Protokolle

FeuDRenais - Sep 17th 2010, 21:14
上善若水。
FeuDRenais - Sep 17th 2010, 21:15
verknüpft mit 518156
Demetrius - Sep 22nd 2010, 11:55
verknüpft mit 525794
Demetrius - Sep 22nd 2010, 12:16
verknüpft mit 525797
Demetrius - Jan 13th 2011, 02:45
verknüpft mit 694233
yujin - Apr 17th 2012, 09:26
verknüpft mit 1537330

Fehler melden

Poste einfach einen Kommentar, wenn du einen Fehler siehst!

HINWEIS: wenn ein Satz niemandem gehört und du weißt, wie man den Fehler korrigieren kann, dann korrigiere ihn einfach, ohne einen Kommentar zu posten. Du musst den Satz adoptieren, bevor du ihn ändern kannst.

Satz Nummer 518154

cmn
上善若水。
shàng shàn ruò shuǐ .
上善若水。

Wichtig! Du fügst gerade eine Übersetzung zu dem obigen Satz hinzu. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, dann klicke auf "Abbrechen", um wieder alles anzuzeigen. Klicke dann auf den Satz, den du verstehst und den du übersetzen willst.

Bitte denke an die Zeichensetzung und daran, deine Sätze mit Großbuchstaben zu beginnen! Danke.

Kommentare

  1. Sep 22nd 2010, 11:54
    Why is this a translation challenge? Do you think it's hard to translate? [Or copypaste from a PD translation anyway.]
  2. Sep 22nd 2010, 20:40
    You probably won't get this comment because notifications aren't working, but...

    I tagged it as a translation challenge because this phrase, as well as many 成语 in general, have a very "thorough" meaning despite being compact and only 4 characters. The challenge in translating these is to do it without simply writing one or two sentences to explain precisely what the phrase is supposed to mean. Essentially, the difficulty is in finding the most terse translation without losing the essence of the original phrase.

    It's also a challenge because you have to know the meaning (you can't simply read off the characters and say "yes, of course").
  3. Sep 23rd 2010, 08:33
    > You probably won't get this comment
    > because notifications aren't working, but...
    He-he, I check all the Tatoeba comments anyway :P

    > It's also a challenge because you have to know the
    > meaning (you can't simply read off the characters and
    > say "yes, of course").
    Ach, so?
    Why does a mere typing this phrase in a dictionary work then? :)
    http://www.zhonga.ru/search/res...8B%A5%E6%B0%B4
    The only question is whether it's "water" or "river".

    I agree that chéngyǔ can be hard to translate, but this one is not challenging at all. :o
  4. Sep 23rd 2010, 12:26
    > Why does a mere typing this phrase in a dictionary work then?

    Being able to find it in a dictionary and being able to translate it well in a concise manner are not 100% equivalent.

    > but this one is not challenging at all.

    Then you have a gift for translating 成语. Personally, I'm not completely satisfied with my English translation.
  5. Sep 23rd 2010, 16:02
    > Being able to find it in a dictionary
    > and being able to translate it well
    > in a concise manner are not 100% equivalent.
    Did you follow my link? :P
    Oshanin’s dictionary doesn’t give the translation of this proverb. It gives the translation of its components. The translation is straightforward, and, well, in line with the traditional interpretation.

    Of course it’s impossible to convey all the meaning.

Einen Kommentar schreiben

Du musst eingeloggt sein, um einen Kommentar zu posten. Wenn du nicht registriert bist, kannst du dich hier registrieren.