ошибки > ошибку (в оригинале единственное число чётко указывает на единичность)
не были в ответе -> не отвечаем
Английское согласование времён отличается от русского.
Вероятнее всего, да, но —
в принципе, если я отношу всё мысленно в прошлое, дистанцируясь, могу связать прошлое с прошлым: "Я знал, что он работал в их компании" в сравнении с самым обыкновенным "Я знал, что он работает в их компании".
Вроде бы, прошлое в прошлом - это не "that he worked", а "that he had been working". Или я чего-то недопонимаю?
Я говорил о русском, а не английском. Условно синхронное прошлому прошлое в придаточном мы хотя привычно выражаем настоящим, но выразить его порой и прошлым, если узловая точка действия мыслится как более ранняя, пусть сами действия идут в процессе параллельно-в одно время, возможно.
Спасибо, понятно.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #260250
added by odexed, July 1, 2013
edited by odexed, August 28, 2015