menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 461034

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

Hohen Hohen 29. April 2011 29. April 2011 um 18:23:20 UTC link zur Pinnwand

Veo dos pequeños errores, uno más claro que otro. Por ejemplo, creo que "has plans" está mejor traducido como "tiene planes", en este caso debería ser así de literal ya que "está planeando" es una acción que se está realizando, mientras que "tiene planes" indica algo que ya tiene en sí mismo, en este momento, por el cual no necesita realizarlo. Por otra parte, la "compra" es la de la empresa en su totalidad, en este caso Microsoft, por lo que yo apostaría por un "tiene planes para comprar Microsoft", en lugar de A, que suena más como para una persona o directamente algo que compras A algo/alguien.

Shishir Shishir 29. April 2011 29. April 2011 um 18:55:59 UTC link zur Pinnwand

hmmm estoy de acuerdo contigo en la segunda parte, y voy a quitar la "a" que ahora que lo leo, me parece que sobra; pero no coincido contigo en la primera parte, porque yo traduje de la frase en portugués, que dice "está planejando", y su equivalente en español es "está planeando". En tatoeba hay que traducir la frase a la que vas a unir la tuya, sin mirar las frases de las que se ha traducido la frase que vas a traducir.
Gracias por la corrección :)

Hohen Hohen 29. April 2011 29. April 2011 um 19:42:06 UTC link zur Pinnwand

Gracias a ti, no me había fijado yo tampoco a qué oración estaba ligada :P

Metadaten

close

Listen

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #444350Sysko está planejando comprar a Microsoft.

Sysko está planeando comprar a Microsoft.

hinzugefügt von Shishir, am 12. August 2010

verknüpft von Shishir, am 12. August 2010

Sysko está planeando comprar Microsoft.

bearbeitet von Shishir, am 29. April 2011

verknüpft von marcelostockle, am 27. Februar 2012

verknüpft von marcelostockle, am 10. August 2012

verknüpft von marcelostockle, am 10. August 2012

verknüpft von marcelostockle, am 10. August 2012

verknüpft von martinod, am 9. Mai 2014