Join the community!
The more contributors there are, the more useful Tatoeba will become! Besides, by contributing, not only will you be helpful to the rest of the world, but you will also get to learn a lot.
Register
Latest messages
Ah, yes. That would be really desirable, too!
I can't read Japanese, but those comments that she's written partially or entirely in English, in addition to the number of sentences she's contributed, suggest that she's a responsive, respectful, an [...]
It's true that today you must visit each translation to see whether the sentence is owned. However, I imagine that it wouldn't be too hard to change the interface to display the owner (if any) next to [...]
No objection, but all of the approval there is. If she’s willing to take that responsibility, I’d be very glad to welcome her as our new corpus maintainer for Japanese as we’re in dire need of o [...]
Cetere laŭ mia karmemora avino la infanoj venis ŝipe je la rivero Dender. La estontaj patrinoj aĉetis infaneton de la boatisto. Sed la ŝipo ne venis ĝis nia urbo, do ne eblis iri kun la patrino por elekti frateton aŭ fratineton. Tion faris "achtergorasse" (dialekta vorto por "vroedvrouw", akuŝistino). Pluraj vortoj havis tiun sufikson "-asse" por indiki "-istinon". Ekzemple "nojasse" estas "naaister" en la nederlanda (kudristino), "kokasse" estas "kokkin" (kuiristino), k.t.p. En la nederlanda ekzistas samsignifa sufikso "-es", ekzemple "lerares" (instruistino). "Meesteres" (mastrino); sed verŝajne ekzistas neniu regulo, por scii, kiun sufikson oni elektu inter -in, -es, -e, -vrouw, -a (la latina!), ... Ofte okazas, ke la ina vorto simple ne ekzistas, ekzemple por "ministro", "schepen" (skabeno), ...
Ha! La Esperanta solvo estas tiel bele logika!
Oni ankoraŭ nun diras, ke "ŝi aĉetis infaneton" (almenaŭ en Flandrujo).
Bonan nokton!