Title of the Novel in other languages:
De: Die Blechtrommel
es:El tambor de hojalata
fr:Le Tambour
Hebrew: תוף הפח
done
Tim Drum should be Tin Drum
Thanks Hans07
I think, there's a mistake in year specification. The film itself was released in 1979 and, according to different sources, it was banned in Ontario province only in 1980.
"The Academy Award-winning German film "The Tin Drum" was banned in 1980. The adaptation of the novel by Gunter Grass was first cut, then banned as child pornography by the Ontario Censorship Board." (CBC. The Current: Whole Show Blow-by-Blow, April 19, 2004)
(1) "banned the film 'The Tin Drum' from the Günter Grass novel" should be "banned the film 'The Tin Drum', adapted from the Günter Grass novel" or "... based on the..." Otherwise, it sounds like the film was banned from the novel, which doesn't make sense.
"and so the Canadian Broadcasting Corporation CBC, showed" -> "and so the Canadian Broadcasting Corporation (CBC) showed"
Thanks.
Except I think you're going to need the comma before "adapted from".
@AlanF - would you like that comma inside or outside of the quotation marks?
Now that's a good question. I prefer the UK style (and use it here), which is to put it outside the quotation marks, even though I'm from the US and follow US style in everything else. The trend in this respect is in the UK direction, probably because it seems more logical. But if I were writing something formal, like a book, I would (reluctantly) use the US style, even though it offends my sense of logic.
Well Ontario is in Canada so I consulted the Canadian Government Translation Bureau and they say put the comma inside the quotes.
I'll start paying attention to who puts their commas where. I picked a book off my shelf "The Prime of Miss Jean Brodie" London 1998 and they also had their commas inside the quote, although they used single commas.
> I prefer the UK style (and use it here), which is to put it outside the quotation marks, even though I'm from the US and follow US style in everything else.
That's very interesting. How about when you quote someone's words? Which do you prefer?
"Hello," said Tom.
"Hello", said Tom.
@tommy_san : I like the comma inside and I'm not moved by logic, only by aesthetics. The comma on the outside looks like an orphan:) Many years ago, working for a community newspaper, I became aware of kerning. The comma was always moved in, so that it didn't take up as much space as a normal letter. So the inside comma snuggles, and the outside comma is unloved. LOL
Tommy_san: Perhpas your question was directed at AlanF.
@Dejo
Yes, I meant to ask Alan, but comments from other people are always welcome. ^^
@tommy_san:
>That's very interesting. How about when you quote someone's
> words? Which do you prefer?
> "Hello," said Tom.
> "Hello", said Tom.
I would choose the former because the comma essentially represents the period at the end of the spoken sentence, so in a sense it's within the person's speech. I would certainly write:
"Hello!" said Tom.
"Hello?" said Tom.
"Hello..." said Tom.
because the exclamatory or interrogative or elliptical note would be contained in their speech. So yes, I'd put the comma inside.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Dejo, October 10, 2010
linked by Dejo, October 10, 2010
edited by Dejo, December 17, 2010
edited by Dejo, December 19, 2010
linked by yessoos, December 19, 2010
linked by sacredceltic, August 18, 2011
linked by sharptoothed, November 30, 2012
edited by Dejo, December 1, 2012
edited by Dejo, August 11, 2013
edited by Dejo, August 11, 2013
edited by Dejo, August 12, 2013