menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 590172

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

MUIRIEL MUIRIEL 24. Januar 2011 24. Januar 2011 um 11:29:49 UTC link zur Pinnwand

Jemand, der Japanisch versteht, möge bitte überlegen, wie man diesen Satz in besseres Deutsch umwandeln kann.
Es muss auf jeden Fall "gibt" statt "gäbe" heißen. Aber das "erzählen" klingt für mich hier nicht natürlich.

ludoviko ludoviko 24. Januar 2011 24. Januar 2011 um 18:27:57 UTC link zur Pinnwand

Die Sätze auf Englisch, Französisch und Esperanto haben als entsprechende (aber nicht wörtliche) Übersetzung wohl:

Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.

human600 human600 25. Januar 2011 25. Januar 2011 um 17:07:14 UTC link zur Pinnwand

Der Satz auf Japanisch endet mit "kashira". Die Übersetzung auf Englisch ist, "I wonder ..."
Deshalb habe ich "ich frage mich" vorgeschlagen.
Auf Englisch kann man "I wonder" verwenden, um äußerst höflich zu klingen.
Muiriel, kannst Du mir bitte etwas besseres vorschlagen?

MUIRIEL MUIRIEL 25. Januar 2011 25. Januar 2011 um 17:16:23 UTC link zur Pinnwand

Hallo human600!
Mit "sagen" klingt es schon viel besser als mit "erzählen".

Man würde wohl im Deutschen eher etwas wie ludovikos Vorschlag ("Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.") sagen, aber da ich kein Japanisch spreche, fällt es mit schwer, zu beurteilen, ob das nicht zu frei übersetzt wäre.

MUIRIEL MUIRIEL 25. Januar 2011 25. Januar 2011 um 17:17:32 UTC link zur Pinnwand

Übrigens, sobald für diesen Satz eine endgültige Version gefunden wurde, sollte man den Besitzer der Esperanto-Übersetzung benachrichtigen, da seine Übersetzung sehr wortwörtlich zu sein scheint...

raggione raggione 7. Dezember 2016 7. Dezember 2016 um 19:47:49 UTC link zur Pinnwand

Streng genommen ist das keine Frage sondern fällt in die Schublade der indirekten Rede. Also müsste am Ende ein Punkt stehen.

Der Satz passt in eine Komödie. Ein natürlicher Satz ist er nicht, wie schon hinlänglich diskutiert.

human600 human600 7. Dezember 2016 7. Dezember 2016 um 23:04:27 UTC link zur Pinnwand

@raggione, Könnten Sie mir bitte etwas besseres vorschlagen?

Das Japanische kommt mir als äußerst höflich vor.

raggione raggione 7. Dezember 2016 7. Dezember 2016 um 23:11:22 UTC link zur Pinnwand

Danke für Rückmeldung. Meinetwegen kann der Satz so stehenbleiben. Meine Anmerkung mit der Komödie war nicht bös gemeint. Dachte nur - pingelig wie ich bin - dass am Ende ein Punkt stehen sollte. Wie es ja andere Übersetzungen auch haben. Lässt sich das ändern?

human600 human600 7. Dezember 2016 7. Dezember 2016 um 23:18:40 UTC link zur Pinnwand

Danke! Ich bin auch pingelig.

Keine Sorgen, ich habe Ihre Anmerkung nicht als böse genommen.

I might be doing it wrong, but I try to make my translations as literal as possible, while still being correct in the target language.

Metadaten

close

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #222300この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。

Ich frage mich, ob Sie mir bitte erzählen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gäbe?

hinzugefügt von human600, am 28. Oktober 2010

Ich frage mich, ob Sie mir bitte erzählen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt?

bearbeitet von human600, am 25. Januar 2011

Ich frage mich, ob Sie mir bitte sagen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt?

bearbeitet von human600, am 25. Januar 2011

Ich frage mich, ob Sie mir bitte sagen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.

bearbeitet von human600, am 7. Dezember 2016