Join the community!

The more contributors there are, the more useful Tatoeba will become! Besides, by contributing, not only will you be helpful to the rest of the world, but you will also get to learn a lot.


Latest messages

10 hours ago by AlanF_US
We are currently experiencing a problem that makes it impossible to unlink sentences. We will let you know as soon as the problem is fixed.
yesterday by TRANG
** Tatoeba update (December 17th, 2014) **

# Small update

* We fixed the problem of the languages not being displayed on [...]
yesterday by TRANG
Soon, was planning to do a small update tonight :)
When will the user interface be updated again with the new translations from Transifex?
2 days ago by TRANG
Considering that it will be tedious to change the text of the messages added by Horus after the deduplication, I'd like to have your opinion on what should be written.
Keep in mind that the text will be [...]

Random sentence ( show another )

Important! You are about to add a translation to the sentence above. If you do not understand this sentence, click on "Cancel" to display everything again, and then click on the sentence that you understand and want to translate from.

Please do not forget capital letters and punctuation! Thank you.

Latest contributions ( show more... ) ( show activity timeline )

deuIch gehe aus dem Haus.
deuIch verlasse das Haus.
deuIch verließ das Haus.
epoApogu vian piedon sur tiun ŝtupon.
berSsarameɣ Tom ad yerbeḥ.
berCikkeɣ Tom ad yerbeḥ.
berNekk d amdan kan n menwala.
epoApogu vian piedon sur tiu ŝtupon.
epoApogu vian piedon sur tiu ŝtupo.
berSsetḥaɣ mliḥ s waya.

Latest comments ( show more... )

8 minutes ago - edited 5 minutes ago
I'm not sure this sounds any stranger than many of the other yet-to-be-adopted sentences in the Tanaka Corpus, not to mention a lot of English sentences contributed by certain non-native English speakers working on the project.

Art is my life's work.
... matches the Japanese.

At one time (2010-2011?), I went through most of the English sentences in the Tanaka Corpus, ignoring the very long items. I adopted the good ones and ignored the bad ones. At the time I went through all of them, I was told not to change anything that perhaps some dialect of English, now or in ages past, might consider correct, so it was just easier to ignore bad sentences than to attempt to correct them.

I'd highly recommend not translating English sentences from the Tanaka Corpus range of sentences that are not owned by a native English speaker.

20 minutes ago
What do you suggest we should do about this sentence? If it's strange, it should probably be changed.
20 minutes ago
Im ersten Moment habe ich ihn nicht verstanden, im zweiten gemeint, dass es vielleicht "hasst" heißen soll. Jetzt verstehe ich ihn so, dass eine Eigenschaft gemeint ist, die man selber hat - an sich hat - die du selber hast- an dir hast.
21 minutes ago
誰にも言わないでください。 ☺