电车 means tram not train.
@hamsolo474
Firstly, you failed to notice that the linked sentence is Cantonese, not Mandarin. Since you don't list Cantonese in your profile, I'm going to assume you don't know any more about whether 電車 exclusively refers to trams in Cantonese than I do.
Secondly, 電車 literally just means "electric vehicle". While trams are one common kind of electric vehicle, that doesn't mean 電車 can't also refer to trains. If you check the disambiguation page on Chinese Wikipedia https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%BB%E8%BB%8A , you'll see that the third meaning is 通勤電聯車 (Taiwanese usage). https://zh.wikipedia.org/wiki/%...BB%8A%E7%B5%84 Have a look at the photos. I think there's nothing wrong with translating 電車 as "train".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #194667
added by blay_paul, September 9, 2010
linked by blay_paul, September 9, 2010
linked by drnm2, September 9, 2010
linked by GrizaLeono, September 9, 2010
linked by sacredceltic, August 29, 2012
linked by nickyeow, September 7, 2014
linked by hamsolo474, March 28, 2020
unlinked by CK, March 28, 2020
linked by Yorwba, March 28, 2020
linked by Cabo, July 18, 2022