menu
Tatoeba
language
Registriĝi Ensaluti
language Esperanto
menu
Tatoeba

chevron_right Registriĝi

chevron_right Ensaluti

Foliumi

chevron_right Montri hazardan frazon

chevron_right Foliumi laŭ lingvo

chevron_right Foliumi laŭ listo

chevron_right Foliumi laŭ etikedo

chevron_right Foliumi sonregistraĵojn

Komunumo

chevron_right Muro

chevron_right Listo de ĉiuj membroj

chevron_right Lingvoj de la membroj

chevron_right Denaskaj parolantoj

search
clear
swap_horiz
search

Frazo n-ro 3338346

info_outline Metadatumoj
warning
Via frazo ne estis aldonita, ĉar ĝi jam ekzistas.
Frazo n-ro {{vm.sentence.id}} — apartenas al {{vm.sentence.user.username}} Frazo #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tiu ĉi frazo apartenas al denaska parolanto.
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tradukoj de tradukoj
Malligi la tradukon link Igi ĝin rekta traduko chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La ekzistanta frazo n-ro{{::translation.id}} estis aldonita kiel traduko.
edit Adapti tiun ĉi tradukon
warning Tiu ĉi frazo ne estas fidinda.
content_copy Kopii la frazon info Iri al la fraz-paĝo
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Malpli da tradukoj

Komentoj

tommy_san tommy_san 2014-junio-23 2014-junio-23 21:22:59 UTC link Konstanta ligilo

球(きゅう)

tommy_san tommy_san 2014-junio-23 2014-junio-23 21:25:06 UTC link Konstanta ligilo

Maybe this should be unlinked.

gillux gillux 2014-novembro-09 2014-novembro-09 21:40:39 UTC link Konstanta ligilo

Why?

tommy_san tommy_san 2014-novembro-09 2014-novembro-09 23:27:43 UTC link Konstanta ligilo

地球の中心から赤道のあたりまでの距離と、北極・南極までの距離は確か違いますよね?
それに地球には山とかがありますし。

tommy_san tommy_san 2014-novembro-09 2014-novembro-09 23:28:46 UTC link Konstanta ligilo

そもそも完全な球(きゅう)など現実には存在しないというプラトン的な話です。

tommy_san tommy_san 2014-novembro-09 2014-novembro-09 23:30:59 UTC link Konstanta ligilo

あ、すみません、ぼくのコメントに対する why ですね。

でも英語で round とか言って↑のような議論は成り立つのでしょうか?

gillux gillux 2014-novembro-10 2014-novembro-10 01:08:59 UTC link Konstanta ligilo

僕はネイティブではないけど、round でも成り立つと思います。正確に言うと spherical とかでも合ってるけど、それはまた原文と違いますね。

tommy_san tommy_san 2014-novembro-10 2014-novembro-10 01:13:48 UTC link Konstanta ligilo

What does it mean that something is exactly round? Is "round" a mathematical term?

tommy_san tommy_san 2014-novembro-10 2014-novembro-10 01:14:02 UTC link Konstanta ligilo

Strictly speaking, the earth is not a sphere.

tommy_san tommy_san 2014-novembro-10 2014-novembro-10 10:06:28 UTC link Konstanta ligilo

> We commonly say "the earth is round".
> We often use round to refer to things like ping pong balls, oranges, etc.

I know that.

Does it make sense to say that strictly speaking, oranges are not round?
Or really strictly speaking, ping pong balls are not round?


日本語でいうと、いくら厳密に言っても地球やオレンジは丸いと思います。しかしそれらは球ではありません。

gillux gillux 2014-novembro-10 2014-novembro-10 15:39:45 UTC link Konstanta ligilo

This is getting interesting. :-)

> 日本語でいうと、いくら厳密に言っても地球やオレンジは丸いと思います。しかしそれらは球ではありません。

I see. Strictly speaking, you’re right since both 丸い and round (and rond in French) all mean “having a circular or spherical shape”. The *shape* of the Earth, oranges or ping pong balls is definitely circular. I was confusing round and spherical, and maybe CK too.

But I think the cooccurence of “Earth” and “round” is so high that one feels better writing “the Earth is round”, no matter the actual precise meaning of round. By the way tommy_san, the Japanese certainly has more 地球 cooccurred with 丸い than 球 too, hasn’t it?

We use to oppose “round” and “flat” while talking about the Earth. So when one says “the Earth is not round”, we tend to think the speaker means “the Earth is flat”. But if the speaker indicates “strictly speaking”, we think the speaker means “the Earth is not perfectly round” instead. This is why “strictly speaking” fits well, although strictly speaking, I don’t think it’s correct since “round” is just about the shape. :-)

Considering all this, I think we’d better translate it to sphere.

tommy_san tommy_san 2014-novembro-10, modifita 2014-novembro-10 2014-novembro-10 16:38:29 UTC, modifita 2014-novembro-10 16:38:47 UTC link Konstanta ligilo

> By the way tommy_san, the Japanese certainly has more 地球 cooccurred with 丸い than 球 too, hasn’t it?

Definitely. I don't think I've ever heard 地球は球だ.

I guess many people have used the word 球(きゅう) only in math and science classes.

Metadatumoj

close

Frazteksto

Permesilo: CC BY 2.0 FR