![al_ex_an_der](/img/profiles_36/5aa4ab3ce2bee55d8ee2ebc444f48ca1.png?1536268829)
"kelkajn botojn" > "paron da botoj" (se estas aŭ restu nekonata la kvanto, eblas diri "botojn")
Eĉ se temas pri io, kion ŝajne "enkondukis", la franca traduko (pri kiu mi manke de lingvokono tamen ne povas komenti), necesas atentigi:
La anglaj vortoj "some boots" signifas "paro da botoj"
dum se temu pri kelkaj duopoj oni diras "some pairs of boots" kaj en Esperanto "kelkaj paroj da botoj".
![GrizaLeono](/img/profiles_36/bba747988c5fab27127f0d65c80b8162.png?1536268829)
Dankon pro via klarigo pri la senco de la angla "some boots". Mi ja iom komprenas la anglan, sed ne mi ne kapablas distingi tiajn idiomojn.
Mi ŝanĝis laŭ via propono.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #336922
added by GrizaLeono, July 2, 2011
linked by GrizaLeono, July 2, 2011
edited by GrizaLeono, December 26, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, December 15, 2013