¿Por qué "acaso"?
The sentence in English, from which I translated into Spanish, sounded a bit flat to me in its literal sense. A read it a bit more rhetorically, as if the speaker didn't agree that a universal language were needed. I'll add another translation to the English sentence, this time without the "acaso".
acaso necesitEmos ?
Creo que el indicativo está bien. Pero le voy a preguntar a Shirshir si se requiere el subjuntivo.
@darinmex vale
@U2FS : darinmex tiene razón, el indicativo es lo correcto. =)
¡Lo siento! :)
No pasa nada. ¡Mejor cuestionar que quedarse con la duda!
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogi
To zdanie zostało początkowo dodane jako tłumaczenie zdania #471875
dodane przez darinmex, 18 października 2010
złączone przez darinmex, 18 października 2010
złączone przez marcelostockle, 26 czerwca 2012
złączone przez menkei, 5 lipca 2012
złączone przez Amastan, 2 lutego 2013
złączone przez Amastan, 2 lutego 2013