Join the community!

The more contributors there are, the more useful Tatoeba will become! Besides, by contributing, not only will you be helpful to the rest of the world, but you will also get to learn a lot.

Register

Latest messages

2 day(s) ago by odexed
I would like to have a pair "Spanish-Russian" but I have no way to make it.
2 day(s) ago by CK
Updated using data from the October 18, 2014 export.

http://bit.ly/tatoebaanki
Tab-delimited Bilingual Sentence Pairs for Use with Anki
3 day(s) ago by leidi
para que sirve el modal need
3 day(s) ago by sacredceltic
J'ignore de qui est cette idée, mais elle est excellente !
3 day(s) ago by TRANG
As brauchinet pointed out, your comment was posted on the Turkish sentence here:
http://tatoeba.org/eng/sentence...comment-407607

Random sentence ( show another )

jpn
お腹をすかせて来て下さい。
お腹[おなか] を[] すか[] せ[] て[] 来[き] て[] 下さい[ください] 。[]

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Latest comments ( show more... )

al_ex_an_der
4 min(s) ago - edited 2 min(s) ago
Jen interesa afero! Ŝajne ami ne sufiĉas. Necesas ami dufoje kaj trifoje (= kvinfoje? ☺).

Mi scivolas, ĉu en tiu frazo "twice" kaj "thrice" signifas "dufoje" kaj "trifoje" aŭ "duoble" kaj "trioble". La dua eblo, kiu akcentas la intensecon de la amo (anstataŭ diri "mi amis, ne amis, denove amis, ne amis, denove amis = mi trifoje amis), ŝajnas al mi spontane pli konvinka. Sed povas estis, ke "ami plurajn fojojn" havas specialan signifon, kiun mi ankoraŭ ne konas(?)
arnab
4 min(s) ago
上がる: go(come) into someone's house
alik_farber
7 min(s) ago
Tre bone. Oni povas konstrui frazojn en Esperanto kiel en rusa lingvo.
marafon
8 min(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Inaccurate translation. Unlinking from #2852063.