menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 433576

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

ssvb ssvb 13. Februar 2023, bearbeitet am 13. Februar 2023 13. Februar 2023 um 01:44:10 UTC, bearbeitet 13. Februar 2023 um 02:03:08 UTC link zur Pinnwand

In Belarusian language "люблю" means "like" and "кахаю" means "love". While there may be some overlap between люблю/кахаю in Belarusian and like/love in English, the sentence "Я люблю Вас" does not feel like a good translation for "I love you". "Я люблю <something>" is more fit for items or activities rather than romantic interest.

Here's one example: https://knihi.com/Mikola_Vadanosau/Svajaki.html ("— А-а-эх! Здорава... — крэкнуў Піліп і выцер вусны. — Я, ведаеш, люблю цябе, Мікола. Ты, брат, здорава жывеш, выбіўся ў людзі. Зайздрошчу. А дзе ж твая гаспадыня?"). The male character Піліп does not confess love to another male character Мікола, he merely likes him.

But in Russian language "Я люблю Вас" is a correct translation for "I love you", so in reality this has a potential to make things awkward, considering that most Belarusians are bilingual and can speak Russian.

Would it be a good idea to just delete this sentence, considering that the other more naturally sounding and non-controversial translations exist?

Edit: To clarify what feels wrong about this particular sentence. The word "Вас" has an official/formal/respectful vibe and kinda implies love confession, but "люблю" in the sense of "like" doesn't not fit here. But maybe it's just me.

User55521 User55521 13. Februar 2023, bearbeitet am 13. Februar 2023 13. Februar 2023 um 14:40:18 UTC, bearbeitet 13. Februar 2023 um 15:01:44 UTC link zur Pinnwand

> Would it be a good idea to just delete this sentence

I disagree. I believe the sentence is correct.

________

Also, the difference between 'lubić' and 'kachać' is not at all clear-cut. Consider, for example, a poem by Leapold Rodzievič with the following words ( https://knihi.com/Leapold_Rodzievic/Tvory.html#295 ):

> Кахаю Беларусь сучасную, не выснену,
> Рабочым сэрцам, ратая душой.
> Кахаю творчым дзелам, а не мысленна,
> Кладу падрум мазольнаю рукой.

A similar usage is found in Uładzimir Karatkievič ( https://knihi.com/Uladzimir_Kar...e_Bajranu.html ):

> Па ўсёй каханай старане
> З блакітных сноў спадае дождж —
> І гэта,— здаючыся мне,—
> Ты ўсмешку дорыш мне усё ж.

Also from Karatkievič ("Chrystos pryziamliŭsia ŭ Harodni", https://knihi.com/Uladzimir_Kar...u_Harodni.html ):

> — Каханы брат мой, — сказаў яму Якуб, — што ж ты ў нашым княстве жывеш, жэрці хочаш, а за праўду стаіш? Што-небудзь адно.

Also, Ciška Hartny ( https://knihi.com/Ciska_Hartny/Da_nadziei.html ):

> Які сілай панурлівых дней
> З непрыветнаю доляй звянчаны...
> Пей жа песні, надзея, мне, пей
> Аб васкросшай краіне каханай!

Also, Vincent Dunin-Marcinkievič ("Idylija", scena VIII, https://knihi.com/Vincent_Dunin...c/Idylija.html ):

> Ты ж, мой татка каханы, прыгатуй усё ў двары, каб сяляне, якіх ён ненавідзіць, як з найшчырэйшым і найпрыхільнейшым сэрцам яго сустрэлі...

Also consider a poem «Kładucca pa bruku i ścienach...» by Chviedar Iljaševič (from "Tuha pa Radzimie. Paezija biełaruskaj emihracyi" https://дз.ею/pub/knihi.com/%D0..._emihracyi.pdf page 213)

> Праз горкія слёзы я бачу —
> Як быццам у казачным сне:
> На ноч туліць ласкай гарачай
> Каханая мама мяне.

This usage is not limited to the past. In modern works you can also find 'luboŭ' and 'kachańnie' used in ways that don't fit the simplistic scheme you're following. For example, here's a song by Piotr Jełfimaŭ from 2015 ( https://www.youtube.com/watch?v=DgEgcrALg0w ):

> Ой, ці не каліна мыецца слязамі —
> Кветачка-дзяўчына пра любоў казала.
> Ой, ці не матуля сына праважае —
> Родная старонка так цябе кахае.

Note the reversal of the usual meanings: a girl was talking about 'luboŭ', while the native land 'kachaje' you.

So, the difference between 'kachańnie' and 'luboŭ' is different for different speakers and not at all clear-cut. Depending on the context, both can sometimes refer to romantic and non-romantic feelings.

________

For an example when 'lubić' is used for romantic feelings, consider this part from Ivan Mielež, "Pakul maładyja" ( https://knihi.com/Ivan_Mielez/Pakul_maladyja.html , karcina 4):

> Грачоў. Вам вядома, што мая дачка — замужам?
> Ала. Тата!
> Грачоў. Вам вядома, што заляцацца да замужняй — непрыстойна?
> Ігар. Я люблю яе.
> Ала. Мы любім адно аднаго!
> [...]
> Ала. Ігар... (Пасля паўзы, неспакойна.) У нас будзе дзіця.
> Ігар момант нібы не разумее нічога.
> Ігар. Дзіця?
> Ала. Дзіця.
> Ігар. Маё?
> Ала. Тваё! Чыё ж?

Here, it's obvious that the situation is not merely about platonic love or friendship.

deniko deniko 13. Februar 2023 13. Februar 2023 um 16:12:43 UTC link zur Pinnwand

Цікава дискусія, і цікаво, що вона англійською.

Українською різниця між "люблю" і "кохаю" теж дуже особиста для кожного, і, у значенні романтичного кохання, вони взаємозамінні (хоча для когось і ні).

User55521 User55521 13. Februar 2023 13. Februar 2023 um 19:40:02 UTC link zur Pinnwand

> і цікаво, що вона англійською.

Я так розумію, ми пишемо скоріше іншим користувачам, ніж один одному. :D Принаймні я так сприймаю цю розмову.

Взагалі, не розумію наїзди на «Я люблю Вас», я без проблем знаходжу приклади в літературі кшталту:

> - Ніна Васільеўна! Ці ведаеце, што я люблю вас?
>
> [...]
>
> - Ніна Васільеўна! - зноў звярнуўся да яе Гуторскі.
>
> - Ну?
>
> - Ці будзеце вы маёй жонкай?
>
> (Міхась Зарэцкі, Ворагі https://knihi.com/Michas_Zarecki/Vorahi.html )

Теж, напевно, Гуторський «does not confess love[...], he merely likes [her]». xD


> Українською різниця між "люблю" і "кохаю" теж дуже особиста для кожного

Ага, згадується Леся Українка з її віршами «коханій мамі» :D

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #380195我爱您。

Я люблю Вас.

hinzugefügt von Demetrius, am 22. Juli 2010

verknüpft von Demetrius, am 22. Juli 2010

verknüpft von shanghainese, am 15. Mai 2012

verknüpft von shanghainese, am 15. Mai 2012

verknüpft von shanghainese, am 15. Mai 2012

verknüpft von shanghainese, am 15. Mai 2012

verknüpft von shanghainese, am 15. Mai 2012

verknüpft von shanghainese, am 15. Mai 2012

verknüpft von Serhiy, am 27. März 2014

verknüpft von ssvb, am 12. Februar 2023