arq
"وعلاش ما تروحش⸮" "پاسك ما رانيش حايب."
ben
"আপনি যাচ্ছেন না কেন?" "কারন আমি যেতে চাই না।"
ben
"তুমি যাচ্ছো না কেন?" "কারন আমি যেতে চাই না।"
ces
"Proč nejdeš?" "Protože nechci."
cmn
"你为什么不去?""因为我不想去。"
cmn
“为什么你不来?”“因为我不想。”
deu
„Wieso gehst du nicht?“ – „Weil ich nicht will.“
ell
"Γιατί δεν πας;" "Επειδή δεν θέλω."
epo
"Kial vi ne iras?" – "Ĉar mi ne volas."
epo
"Kial vi ne iras?" - "Ĉar mi ne volas."
fra
« Pourquoi tu n'y vas pas ? » « Parce que je ne veux pas. »
fra
« Pourquoi ne viens-tu pas ? » « Parce que je ne veux pas. »
heb
"למה אתה לא הולך?" "כי אני לא רוצה."
hun
- Miért nem mész? - Mert nem akarok.
hun
- Hogyhogy te nem mész? - Mert nem akarok.
ita
"Perché non vai?" "Perché non voglio."
ita
"Perché non va?" "Perché non voglio."
jpn
「どうして行かないの?」「行きたくないからだよ」
jpn
「なぜ行かないの」「行きたくないからさ」
pol
„Dlaczego nie idziesz?” „Bo nie chcę.”
por
"Por que você não vai?" "Porque eu não quero."
por
"Por que você não vai?" "Porque não estou a fim de ir."
por
"Por que você não vai?" "Porque não quero."
ron
- De ce nu te duci? - Pentru că nu vreau.
rus
"Ты почему не идёшь?" - "Потому что я не хочу".
rus
«Почему ты не идёшь?» — «Не хочу потому что».
rus
"Почему ты не идешь?" - "Я не хочу".
rus
"Почему ты не идёшь?" - "Потому что не хочу".
rus
"Почему Вы не идёте?" - "Потому что не хочу".
rus
"Почему ты не едешь?" - "Потому что не хочу".
rus
"Почему Вы не едете?" - "Потому что не хочу".
slk
„Prečo nejdeš?“ „Pretože nechcem.“
spa
"¿Por qué no vas?" "Porque no quiero."
swe
”Varför ska du inte åka?” ”För att jag inte vill.”
swe
”Varför ska du inte åka?” ”För jag vill inte.”
tlh
«qatlh bIjeSbe'?» «jIjeS vIneHbe'.»
tur
"Neden gitmiyorsun?" "Çünkü istemiyorum."
ukr
"Чому ти не йдеш?" - "Бо не хочу".
ukr
"Чому ви не йдете?" - "Бо не хочу".
wuu
「侬做啥勿去啊?」「因为我勿想去。」
yue
「你做咩唔去嘅?」「因為我唔想去囉。」

Click the top sentence to go to tatoeba.org to translate it or leave a comment.