
tag: rara traduko
Alternative Übersetzung als logische Vereinfachung (Reduktion) von
"monoklo" und "binoklo".
Alternativa traduko. Ekstraktita el la vortoj "monoklo" kaj "binoklo" laŭ logiko.

Cxu iu alia ankaux uzas gxin, aux nur vi?

Okul-virtoj estas ja jam bona vorto kaj monoklo kaj binoklo estas mortontaj mi kredas. Ne kreu malnovan vorton kaj ankaux tion ne faru sen interkonsento de la esperantistaro.

Mi ŝatas la nove inventitan vorton. Kial ne uzi "oklo" anstataŭ "okulvitroj"? Mi intencas uzi ĝin.
Gratulon pro la ideo!

La problemoj laŭ mi estas, ke binoklo estas "Malgranda dutuba lorno, uzata en teatro aŭ dum ekskursoj." (laŭ ReVo)
kaj monoklo estas "Vidvitro por unu okulo" (laŭ ReVo) kaj de la lastaj ne plu estas multaj uzataj.
Rezulte - laŭ via logiko - la vorto *oklo estus miaopinie io ajn vidvitro sed ne okulvitro. Sed por tiu celo ja eblas uzi la kunmetitan vorton "vidvitro" aŭ nur "vitro".
Vi ja povas diri "Mi serĉas miajn vitrojn." se vi ne trovas la vorton aŭ se vi volas mallongigi. Ankaŭ ja tro eblas konfuzi "okulo" kun "oklo".
Sume, mi ne vidas la bezonon por tiu vorto, ĝi nur estus plua obstaklo por la internacia kompreniĝo.

Verdire mi kontraŭas vian opinion. Logike la vorto "oklo" sufiĉe bone rilatas al iu helpilo por vidi (kio simple helpas memori ĝin) kaj la preciza signifo rezultiĝas el la uzado. Do se "oklo" estos uzata sinonime al "okulvitroj" ĝi ankaŭ hovos tiun ĉi signifon; sed "oklo" ne signifos vidvitro - laŭ la intencita uzado tiuj du estos apartaj vortoj (verŝajne vidvitro estus io pli ĝenerala).
Ankaŭ mi ne akceptus la aserton, ke oni povus konfuzi "oklo" kun "okulo". La esperanta plenplenas de vortoj, kiuj nur diferencas unu de la alia per kelkaj literoj. Aŭ ĉu vi ankaŭ timas intermiksi "renkonti" kaj "rakonti" aŭ "pleto" kaj "pledo"?
Finfine mi dirus, ke la bezonateco de la vorto montriĝos laŭ la akcepto en la esperantistaro. Ankaŭ mi ne vere komprenas kial nova vorto estu malhelpo por la internacia lingvo. Kontraŭe mi certas, ke morta kaj neevoluiĝanta lingvo certe ne povas esti helpo por internacia kompreniĝo.

> Cxu iu alia ankaux uzas gxin, aux nur vi?
Mi unue audis ĝin unu jaro antaŭe de alia esperantisto. Do, mi ne inventis ĝin.
Mi kompreneble scias, ke grandparte de esperantistoj uzas okulvitroj anstataŭ oklo. Pro tio mi signis ĝin 'rara'.
Mi uzas ambaŭ: okulvitroj kaj oklo.
Nur, laŭ mi, okulvitroj havas grandan malavantaĝon. Ĉar la radiko ĉiam estas pluralo, faru la pluralon estas malfacile kaj ne ĉiam unusenca.
Provu traduki: "Diese Brillen sind schön."
Laŭ mi Esperanto estu lingvo klara kaj unusenca! ;)

Tre bona artikolo ESOCOM, gratulon! Vere indas dediĉi kvin minutojn por legi ĝin kaj iomete pripensi la faktojn kaj argumentojn en ĝi - sendepende de tio, kion oni opinias pri la afero.

La ligilo de Esocom estas for. Do, nun denove: http://acigiruzel.wordpress.com/oklo/
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #359643
added by kroko, October 23, 2010
linked by kroko, October 23, 2010
linked by kroko, May 3, 2011
linked by marcelostockle, March 17, 2012
linked by PaulP, May 26, 2014
linked by PaulP, May 26, 2014
linked by PaulP, May 26, 2014
linked by PaulP, May 26, 2014
unlinked by PaulP, April 27, 2022