menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nr. 653133

info_outline Metadaten
warning
Der Satz ist, wie nachfolgend angezeigt, bereits vorhanden und wurde daher nicht hinzugefügt.
Satz #{{vm.sentence.id}} von {{vm.sentence.user.username}} Satz #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Muttersprachlersatz.
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Übersetzungen zweiten Grades
Diese Übersetzung abtrennen link Direkte Verknüpfung herstellen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Als Übersetzung wurde der schon vorhandene Satz Nr. {{::translation.id}} angefügt.
edit Diese Übersetzung bearbeiten
warning Dieser Satz ist möglicherweise fehlerhaft.
content_copy Satz kopieren info Zur Seite des Satzes
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Weniger Übersetzungen

Kommentare

marcelostockle marcelostockle 27. Juni 2012 27. Juni 2012 um 04:55:05 UTC link zur Pinnwand

Ĉu vi scias ĉu ekzistas artiklon menciante la malo inter
[radiko]-i
esti [radiko]-a
?
En la hispana, mia gepatra lingvo, ni malas "Ser" kaj "Estar". Mi demandas min ĉu tiu malo de la esperanta lingvo eble similas tiun el la hispana.

GrizaLeono GrizaLeono 27. Juni 2012 27. Juni 2012 um 16:36:49 UTC link zur Pinnwand

(artiklo estas neoficiala vorto, foje uzata por indiki "varo", "komercaĵo". Vi verŝajne celis diri "teksto" aŭ "artikolo")
Mi ne tuj povas mencii artikolon pri tiu afero.
Ĉiukaze "[radiko]-i" nur egalas al "esti [radiko]-a", se la radiko estas adjektiva.
Vi do rajtas skribi:
"[adjektiva radiko]-i" egalas al "esti [adjektiva radiko]-a"
Eble Claude Piron aŭ André Cherpillod verkis ion pri tiu afero.

Vian duam demandon mi ne komprenas.
Fakte mi ne komprenas la sencon de "mali".
La prefikso "mal" inversas la sencon de la vortoparto post ĝi, kiel vi verŝajne ja scias.
Mi ne scipovas la hispanan. Mi do metis ambaŭ vortoj "Ser" kaj "Estar" en la tradukmaŝinon de Google. La traduko estis ambaŭfoje "esti" (mi ja konis la vorton "estar")
Por mi la malo (supozeble "el contrario" en la hispana) de "esti" estas nekomprenebla (mi ne estas filozofo :)

En Esperanto oni uzas la prepozicion "sen" prefiikse por indiki mankon. Ekzemple: homo, kiu ne surhavas ŝuojn estas "senŝua homo". Ĉu eble tiu "sen" similas vian "ser"?
Mi provis maŝine tradukigi "dungi kaj maldungi" en la hispanan. Ĝi respondas "contratar y despedir"
"La bono estas la malo de la malbono" --> "Lo bueno es lo contrario del mal" (laŭ la maŝino)
La vorto "senŝua" estas adjektivo kun la signifo "sen ŝuoj".
Li senŝue promenis en la strato/ Li nudpiede promenis... k.t.p.
Ĉiu Esperantisto komprenos tiujn esprimojn.

Mi ne scias, ĉu mi respondis vian demandon.

al_ex_an_der al_ex_an_der 27. Juni 2012 27. Juni 2012 um 17:05:41 UTC link zur Pinnwand

La matenmanĝo estas preta.
La matenmanĝo pretas.

Kio estas la diferenco?

Starante antaŭ la elekto respondi science aŭ emocie, mi preferas la duan.

La matenmanĝo estas preta. - Tio estas konstato de fakto.

La matenmanĝo pretas. - Estas pli ol tio. Nun la manĝaĵoj ne nur estas simple sur la tablo. Ili pelate de senpacienco kvazaŭ krias al ni, ke ni tuj venu al la tablo.

Mi ne scias, ĉu vi demandis pri tio, kion mi respondis.

marcelostockle marcelostockle 27. Juni 2012 27. Juni 2012 um 17:08:50 UTC link zur Pinnwand

jes, verŝajne mi misesprimis min
"ser" kaj "estar" ambaŭ signifas "esti", ili ne estas malaj vortoj
"En la hispana, mia gepatra lingvo, ni diferencas "Ser" kaj "Estar". Mi demandas min ĉu tiu diferenco de la esperanta lingvo eble similas tiun el la hispana."
Hispane, oni diras
1.- "Eso es rojo" (Tiu estas ruĝa)
2.- "Eso está rojo" (Tiu ruĝas)
la diferenco estas ke
1.- "Esti ruĝa" estas kvalito de la objekto, ekz.: "La domo estas ruĝa"
2.- La objekto iĝis aŭ iu igis ĝin ruĝa, ekz.: "Miaj vangoj ruĝas"
tiuj diferencoj devenas el la hispana lingvo, kaj mi volas scii ĉu ankaŭ la esperanta lingvo faras similan diferencon, aŭ ĉu ili ambaŭ tute egalas

al_ex_an_der al_ex_an_der 27. Juni 2012 27. Juni 2012 um 17:47:05 UTC link zur Pinnwand

Bedaŭrinde mi scias tre malmulte pri la hispana lingvo. Tial mi ne povas diri ion validan pri eblaj paraleloj. Vi mem decidu, ĉu ekzistas paralelo en tiu senco, ke en Esperanto

"estas ruĝa" - priskribas precipe kvaliton, pri kiu ni supozas,ke ĝi estas objektive ekzistanta kaj (ofte) konstante valida dum iom pli longa tempo

"ruĝas" - redonas momentan, nekutime intensan subjektivan impreson.

Jen simpla ekzemplo:

"La bluzo ruĝas."

Tiu frazo redonas (intensan) sensan impreson en la nuna momento. Ĝi ne priskribas aŭ akcentas daŭran, konstantan kvaliton (eĉ se tiu kvalito ankaŭ ekzistas). La ruĝo de la bluzo estas tiel lumanta, tiel radianta, tiel intense impresas al niaj okuloj, ke ĝi - ĉu ni volas aŭ ne - nerezisteble altiras nian atenton kaj "frapas la okulojn".

Mi certe NE ekhavas la ideon diri tion, kiam regas duona lumo aŭ mallumo. Sed ankaŭ tiam mi estas preta konsenti, ke
"la bluzo estas ruĝa",
do, ke la bluzo ne perdis tiun sian daŭran kvaliton, la kapablon reflekti ruĝan lumon.

GrizaLeono GrizaLeono 27. Juni 2012 27. Juni 2012 um 20:30:48 UTC link zur Pinnwand

Laŭ mi la diferenco inter ambaŭ formoj estas nur stila diferenco.

Metadaten

close

Listen

Text des Satzes

Lizenz: CC BY 2.0 FR

Protokoll

Dieser Satz entstand als Übersetzung von Satz Nr. #331710Est-ce que le petit déjeuner est prêt ?

Ĉu la matenmanĝo pretas?

hinzugefügt von GrizaLeono, am 6. Dezember 2010

verknüpft von GrizaLeono, am 6. Dezember 2010

verknüpft von ventana, am 14. Juli 2011

verknüpft von ventana, am 14. Juli 2011

verknüpft von marcelostockle, am 13. Februar 2012

verknüpft von marcelostockle, am 27. Juni 2012

getrennt von marcelostockle, am 27. Juni 2012

verknüpft von PaulP, am 12. November 2015