Nach Sprache filtern

français du Canada

<<< 12 >>
fra
Un dépanneur vend des barres de chocolat.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

deu
Ein Spätkauf verkauft Schokoriegel.
eng
Convenience stores sell candy bars.
cycl
(relationAllInstance sellsProductType ConvenienceStore CandyBar)
cycl
(agentTypeSellsProductType ConvenienceStore CandyBar)
deu
Mini-Märkte verkaufen Schokoriegel.
epo
Etaj vendejoj vendas ĉokoladajn brikojn.
spa
Las tiendas de abarrotes venden barras de caramelo.
fra
Elle a mis son chandail.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

deu
Sie hat ihren Pullover angezogen.
eng
She put on her sweater.
epo
Ŝi surmetis sian puloveron.
rus
Она надела свитер.
rus
Она надела свой свитер.
arz
لبست جاكيتّها.
epo
Ŝi surmetis sian sveteron.
fra
Elle a mis son pull-over.
fra
Elle mit son pull-over.
heb
היא לבשה את הסוודר שלה.
ita
Lei indossa il suo maglione.
jpn
彼女はセーターを着た。
彼女[かのじょ] は[] セーター[] を[] 着[き] た[] 。[]
spa
Ella se puso su sueter.
srp
Она је обукла свој пуловер.
tur
O, kazağını giydi.
fra
Il n'y a rien comme un bon bain chaud.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

eng
There's nothing like a good hot bath.
deu
Es gibt nichts besseres als ein schönes, heißes Bad.
deu
Es gibt nichts, was besser ist als ein heißes Bad.
deu
Es gibt nichts Schöneres als ein heißes Bad.
epo
Estas nenio pli bona ol bano varmega.
fin
Ei ole mitään hyvän kuuman kylvyn veroista.
fra
Rien de tel qu'un bon bain chaud.
fra
Il n'y a rien de tel qu'un bon bain chaud.
fra
Rien ne vaut un bon bain chaud.
heb
אין שום דבר שדומה לאמבטיה חמה טובה.
heb
אין כמו אמבטיה חמה טובה.
jpn
温かい風呂ほどよいものはありません。
温かい[あたたかい] 風呂[ふろ] ほど[] よい[] もの[] は[] あり[] ませ[] ん[] 。[]
nds
Gifft nix, wat beter is as en hitt Bad.
pol
Nie ma nic lepszego niż gorąca kąpiel.
por
Não tem coisa melhor do que um bom banho quente.
spa
No hay nada como un buen baño caliente.
tur
İyi ve sıcak bir banyo yapmak gibisi yok.
fra
Je suis tombé follement en amour avec lui.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

eng
I fell madly in love with him.
epo
Mi freneze enamiĝis kun li.
heb
התאהבתי בו קשות.
hun
Őrülten belészerettem.
spa
Me enamoré ciegamente de él.
srp
Ја сам се лудачки спријатељио са њим.
fra
Je vis un chalet au loin.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

cmn
我看见远处有一间木屋。
我看見遠處有一間木屋。
wǒ kànjiàn yuǎnchù yǒu yī jiān mù wū 。
eng
I saw a cottage in the distance.
epo
Mi vidis malproksiman dometon.
wuu
我看到远处有一间木头房子。
ŋu²³. kʰø³⁴. tɔ³⁴. ɦyø²³. ʦʰɿ³⁴. ɦiɤ²³. iɪˀ⁵⁵. kɛ⁵³. moˀ¹². dɤ²³. vɑ̃²³. ʦɿ³⁴. 。
cmn
我看见远处有一间小屋。
我看見遠處有一間小屋。
wǒ kànjiàn yuǎnchù yǒu yī jiān xiǎowū 。
dan
Jeg så en hytte i det fjerne.
epo
Mi vidis dometon en la malproksimo.
fra
Je vis une petite maison au loin.
fra
Je vis un cottage au loin.
jpn
遠くに小屋が見えた。
遠く[とおく] に[] 小屋[こや] が[] 見え[みえ] た[] 。[]
spa
Vi una cabaña a lo lejos.
tur
Uzakta bir kulübe gördük.
wuu
我看到远处有一间小房子。
ŋu²³. kʰø³⁴. tɔ³⁴. ɦyø²³. ʦʰɿ³⁴. ɦiɤ²³. iɪˀ⁵⁵. kɛ⁵³. ɕiɔ³⁴. vɑ̃²³. ʦɿ³⁴. 。
fra
Son épouse est une sculpteure connue.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

epo
Lia edzino estas konata skulptisto.
fra
Son épouse est un sculpteur connu.
deu
Seine Gattin ist eine bekannte Bildhauerin.
fra
Son épouse est une sculptrice connue.
nld
Zijn echtgenote is een bekende beeldhouwster.
srp
Његова супруга је познати вајар.
fra
Dans son livre récemment paru, l’auteure fait l’éloge de la langue française.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

deu
In ihrem kürzlich erschienenen Buch lobt die Verfasserin die französische Sprache.
eng
In her most recently published book, the author praises the French language.
epo
En sia antaŭ nelonge aperinta libro, la verkintino laŭdas la francan lingvon.
epo
En sia plej lastatempe eldonita libro, la verkintino laŭdas la francan lingvon.
por
Em seu livro lançado recentemente, a autora exalta a língua francesa.
fra
Je préférerais mourir que le marier.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

deu
Ich würde eher sterben, als ihn zu heiraten.
deu
Lieber sterbe ich als ihn zu heiraten.
eng
I would rather die than marry him.
epo
Mi preferus morti ol edziĝi kun li.
epo
Mi plie preferus morti, ol edziniĝi al li.
fra
Je préférerais plutôt mourir que de l'épouser.
heb
מוטב לי למות מאשר להנשא לו.
jpn
彼と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。
彼[かれ] と[] 結婚[けっこん] する[] ぐらい[] なら[] 死ん[しん] だ[] 方[ほう] が[] まし[] だ[] 。[]
nld
Ik wil liever sterven dat met hem te trouwen.
spa
Preferiría morirme a casarme con él.
spa
Me moriría antes de casarme con él.
srp
Ја више волим умрети, него се удати за њега.
tur
Onunla evlenmektense ölmeyi tercih ederim.
fra
Les gens travaillants méprisent la paresse.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

eng
Industrious people look down on laziness.
fra
Les gens laborieux méprisent la paresse.
jpn
勤勉な人は怠惰を軽蔑する。
勤勉[きんべん] な[] 人[ひと] は[] 怠惰[たいだ] を[] 軽蔑[けいべつ] する[] 。[]
fra
Si ce n'était du Soleil, aucun être vivant ne pourrait exister sur Terre.

Wichtiger Hinweis: Du bist im Begriff, den oben angezeigten Satz zu übersetzen. Wenn du diesen Satz nicht verstehst, wähle „Abbruch“ und klicke dann auf den Satz, den du eigentlich übersetzen wolltest.

Beachte bitte die Groß- und Kleinschreibung und die Interpunktion!

eng
If it were not for the sun, no living creatures could exist on the earth.
jpn
太陽がなかったら、地上に生物は存在できないだろう。
太陽[たいよう] が[] なかっ[] たら[] 、[] 地上[ちじょう] に[] 生物[せいぶつ] は[] 存在[そんざい] でき[] ない[] だろ[] う[] 。[]
jpn
もし太陽がなかったら、地球上の生物は存在できないだろう。
もし[] 太陽[たいよう] が[] なかっ[] たら[] 、[] 地球[ちきゅう] 上[じょう] の[] 生物[せいぶつ] は[] 存在[そんざい] でき[] ない[] だろ[] う[] 。[]
eus
Eguzkiagatik ez balitz ez zen izaki bizidunik egongo lurrean.
fra
Si ce n'était pour le Soleil, aucun être vivant ne pourrait exister sur Terre.
ita
Se non fosse per il sole non esisterebbero creature viventi sulla terra.
spa
Si no fuera por el sol, no existirían criaturas vivientes en la tierra.
spa
Si no hubiera sol, no podrían existir seres vivientes sobre la tierra.
<<< 12 >>