menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #590172

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

MUIRIEL MUIRIEL January 24, 2011 January 24, 2011 at 11:29:49 AM UTC flag Report link Permalink

Jemand, der Japanisch versteht, möge bitte überlegen, wie man diesen Satz in besseres Deutsch umwandeln kann.
Es muss auf jeden Fall "gibt" statt "gäbe" heißen. Aber das "erzählen" klingt für mich hier nicht natürlich.

ludoviko ludoviko January 24, 2011 January 24, 2011 at 6:27:57 PM UTC flag Report link Permalink

Die Sätze auf Englisch, Französisch und Esperanto haben als entsprechende (aber nicht wörtliche) Übersetzung wohl:

Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.

human600 human600 January 25, 2011 January 25, 2011 at 5:07:14 PM UTC flag Report link Permalink

Der Satz auf Japanisch endet mit "kashira". Die Übersetzung auf Englisch ist, "I wonder ..."
Deshalb habe ich "ich frage mich" vorgeschlagen.
Auf Englisch kann man "I wonder" verwenden, um äußerst höflich zu klingen.
Muiriel, kannst Du mir bitte etwas besseres vorschlagen?

MUIRIEL MUIRIEL January 25, 2011 January 25, 2011 at 5:16:23 PM UTC flag Report link Permalink

Hallo human600!
Mit "sagen" klingt es schon viel besser als mit "erzählen".

Man würde wohl im Deutschen eher etwas wie ludovikos Vorschlag ("Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.") sagen, aber da ich kein Japanisch spreche, fällt es mit schwer, zu beurteilen, ob das nicht zu frei übersetzt wäre.

MUIRIEL MUIRIEL January 25, 2011 January 25, 2011 at 5:17:32 PM UTC flag Report link Permalink

Übrigens, sobald für diesen Satz eine endgültige Version gefunden wurde, sollte man den Besitzer der Esperanto-Übersetzung benachrichtigen, da seine Übersetzung sehr wortwörtlich zu sein scheint...

raggione raggione December 7, 2016 December 7, 2016 at 7:47:49 PM UTC flag Report link Permalink

Streng genommen ist das keine Frage sondern fällt in die Schublade der indirekten Rede. Also müsste am Ende ein Punkt stehen.

Der Satz passt in eine Komödie. Ein natürlicher Satz ist er nicht, wie schon hinlänglich diskutiert.

human600 human600 December 7, 2016 December 7, 2016 at 11:04:27 PM UTC flag Report link Permalink

@raggione, Könnten Sie mir bitte etwas besseres vorschlagen?

Das Japanische kommt mir als äußerst höflich vor.

raggione raggione December 7, 2016 December 7, 2016 at 11:11:22 PM UTC flag Report link Permalink

Danke für Rückmeldung. Meinetwegen kann der Satz so stehenbleiben. Meine Anmerkung mit der Komödie war nicht bös gemeint. Dachte nur - pingelig wie ich bin - dass am Ende ein Punkt stehen sollte. Wie es ja andere Übersetzungen auch haben. Lässt sich das ändern?

human600 human600 December 7, 2016 December 7, 2016 at 11:18:40 PM UTC flag Report link Permalink

Danke! Ich bin auch pingelig.

Keine Sorgen, ich habe Ihre Anmerkung nicht als böse genommen.

I might be doing it wrong, but I try to make my translations as literal as possible, while still being correct in the target language.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #222300この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。.

Ich frage mich, ob Sie mir bitte erzählen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gäbe?

added by human600, October 28, 2010

Ich frage mich, ob Sie mir bitte erzählen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt?

edited by human600, January 25, 2011

Ich frage mich, ob Sie mir bitte sagen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt?

edited by human600, January 25, 2011

Ich frage mich, ob Sie mir bitte sagen könnten, ob es ein Postamt in der Nähe gibt.

edited by human600, December 7, 2016