Could you please clarify the meaning of this sentence? I'd just (literally) translate something like "thinking that was someone else's problem...", but it doesn't seem to meet the EN translation...
そう?私はこの文をアドプトしただけだけど、元の英文ともあってそうだと思うよ。何が違うの?
I don't think it's bad, I just don't understand what it means by comparing it with the English sentence. Is that an idiom meaning something like: "as long as you think it's not your problem, is fine"? Could you reformulate it in Japanese? Thanks!
Could you please clarify the meaning of this sentence?
この文の意味を明確にしてもらえますか?
I'd just (literally) translate something like "thinking that was someone else's problem...", but it doesn't seem to meet the EN translation.
私なら、"thinking that was someone else's problem."と訳すけど、それは英語とあっていないような気がする。
I don't think it's bad, I just don't understand what it means by comparing it with the English sentence.
それが悪いとは言ってない。ただ、英文と比べてみても意味がわからない。
Is that an idiom meaning something like:
それは次のような慣用句なのかな?:"as long as you think it's not your problem, is fine"
Could you reformulate it in Japanese? Thanks!
日本語でそれを明確にしてくれる?よろしく!
「人ごとだと思って」は英語で次のような意味です。
- That’s easy for you to say.
英文は
- That's only because you don't have to do it.
- 自分がする必要がないからってだけでしょ。
つまり
- 自分がする必要がないから言えるのよ。
- いうのは簡単。
みたいな流れからきてるんじゃないかと思うけど。
どう?拡大解釈しすぎ? @Pfirsichbaeumchen, @CK
コメントが消えたけど、CKさんが、
>Perhaps this is linkable.
>[#41571] That's easy for you to say. (CK) *audio*
って、後押ししてくださったので、リンクしました。
コメントは全書の翻訳はありがとう。日本語で書いてなかった久しぶりのでちょっと自信がなかったから、英語はよかったと思った。「人ごとだと思って」というのは今よくわかって、スペイン語の文もあてると思う。
日本語で書いてくれてありがとう。
英語はよくわからないので、日本語で書いてもらえて嬉しかったです😊
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by small_snow, December 13, 2023
linked by adaycito, December 13, 2023