Jemand, der Japanisch versteht, möge bitte überlegen, wie man diesen Satz in besseres Deutsch umwandeln kann.
Es muss auf jeden Fall "gibt" statt "gäbe" heißen. Aber das "erzählen" klingt für mich hier nicht natürlich.
Die Sätze auf Englisch, Französisch und Esperanto haben als entsprechende (aber nicht wörtliche) Übersetzung wohl:
Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.
Der Satz auf Japanisch endet mit "kashira". Die Übersetzung auf Englisch ist, "I wonder ..."
Deshalb habe ich "ich frage mich" vorgeschlagen.
Auf Englisch kann man "I wonder" verwenden, um äußerst höflich zu klingen.
Muiriel, kannst Du mir bitte etwas besseres vorschlagen?
Hallo human600!
Mit "sagen" klingt es schon viel besser als mit "erzählen".
Man würde wohl im Deutschen eher etwas wie ludovikos Vorschlag ("Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.") sagen, aber da ich kein Japanisch spreche, fällt es mit schwer, zu beurteilen, ob das nicht zu frei übersetzt wäre.
Übrigens, sobald für diesen Satz eine endgültige Version gefunden wurde, sollte man den Besitzer der Esperanto-Übersetzung benachrichtigen, da seine Übersetzung sehr wortwörtlich zu sein scheint...
Streng genommen ist das keine Frage sondern fällt in die Schublade der indirekten Rede. Also müsste am Ende ein Punkt stehen.
Der Satz passt in eine Komödie. Ein natürlicher Satz ist er nicht, wie schon hinlänglich diskutiert.
@raggione, Könnten Sie mir bitte etwas besseres vorschlagen?
Das Japanische kommt mir als äußerst höflich vor.
Danke für Rückmeldung. Meinetwegen kann der Satz so stehenbleiben. Meine Anmerkung mit der Komödie war nicht bös gemeint. Dachte nur - pingelig wie ich bin - dass am Ende ein Punkt stehen sollte. Wie es ja andere Übersetzungen auch haben. Lässt sich das ändern?
Danke! Ich bin auch pingelig.
Keine Sorgen, ich habe Ihre Anmerkung nicht als böse genommen.
I might be doing it wrong, but I try to make my translations as literal as possible, while still being correct in the target language.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenListen
Text des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #222300
hinzugefügt von human600, am 28. Oktober 2010
verknüpft von human600, am 28. Oktober 2010
verknüpft von Esperantostern, am 19. November 2010
bearbeitet von human600, am 25. Januar 2011
bearbeitet von human600, am 25. Januar 2011
verknüpft von Muelisto, am 1. Oktober 2011
verknüpft von carlo, am 8. Oktober 2011
verknüpft von raggione, am 10. Juni 2016
bearbeitet von human600, am 7. Dezember 2016