No response for more than 2 weeks.
Inaccurate translation. Unlinking from #597681.
Я сразу не обратила внимания, но предложение само по себе странное.
"Я не могу найти страницу, которую ищу" тоже странно. Понятно, что если "не могу найти" значит "ищу".
Я никак не могу найти эту страницу. ?
Не вижу, почему нельзя. Это, по-моему, обычный плеоназм, излишнее повторение. С точки зрения чистой логики - лишнее, но мы-то мыслим вовсе не чисто логически.
Собственно, прагматический смысл в этом уточнении ведь есть - говорится именно о той странице, которую говорящий ищет сейчас или искал только что. Может, у него/неё несколько страниц потеряно, тогда имеет смысл уточнить. :~>
"Я не могу найти страницу, которую искал" нелогично как-то, даже если и только что.
Тогда уж на "ищу" надо менять.
Это я про "я не могу найти страницу, которую ищу".
Let's look at it this way:
Yesterday I looked for a page, let's say, for 15 minutes. I didn't find it, so I decided to give it some rest. Today, five minutes ago, I tried to look for it once again. Now, I still cannot find it. Can't I say: "I can't find the page that I was looking for"?
Edit: I.e., when it comes to Russian, do I have to use the present tense, "that I'm looking for" instead of "that I was looking for"?
You'd want to use the Present for that (for the same reason English speakers would, I suppose, use Present Perfect).
Я не могу найти искомую страницу. ;)
Не путайте человека, Марина, это уже немного другое. (Шутка хороша, но Эльдад и за чистую монету принять может. :)
---
Объясняю: "искомый" - это буквально страдательное причастие настоящего времени к глаголу "искать", но на самом деле означает "тот, который нужен", не заостряя внимания на собственно поиске. И потому мы, вероятно, не станем его употреблять - если только для каламбура - имея в виду буквальный физический поиск, когда смотришь в разных местах и думаешь: куда же я её подевал?
Yes, Marina, that would surely solve all our problems ;-))))
Не такое уж и другое. Вчера искал, сегодня искал - и вот она, искомая страница! :)
Марина, ну вы-то понимаете, где тонкая разница. Надо, чтобы и Эльдад это понимал, а то что же получается - к нам пришли узнавать и учиться, а мы их запутываем своим каламбурением.
> Today, five minutes ago, I tried to look for it once again. Now, I still cannot find it.
> Can't I say: "I can't find the page that I was looking for"?
If you can't find it now, then that means you ARE still looking for it.
И все-таки. "Я нашёл страницу, которую искал" звучит естественно. А "я не могу найти страницу, которую ищу"- нет.
Разве что "ту" добавить: "я не могу найти ту страницу, которую ищу". Но это, по-моему, сути не меняет.
И всё-таки "я не могу найти страницу, которую ищу" - обыкновенный плеоназм, хватит на него нападать.
Я не могу найти страницу, которая мне нужна.
Я не могу найти нужную мне страницу.
Это более логичные конструкции, не спорю. Но плеоназмы - дело обычное. В конце концов, не будете же вы мне говорить, что конструкция, которую я сам слышу и употребляю, невозможна? Что она простецкая - дело другое. Я в принципе и употребляю подобное как пустое определение.
Кстати, "не могу найти нужную страницу" - тоже некий плеоназм: раз ты её ищешь, значит, она тебе нужна. :>
С тегом terrible pleonasm разве что. :) И не сейчас. Нехорошо лишать автора положенных двух недель на размышление.
Перевели только зря.
Хорошо.
> "я не могу найти страницу, которую ищу" - обыкновенный плеоназм, хватит на него нападать.
Верно, нападать на него не надо, надо его просто искоренить да и вся недолга. Ибо не все плеоназмы одинаково полезны.
Кто управляет языком, тот управляет мыслями — и я не собираюсь позволять вам лезть мне в голову.
Это всё равно что искоренять просторечия. У них вполне есть специальное назначение. Или, для явного контраста, мат. Убрать его уж сколько веков не получается, ибо для своей функции оказывается весьма полезен — проблему создвют те, кто на нём не ругается, а разговаривает.
Откуда такое стремление судить и рядить о чужой речи?
> Кто управляет языком, тот управляет
> мыслями — и я не собираюсь позволять
> вам лезть мне в голову.
Здесь какая-то демагогия. Никто не говорит о том, что у Вас в голове. Обсуждается только то, что Вы из этой головы вынимаете и добавляете на Татоэбу, — а это не одно и то же.
Но да, предложение в текущем виде абсолютно естественное и смысла менять его нет.
Подразумевается возможность добавить всякое "естественное" предложение. А этими спорами закладывается идея, что то, что предложение естественным образом закинулось кому-то в голову, ещё не делает его естественным, и эта идея оставляет в недоумении.
> я не собираюсь позволять вам лезть мне в голову.
М-да. Как говорится, "только не мой моск, йо%#@е пришельцы!"
> Откуда такое стремление судить и рядить о чужой речи?
По-вашему, чужая речь - это запретная тема для обсуждения?
> то, что предложение естественным образом закинулось кому-то в голову, ещё не делает его естественным
Как определить, естественным образом оно закинулось или противоестественным?
>
Именно, мне моя голова дорога, куда я без неё?
>
Вроде как смысл фразы - не только обсуждать, но и осуждать, no?
>
Что происходит естественным путём, уже не может являться противоестественным. Хотя может быть, например, болезнетворным.
><
Замечу, что это вы хотите какие-то от меня нежелательности искоренить. Всё время приходится защищаться, ужас просто. Совершенно невкусная позиция.
Не нужна мне ваша голова, Денис, мне и со своей забот хватает.
Судить да рядить - долго и упорно рассуждать, обсуждая что-то. Никакого особенно негативного оттенка тут для меня нет. Разве что в том смысле, что можно было бы рассуждать и побыстрее, а не растекаться мыслью по древу.
Вот вы сказали "болезнетворным". Я понял, что вы имели в виду (надеюсь), но тем не менее болезнетворный - это "вызывающий болезнь", и других значений этого слова я не знаю. И что мне думать? Если это предложение "закинулось" к вам в голову естественным образом, почему я должен считать его естественным?
Я регулярно вижу, что на Татоэбе люди добавляют переводы, в которых невооруженным взглядом просматривается влияние оригинала. Т.е. они в жизни бы так сами не сказали, подобрали бы другие слова, использовали бы другие фразы и т.д. Но в силу разных причин, будь то нехватка опыта, бедный словарный запас, косноязычие, чрезмерный буквализм - всё что угодно, в голову им вполне естественным для них образом приходит именно такой перевод. Это тоже естественность, порождающая другую естественность, или всё-таки всё относительно?
Я не хочу ничего в вас искоренять, но это не означает, что я со всем могу согласиться. Если какое-то мое высказывание звучит категорично, считайте, что я просто забыл добавить "имхо".
Хороший пример. В таких случаях ведь как делается - добавляешь комментарий с советом, человек повторно обдумывает предложение, и если видит, что с первого раза получилось не слишком удачно, изменит сам. Ну а если не видит и по-прежнему считает получившееся допустимым, вопрос другой. Я как бы не вижу толку или возможности давить, но если есть явное большинство за изменение, можно усиленно уговаривать - кому понравится постоянно спорить с превосходящими силами. Либо плюнет да переделает, либо, раз уж ему так дорога позиция, это значит, что то была не случайная ошибка, а нечто реально бытующее. Конечно, это если не брать в расчёт случай, когда человек отстаивает чистую фикцию из самодовольного упрямства. Этим я, однако, всё же не занимаюсь и (кажется) не высказываюсь про то, чем сам не пользуюсь. (Насчёт неудачного случая с кошачьими отписался. Хотя, если написание без мягкого знака проникнет в небрежное письмо, можно будет и добавить, но это надо смотреть спустя N лет.)
Беда только в том, что нас тут слишком мало, завсегдатаев, а условно взятое соотношение "один против троих" я бы не считал явным большинством. Если говорить про этот плеоназм: я же не утверждаю, что он гладок и хорош, но поскольку он реален, ему можно дать место. Хотя и необязательно в этом предложении, тут воля ваша. (Основное утверждение уже высказывал: нормально, когда частотность реального употребления соответствет частотности в корпусе. Корявому, но имеющему некоторое хождение выражению можно отвести несколько предложений.)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #597681
added by Netka, October 31, 2013
linked by Netka, October 31, 2013
unlinked by marafon, February 8, 2015