menu
Tatoeba
language
Zarejestruj się Zaloguj się
language Polski
menu
Tatoeba

chevron_right Zarejestruj się

chevron_right Zaloguj się

Przeglądaj

chevron_right Wyświetl losowe zdanie

chevron_right Przeglądaj po języku

chevron_right Przeglądaj według listy

chevron_right Przeglądaj po tagu

chevron_right Przeszukuj audio

Społeczność

chevron_right Tablica ogłoszeń

chevron_right Spis członków

chevron_right Członkowie wg języka

chevron_right Rodzimi użytkownicy języka

search
clear
swap_horiz
search

Zdanie nr 572185

info_outline Metadata
warning
Twoje zdanie nie zostało dodane, ponieważ następujące już zdanie istnieje.
Zdanie #{{vm.sentence.id}} — należy do {{vm.sentence.user.username}} Zdanie #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star To zdanie należy do rodzimego użytkownika/rodzimej użytkowniczki języka.
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tłumaczenia tłumaczeń
Odłącz to tłumaczenie link Zrób bezpośrednie tłumaczenie. chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Istniejące zdanie #{{::translation.id}} zostało dodane jako tłumaczenie.
edit Edytuj to tłumaczenie
warning To zdanie nie jest niepewne.
content_copy Kopiuj zdanie info Idź do strony zdania.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Mniej tłumaczeń

Komentarze

BraveSentry BraveSentry 29 marca 2011 29 marca 2011 16:40:37 UTC link Bezpośredni link

¿Por qué "acaso"?

darinmex darinmex 29 marca 2011 29 marca 2011 17:17:47 UTC link Bezpośredni link

The sentence in English, from which I translated into Spanish, sounded a bit flat to me in its literal sense. A read it a bit more rhetorically, as if the speaker didn't agree that a universal language were needed. I'll add another translation to the English sentence, this time without the "acaso".

U2FS U2FS 29 marca 2011 29 marca 2011 17:36:00 UTC link Bezpośredni link

acaso necesitEmos ?

darinmex darinmex 29 marca 2011 29 marca 2011 17:40:43 UTC link Bezpośredni link

Creo que el indicativo está bien. Pero le voy a preguntar a Shirshir si se requiere el subjuntivo.

U2FS U2FS 29 marca 2011 29 marca 2011 17:42:32 UTC link Bezpośredni link

@darinmex vale

Shishir Shishir 29 marca 2011 29 marca 2011 20:58:56 UTC link Bezpośredni link

@U2FS : darinmex tiene razón, el indicativo es lo correcto. =)

U2FS U2FS 29 marca 2011 29 marca 2011 21:23:27 UTC link Bezpośredni link

¡Lo siento! :)

darinmex darinmex 29 marca 2011 29 marca 2011 21:33:29 UTC link Bezpośredni link

No pasa nada. ¡Mejor cuestionar que quedarse con la duda!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logi

To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #471875Do we need a universal language?.

¿Acaso necesitamos un lenguaje universal?

dodane przez darinmex, 18 października 2010

złączone przez darinmex, 18 października 2010

złączone przez marcelostockle, 26 czerwca 2012

złączone przez menkei, 5 lipca 2012

złączone przez Amastan, 2 lutego 2013

złączone przez Amastan, 2 lutego 2013