Filter by language

Comments on sentences (total 314958)

1234567 >>>
  1. 4 min(s) ago
    I rather think an 'average' reader will interpret this as them not being in mutual love because if they were, the 'each other' would be normally added.
    I think the previous translation is better because it carries the implication of mutuality, while this one rather implies, though doesn't necessitate, that there was none.
  2. 6 min(s) ago
    @ ricardo14

    O original é uma pergunta. Para não repetir sua tradução, você poderia dizer (sugiro): Será que não podemos quebrar isso?
  3. 12 min(s) ago

    "under one's belt" (idiom) here means consumed (eaten or drunk).
  4. 12 min(s) ago
  5. 12 min(s) ago
  6. 15 min(s) ago
  7. 17 min(s) ago
    @mirko, és pont. (Punkto)
  8. 17 min(s) ago
  9. 19 min(s) ago
    Moderators, please split this. No answer since 2011.
  10. 19 min(s) ago
  11. 23 min(s) ago
    Vi tute pravas. Dankon pro la atentigo.
  12. 24 min(s) ago
    "jdn. lachen machen" klingt für mich sehr merkwürdig. Ich hab jedenfalls noch nie von so einem Sprichwort gehört...

    Warum nicht "... bringt die Ameisen zum Lachen."

    Bisschen eleganteres Deutsch... "X macht Y lachen" klingt für mich nach nem krassen Grammatikfehler.
  13. 25 min(s) ago
  14. 28 min(s) ago
  15. 34 min(s) ago
  16. 34 min(s) ago
  17. 41 min(s) ago

  18. 45 min(s) ago
  19. 46 min(s) ago
  20. 46 min(s) ago
  21. 48 min(s) ago
  22. 51 min(s) ago
    >If there were no gravity, we all would fly away into the space and die there.

    I wouldn't be able to play golf as my golf ball would never come back to earth (not a pleasant thought)!
  23. 52 min(s) ago
    @nueby, yes, it still allows such a guess but as I read this I would personally think they were in love with someone else.
  24. 55 min(s) ago
    The version «Том и Мэри были влюблены друг в друга» means Tom was in love with Mary and Mary was in love with Tom.

    The version «Том и Мэри были влюблены» means Tom was in love and Mary was in love, but it’s not clear if they were in love with each other or with some other people not mentioned here.
  25. 1 hour(s) ago
    @odexed, does this version still allow mutuality? I do agree the English implies mutuality, but to the non-native me it leaves some room for them both to also or instead be in love with someone else.
  26. 1 hour(s) ago
    @bandeirante, melyiket ajánlod?
  27. 1 hour(s) ago
  28. 1 hour(s) ago
  29. 1 hour(s) ago
    Does this sentence mean that the planning happens at a fixed time, or that the activities are planned for a fixed time, or both?
  30. 1 hour(s) ago
  31. 1 hour(s) ago
    Man kann den Satz in dem Sinne „Doch es lautet ganz einfach ...“ auffassen.
  32. 1 hour(s) ago
    Beides ist möglich. Sprichst du den Satz ohne Pause (so wie, wenn du sagst: " Es ist ganz einfach schön."), dann wird meines Erachtens kein Doppelpunkt benötigt.
  33. 1 hour(s) ago
  34. 1 hour(s) ago
  35. 1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
    Oh, weh!!! Wie konnte mir das passieren? Ich ziehe meinen Kommentar zurück.
  36. 2 hour(s) ago
  37. 2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
  38. 2 hour(s) ago
    There's a problem here. The sentences #376444 and #1703094 mean "Miss Brown..." and not "Mrs. Brown...". They should be unlinked.
    The sentences #2629635 and #2633298 are correct translations and should be linked.
  39. 2 hour(s) ago
  40. 2 hour(s) ago
    "Die Kriegsgefangenen" ist korrekt: (zum Beispiel)
  41. 2 hour(s) ago
    Я тоже :) Поэтому не могу поставить тег ОК... Звучит абсолютно естественно, но нужно подождать, что скажут знатоки пунктуации :)
  42. 2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
  43. 2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
    Хм. Что я могу сказать? Я не теоретик. ;-)
    Но, пожалуй, вопрос не в мой адрес.
  44. 2 hour(s) ago
  45. 2 hour(s) ago
  46. 2 hour(s) ago
    you didn't translate the plural "them"
  47. 2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
    I would translate in this way:
    Estas amuze, ke kelkaj sendiuloj furioziĝas, ĉar aliaj homoj kredas je Dio.

    (But the other version is OK too.)
  48. 2 hour(s) ago
    Thanks a lot. It's a really stupid mistake... I trust you in punctuation, cause I don't know it :)
  49. 2 hour(s) ago
    Please, check it.
    The meaning is "It's funny, that some atheists get furious because of other people believe in God."
  50. 2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
    > furioziĝas, ĉar

    By the way, it's also possible to write /Cetere eblas skribi ankaŭ

    Estas komike, ke ....
1234567 >>>