Там, вроде, "или... или".
Either в данной ситуации будет значить "и тот, и другой".
Хммм... Я не то чтобы спорю, просто хочу разобраться. Почему именно в данной ситуации мы должны переводить "either... or" как "и... и", а не как "или... или"?
Ну просто потому, что если человек знает два языка (что эквивалентно утверждению "умеет говорить на двух языках"), то он, пользуясь одним, не забывает тут же и второй. Он владеет и тем, и тем, а не или тем, или тем. Это просто более "по-русски". "Или... или" было бы, если бы речь шла о выборе между двумя вариантами. Т.е. если бы в контексте было: "Он должен выступить перед дипломатами. Он может говорить/выступать или на английском, или на французском." Кстати, корректно было бы и тут "и...и" поставить, это не нарушает смысла выбора.
Другой вариант перевода: "Он может говорить как по-английски, так и по-французски."
Умом-то я понимаю, что так "более по-русски" звучит. Мне просто никогда не доводилось видеть "either... or" переведенным как "и... и". Придется спросить CK, что он конкретно имел в виду. :-)
Официальный комментарий. :-)
http://tatoeba.org/rus/sentence...comment-216171
Ну тогда смотрим. В ситуации 2 в русском языке могли бы употребить и "и ... и", и "как и ... так", и "или...или".
Но по-русски касаемо выбора правильнее будет "либо ... либо", чем "или ... или". "Или" обычно употребляется самостоятельно: "Он может говорить по-английски или по-французски".
В ситуации 1: "либо...либо" или даже "то ли, то ли.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #26391
added by everlasting, November 24, 2012
linked by everlasting, November 24, 2012
linked by dnnywld, September 28, 2016