你会波兰语吗?有的句子有歧义,所以应该注意你翻译的是你能懂的句子,而不是跟它连接起来的其他语言。
如果你翻译的是英语的句子,“drop me a line”字面上是“给我发一行字”的意思,所以把它翻成“打电话”有点奇怪。“发个消息”或者“打个招呼”可能更适宜。你觉得怎么样?
@Yorwba 我是照著 Esperanto 「Telefonu al mi」翻譯的。我考慮一下之後改翻譯。感謝!
哦,我以前没看到 #1748688 。 既然你已经改了句子,我就把它跟英语的句子连接起来了。下次注意一下你要翻译的句子是不是最上面的那个。其他语言的翻译仅供参考😉
Etikedoj
Vidi ĉiujn etikedojnListoj
Frazteksto
Permesilo: CC BY 2.0 FRRegistroj
Tiu ĉi frazo estis komence aldonita kiel traduko de frazo n-ro 363838
aldonita de Leolaaziano, 2019-januaro-25
permesilo elektita de Leolaaziano , 2019-januaro-25
ligita de Leolaaziano, 2019-januaro-25
modifita de Leolaaziano, 2019-januaro-26
ligita de Yorwba, 2019-januaro-26
malligita de Yorwba, 2019-januaro-26
ligita de Yorwba, 2019-januaro-26
ligita de Yorwba, 2019-januaro-26
ligita de Yorwba, 2019-januaro-26