menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #580768

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

kroko kroko October 23, 2010 October 23, 2010 at 12:32:23 AM UTC flag Report link Permalink

tag: rara traduko

Alternative Übersetzung als logische Vereinfachung (Reduktion) von
"monoklo" und "binoklo".

Alternativa traduko. Ekstraktita el la vortoj "monoklo" kaj "binoklo" laŭ logiko.

jakov jakov October 23, 2010 October 23, 2010 at 1:04:29 AM UTC flag Report link Permalink

Cxu iu alia ankaux uzas gxin, aux nur vi?

jakov jakov October 23, 2010 October 23, 2010 at 1:07:24 AM UTC flag Report link Permalink

Okul-virtoj estas ja jam bona vorto kaj monoklo kaj binoklo estas mortontaj mi kredas. Ne kreu malnovan vorton kaj ankaux tion ne faru sen interkonsento de la esperantistaro.

jxan jxan October 23, 2010 October 23, 2010 at 8:14:55 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ŝatas la nove inventitan vorton. Kial ne uzi "oklo" anstataŭ "okulvitroj"? Mi intencas uzi ĝin.
Gratulon pro la ideo!

jakov jakov October 23, 2010 October 23, 2010 at 9:39:31 PM UTC flag Report link Permalink

La problemoj laŭ mi estas, ke binoklo estas "Malgranda dutuba lorno, uzata en teatro aŭ dum ekskursoj." (laŭ ReVo)
kaj monoklo estas "Vidvitro por unu okulo" (laŭ ReVo) kaj de la lastaj ne plu estas multaj uzataj.
Rezulte - laŭ via logiko - la vorto *oklo estus miaopinie io ajn vidvitro sed ne okulvitro. Sed por tiu celo ja eblas uzi la kunmetitan vorton "vidvitro" aŭ nur "vitro".

Vi ja povas diri "Mi serĉas miajn vitrojn." se vi ne trovas la vorton aŭ se vi volas mallongigi. Ankaŭ ja tro eblas konfuzi "okulo" kun "oklo".

Sume, mi ne vidas la bezonon por tiu vorto, ĝi nur estus plua obstaklo por la internacia kompreniĝo.

jxan jxan October 24, 2010 October 24, 2010 at 10:28:07 AM UTC flag Report link Permalink

Verdire mi kontraŭas vian opinion. Logike la vorto "oklo" sufiĉe bone rilatas al iu helpilo por vidi (kio simple helpas memori ĝin) kaj la preciza signifo rezultiĝas el la uzado. Do se "oklo" estos uzata sinonime al "okulvitroj" ĝi ankaŭ hovos tiun ĉi signifon; sed "oklo" ne signifos vidvitro - laŭ la intencita uzado tiuj du estos apartaj vortoj (verŝajne vidvitro estus io pli ĝenerala).
Ankaŭ mi ne akceptus la aserton, ke oni povus konfuzi "oklo" kun "okulo". La esperanta plenplenas de vortoj, kiuj nur diferencas unu de la alia per kelkaj literoj. Aŭ ĉu vi ankaŭ timas intermiksi "renkonti" kaj "rakonti" aŭ "pleto" kaj "pledo"?
Finfine mi dirus, ke la bezonateco de la vorto montriĝos laŭ la akcepto en la esperantistaro. Ankaŭ mi ne vere komprenas kial nova vorto estu malhelpo por la internacia lingvo. Kontraŭe mi certas, ke morta kaj neevoluiĝanta lingvo certe ne povas esti helpo por internacia kompreniĝo.

kroko kroko October 25, 2010 October 25, 2010 at 11:41:55 AM UTC flag Report link Permalink

> Cxu iu alia ankaux uzas gxin, aux nur vi?

Mi unue audis ĝin unu jaro antaŭe de alia esperantisto. Do, mi ne inventis ĝin.
Mi kompreneble scias, ke grandparte de esperantistoj uzas okulvitroj anstataŭ oklo. Pro tio mi signis ĝin 'rara'.
Mi uzas ambaŭ: okulvitroj kaj oklo.
Nur, laŭ mi, okulvitroj havas grandan malavantaĝon. Ĉar la radiko ĉiam estas pluralo, faru la pluralon estas malfacile kaj ne ĉiam unusenca.

Provu traduki: "Diese Brillen sind schön."
Laŭ mi Esperanto estu lingvo klara kaj unusenca! ;)

jxan jxan October 25, 2010 October 25, 2010 at 10:54:12 PM UTC flag Report link Permalink

Tre bona artikolo ESOCOM, gratulon! Vere indas dediĉi kvin minutojn por legi ĝin kaj iomete pripensi la faktojn kaj argumentojn en ĝi - sendepende de tio, kion oni opinias pri la afero.

kroko kroko May 3, 2011 May 3, 2011 at 5:44:01 PM UTC flag Report link Permalink

La ligilo de Esocom estas for. Do, nun denove: http://acigiruzel.wordpress.com/oklo/

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #359643Ich suche meine Brille..

Mi serĉas mian oklon.

added by kroko, October 23, 2010

linked by kroko, October 23, 2010

linked by kroko, May 3, 2011

linked by PaulP, May 26, 2014

linked by PaulP, May 26, 2014

linked by PaulP, May 26, 2014

linked by PaulP, May 26, 2014

unlinked by PaulP, April 27, 2022