Veo dos pequeños errores, uno más claro que otro. Por ejemplo, creo que "has plans" está mejor traducido como "tiene planes", en este caso debería ser así de literal ya que "está planeando" es una acción que se está realizando, mientras que "tiene planes" indica algo que ya tiene en sí mismo, en este momento, por el cual no necesita realizarlo. Por otra parte, la "compra" es la de la empresa en su totalidad, en este caso Microsoft, por lo que yo apostaría por un "tiene planes para comprar Microsoft", en lugar de A, que suena más como para una persona o directamente algo que compras A algo/alguien.
hmmm estoy de acuerdo contigo en la segunda parte, y voy a quitar la "a" que ahora que lo leo, me parece que sobra; pero no coincido contigo en la primera parte, porque yo traduje de la frase en portugués, que dice "está planejando", y su equivalente en español es "está planeando". En tatoeba hay que traducir la frase a la que vas a unir la tuya, sin mirar las frases de las que se ha traducido la frase que vas a traducir.
Gracias por la corrección :)
Gracias a ti, no me había fijado yo tampoco a qué oración estaba ligada :P
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #444350
hinzugefügt von Shishir, am 12. August 2010
verknüpft von Shishir, am 12. August 2010
bearbeitet von Shishir, am 29. April 2011
verknüpft von marcelostockle, am 27. Februar 2012
verknüpft von marcelostockle, am 10. August 2012
verknüpft von marcelostockle, am 10. August 2012
verknüpft von marcelostockle, am 10. August 2012
verknüpft von martinod, am 9. Mai 2014