@check
La originala frazo ŝajnas esti la angla "He asked me to throw the ball back", en kiu la ideo estas, ke iel (laŭ senmenciita maniero) la pilko foriris de li kaj li petis ĵeti la pilkon tiel, ke li denove havu ĝin. Por esprimi tiun anglan "back" la vorteto "re" estas bona, sed kiel adverbo kun movo, t.e. "reen". Do "Li petis min ĵeti la pilkon reen" aŭ "Li petis, ke mi ĵetu la pilkon reen".
La kunmetita verbo "reĵeti" enhavas ideon, ke unue iu ĵetis la pilkon kaj nun li petis, ke ankaŭ mi ĵetu la pilkon. Alivorte la Esperanta prefikso "re-" ne havas la saman signifon kiel la angla "back".
Dankon.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #290541
追加:GrizaLeono, 2012年8月9日
リンク:GrizaLeono, 2012年8月9日
編集:GrizaLeono, 2021年8月26日
リンク:glavsaltulo, 2021年8月29日