Join the community!

The more contributors there are, the more useful Tatoeba will become! Besides, by contributing, not only will you be helpful to the rest of the world, but you will also get to learn a lot.


Latest messages

3 hour(s) ago by VilhelmsPort
Ok then, I'll stop writing these.
4 hour(s) ago by wallebot
The search don't found recently added sentences. Maybe works for older sentences, but I think is a heavy work for server.
4 hour(s) ago by wallebot
Tal vez se podrian añadir el autor y los comentarios al final de los comentarios de la frase no borrada.

Aunque que criterio se usa para decidir cual de las dos frases se borra y cual se mantiene?
4 hour(s) ago by wallebot
Yo yambien.

5 hour(s) ago by Pfirsichbaeumchen

Random sentence ( show another )

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Latest comments ( show more... )

8 min(s) ago
sentence deleted
[#3274010] Sei sempre il solito! (Guybrush88)
[#3489280] Sei sempre il solito! (Guybrush88) x
19 min(s) ago - edited 15 min(s) ago
I think this might just be a language difference.

Even the Wikipedia page you mention has this sentence.

"Some of the most feared cavalry in Napoleon's armies were the Polish lancers of the Vistula Uhlans."

That doesn't mean that translations necessarily have to be plural, if that's not natural in other languages.
19 min(s) ago - edited 18 min(s) ago
Here is marcelostockle's original:

"It rained all along the meeting."

I adopted and corrected it. The corrected sentence matches the Spanish.
20 min(s) ago - edited 19 min(s) ago
"Army" has more than one meaning, even in Esperanto, as you may see, if you compare meaning 1 and 2 of this definition: