Profile
Sentences
Vocabulary
Reviews
Lists
Favorites
Comments
Comments on Shishir's sentences
Wall messages
Logs
Audio
Transcriptions
Translate Shishir's sentences
I was wondering... would it be OK if I added sentences with words that I have heard (and I use myself) but don't appear in the RAE and actually are barely known by the native speakers except from those from a tiny region?
Tengo una duda, no sé si añadir frases con palabras como "pezuñeo", "ateclar", ... ¿qué opináis vosotros? ¿Debería añadir frases con localismos y palabras muy poco comunes que no están registradas por la RAE?
I completely agree
Not sure that of adding regions claiming independence would be helpful if they haven't gotten it yet, it would make Tatoeba look like a supporter of their independence and because of that get the people against the independence against it too...
I have no problem with having all the sentences in the same language under the same flag because we'd be talking about languages and not dialects, that's why there is only one flag, it's clear enough, the sentence with the word "guagua" would be in Spanish, not my dialect, but it would be in Spanish anyway so it would have the Spanish flag, the problem comes when we start creating subcategories (specially so imprecise subcategories) like you intend to do.
If we have 1,000 different flags for Spanish (and believe me, we could reach that number quite easily), and we have a sentence like "Me llamo Ramón" that would most likely be tagged with every single flag, where would you put all these flags or what kind of tiny flags do you want to have? That and the problem of having too many flags that look way too similar were the problems I was thinking about. Look at the different flags from Colombia, Ecuador and Venezuela for example, how to make them in the current tatoeba size but still able to be distinguished from each other? Or would users have to be hovering over the flags to know which is which?
I see the lots of possibilities of that idea, but also the lots of troubles it could bring. We're getting to the point of mixing politics and languages, and that was always a very dangerous thing... that's the thing I'm afraid of and the reason I'd be against this lot of flags unless we get something more defined and further from political issues. If your idea was implemented as it is now, Tatoeba would have to take sides in politics, losing all the people who disagree with that political view.
of course, I talked about Spanish for being my language so I know more about it than about any other language, but the same thing happens to any language spoken in a vast area (or not so vast...). I didn't mean to indicate that it only happens in Spanish.
I was just wondering... where would be the limit? I have some friends from Canary Islands, it belongs to Spain, but their vocabulary and way of speaking is way closer to how people speak in Cuba than how I speak. I wouldn't put the flag of Spain in a sentence with the word "guagua" for example, but it is used there, and that IS Spain.
I have another couple of friends from Andalusia, they also use words and expressions that I wouldn't use, nor anyone living in the north of Spain (for example, a sentence with the expression "mi alma" to call someone). Should new flags be created to indicate the region of Andalusia and Canary Islands? And what if in some of the Canary Islands an expression isn't used but it is in the others? There are some pretty vast regions in Spain as you know (Andalucia for example is nearly one third of Spain, so they won't speak the same way in the east and in the west of Andalusia or in the north and in the south), should each dialect get a different flag, no matter how small the region?
I'm talking about Spanish for being my mother tongue and restricting myself to my own country, I can't imagine how many flags we could get to have if we were talking about all the different dialects of Spanish language. That's why I'd like to know where the limit would be. National? Regional? Or as far as anyone who takes the time to apply for the inclusion of a new flag wants to go?
Don't take me wrong, I like the idea, but I think this is an important point to be discussed before even thinking of carrying it out.
indeed, thanks!
As they are automatically created and not 100% trustworthy, now they're hidden unless you change your settings (settings > check the fifth box "Always show transcriptions and alternative scripts" and there you go, pinyin is back :) ).
If you have already done that and still can't see pinyin, I have no idea about why, I personally can.
Yay! It works now :) Thank you, TRANG
I use yahoo and it isn't recognized as a link either...
+1
I slightly disagree, I don't consider linking as a "stamp of approval", but I would strongly discourage linking sentences when you know one (or both) of them is wrong, mainly for the fact that if you do that without leaving a comment on the wrong sentence, nobody will know it is wrong. I prefer leaving a comment and once it's corrected linking them.
Thank you! :)
şarkı sözleri kitaplar gibi, bir yazar/ şarkıcı onları yazdı ve yazarın/şarkıcın telifi var. Bu yüzden Tatoeba'da şarkı sözleri olamaz.
I don't trust my Turkish that much, so I'm going to write it in English too:
the song lyrics are like books, a writer/singer wrote them and he has the copyright for his creation, be it a book or a song. That's why there can't be song lyrics on Tatoeba.
To the first question, I'd say that I'd rather not link them, I think it would be more confusing than any other thing, I'd limit those linkings to sentences with context.
About the other two questions I have no real opinion, although me too, I find it really interesting.
+1
It really helps me to be able to see the whole bunch of translations when linking sentences, sometimes I link Turkish sentences with French, English, German or Spanish sentences that might not be visible with this new button, and it would be tiring to have to click on the button ten or fifteen times per page to be able to link ten or fifteen sentences.
+1
Tradução do texto original (desculpem os erros)
A interface do site foi traduzida, entre outras línguas, ao português do Brasil (mostrado como "Português (BR)" na lista arriba à direita) Não falo português nem sei quão diferentes são os dialetos, mas ainda me parece errado. Mesmo se nas outras línguas também tem dialetos como o francês da França o do Canadá, ou inglês americano ou britânico, não se especificaram.
Por isso tenho duas perguntas:
1. Desde a perspetiva de alguém que está olhando o site. Vocês acham que precisamos indicar que é português do Brasil na lista? As pessoas que estejam usando o site desde Portugal seguramente vão usar a interface em português do Brasil de qualquer jeito, ou não? Precisam de saber que é português do Brasil quando selecionam a opção na lista?
2. Desde a perspetiva das pessoas que traduzem a interface do site ao português (no Transifex), ajuda que seja chamado de português do Brasil ou prefeririam que fosse chamado apenas de português?
Brazilians will kill me for this, but from my experience there's no such great difference. The difference is like Spanish from Spain and Spanish from Argentina, most of the sentences will be understood in both places, according to my experience the main difference is in the pronunciation, so I don't think it's necessary to add a new language going against our rules of following the ISO codes and opening the door to getting lots of people asking for different dialects as if they were actually completely different languages.
Also, to make things complicated, in Brazil there are different regions, some of them use the same terms in the same way as in Portugal, while others don't. If we added Brazilian Portuguese as a new language, where would exactly be the border? In my opinion all that would change is that we would end up having all the sentences we have now under a different flag.
But still, I'd like to know what our Brazilian users say about this.
I prefer the layout as it is now, it's more compact and practical, we don't need such a huge box to translate a sentence that usually is no longer than two lines (rarely four, but never ten). About having the language selector at the top or at the bottom, I admit it would be better to have it at the top because I admit I never look at it until the sentence is sent and only then I see if the language is correctly identified, and if it's at the top I would have to look at it before submitting the sentence, want it or not.
I also think that this grey background makes it look like a comment, I agree with Oonekeycall. It's better when the translations have a different format that makes it clear that you haven't clicked on the wrong place.