Strictly speaking, Zug means Pull, Tug, Draught, Procession, March, Progress, Flight, Direction, Expedition, Train, Caravan, Passage, Stroke, Touch, Line, Flourish, Trait of Character, Feature, Lineament, Chess-move, Organ-stop, Team, Whiff, Bias, Drawer, Propensity, Inhalation, Disposition: but that thing which it does not mean — when all its legitimate pennants have been hung on, has not been discovered yet.

(Aus Mark Twain: The Awful German Language.)

Manfredo Manfredo 7. Januar 2013 7. Januar 2013 um 14:05:13 UTC flag Report link zur Pinnwand

Seeehhhr gut!!! :-)

al_ex_an_der al_ex_an_der 7. Januar 2013 7. Januar 2013 um 14:18:48 UTC flag Report link zur Pinnwand

Das Deutsche besitzt einige überaus nützliche Wörter. „Schlag“, zum Beispiel, und „Zug“. Im Wörterbuch ist eine Dreiviertelspalte mit „Schlag“ gefüllt und eineinhalb Spalten mit „Zug“. [...] Genau genommen bedeutet „Zug“ eine Fortbewegungsform, Kennzeichen, Merkmal, Charaktereigenschaft, Teil des Gesichtsausdrucks, Neigung, Hang, Marsch, Prozession, Wagenreihe, Schublade, Luftströmung, Gespann, Richtung, Schwarm, Register (an der Orgel), Schluck, einen Vorgang beim Schachspiel und beim Atmen – aber was es nicht bedeutet, nachdem all seine rechtmäßigen Anhänglinge angehängt worden sind, hat man bisher noch nicht herausgefunden.

(Aus Mark Twain: Die schreckliche deutsche Sprache)

Na, was wollt ihr eigentlich? Das ist doch alles sehr einfach und übersichtlich (VERGLICHEN MIT ENGLISCHEN WÖRTERN ☺).

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #565707La vorto "Zug" estas malfacilega vorto por lernantoj de la germana lingvo.

Das Wort "Zug" ist für Deutsch-Lerner äußerst schwierig.

hinzugefügt von al_ex_an_der, am 6. Januar 2013

Das Wort "Zug" ist für Deutschlerner äußerst schwierig.

bearbeitet von al_ex_an_der, am 6. Januar 2013

Das Wort „Zug" ist für Deutschlerner äußerst schwierig.

bearbeitet von al_ex_an_der, am 6. Januar 2013

Das Wort "Zug“ ist für Deutschlerner äußerst schwierig.

bearbeitet von al_ex_an_der, am 6. Januar 2013

Das Wort „Zug“ ist für Deutschlerner äußerst schwierig.

bearbeitet von al_ex_an_der, am 6. Januar 2013

verknüpft von iifle, am 14. Dezember 2014