Filter by language

Comments on sentences (total 335034)

<<< 1234567 >>
soweli_Elepanto
2 min(s) ago
Estas tio -> Ĝi estas tio ?
nimfeo
6 min(s) ago
Ooneykcall
11 min(s) ago - edited 11 min(s) ago
Apparently 'teach' is informally used to mean 'teacher'.
nimfeo
21 min(s) ago
avec un manteau bleu -> d'un manteau bleu
vvv123
22 min(s) ago
"Şimşekten sonra genellikle gök gürültüsü meydana gelir."
nimfeo
24 min(s) ago
Après réaliser la copulation > Après avoir copulé..., ou Après la copulation...
nimfeo
26 min(s) ago
lange > couverture
le tout petit > le bébé
nimfeo
29 min(s) ago
En français, on ne porte pas une tête...
Je propose > Elle avait la tête couverte d'une mantille.
soweli_Elepanto
32 min(s) ago - edited 32 min(s) ago
toki!
ona wawa -> ona li wawa
DostKaplan
33 min(s) ago
İngilizcede bu durumdaki "now" kelimesi tam "şimdi" anlamına gelmez, bence. Bence bu durumda "peki" veya "tamam" daha uygun düşünüyorum.

http://reallifeglobal.com/how-t...aking-english/

Now to clarify
-----------------

When expressing and you feel there is some confusion about what you are saying, you use now at the beginning of your sentence to signify that you are going to clarify. Putting now at the beginning of your sentence allows you time to think about what you are going to say next.

“Be careful when you go out at night. Now, that doesn’t mean you shouldn’t have a good time!”
“The United States is one of the richest countries in the world. Now, of course that doesn’t mean that everyone in the country is rich.”
sencay
56 min(s) ago
pano celita por rostado

Ĉu vi proponas alian vorton?

Amike, Lars
al_ex_an_der
1 hour(s) ago
Tio eble estas jam respondo al miaj demandoj sub la frazo en Esperanto(?)
---> http://tatoeba.org/deu/sentences/show/3576106
Estos agrable, se vi tien metos kopion de tiu komento. ☺
Antaŭdankas Aleksandro
marafon
2 hour(s) ago
unos 100 kilos = около 100 килограмм?
nueby
2 hour(s) ago
If I shot her without killing her.
nueby
2 hour(s) ago
If I shot her DEAD.
Ooneykcall
2 hour(s) ago
I think 'the foolish' and 'the wise' are collective plural forms here, like 'the rich' and 'the poor'. Basically the word 'people' is omitted.
Although it could perhaps be interpreted either way.
marafon
2 hour(s) ago
Pas de réponse depuis plus de deux ans. Corrigé.
nueby
3 hour(s) ago
vyplnily. nejsou živé.
nueby
3 hour(s) ago
This is three alternative translations of the single English sentence rammed into one slot and should be unlinked from the English sentence.
carlosalberto
3 hour(s) ago
Ne laŭvorta traduko. Ŝajnas eble, vidi tie aludon al "amo je Dio" - antaŭ ol konsideri la ekziston (aŭ neekziston) de Dio, homo povas ami ĝin en Naturo. Eble John Donne diras pli- malpli tion.
carlosalberto
3 hour(s) ago
Tradução não literal. Parece-me possível ver aqui uma alusão a "amar a Deus" — antes de pensar na existência (ou inexistência) de Deus, o homem pode amá-lo na Natureza. Talvez John Donne esteja dizendo mais ou menos isso.
fleur74
3 hour(s) ago
Merci beaucoup Brauchinet, au moins vous prenez la peine de m'expliquer votre langue en toute simplicité.

Un grand merci Brauchinet :)
fleur74
3 hour(s) ago
Merci Brauchinet.
Alexander je ne vous comprend pas. Pourquoi je ne dois pas écrire en allemand? c'est interdit?
al_ex_an_der
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
Jes, la rusa sintakso (ne ĉiam, sed) tre ofte estas la modelo de la sintakso de Esperanto.
La participoj de Esperanto helpis (kaj ankoraŭ helpas) al mi kompreni la rusajn participojn. ☺
Legante vian frazon, mi memoris tion. (aŭ: memoris pri tio.)
Читая твое предложение, я вспомнил об этом.
al_ex_an_der
4 hour(s) ago - edited 4 hour(s) ago
> vin, antaŭ ol

Krome ŝajnas al mi, ke "konis" aŭ "ekkonis" estas eble pli trafaj vortoj ol "sciis".
al_ex_an_der
4 hour(s) ago - edited 4 hour(s) ago
Ĉu dufoje kaj trifoje (= kvinfoje?) aŭ "dufoje aŭ trifoje" / "du aŭ tri fojojn"?

Mi scivolas, ĉu en tiu frazo "twice" kaj "thrice" signifas "dufoje" kaj "trifoje" aŭ "duoble" kaj "trioble". La dua eblo, kiu akcentas la intensecon de la amo (anstataŭ diri "mi amis, ne amis, denove amis, ne amis, denove amis = mi trifoje amis), ŝajnas al mi spontane pli konvinka. Sed povas estis, ke "ami plurajn fojojn" havas specialan signifon, kiun mi ankoraŭ ne konas(?)

Ankoraŭ unu demando (aŭ ideo): Ĉu eble la frazo pli intencas diri "enamiĝi" ol "amo"?
arnab
4 hour(s) ago
上がる: go(come) into someone's house
alik_farber
4 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
Tre bone. Oni povas konstrui frazojn en Esperanto kiel en rusa lingvo.

Ты осваиваешь уже элегантный и амбициозный стиль - native sentence (sehr gut)
marafon
4 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Inaccurate translation. Unlinking from #2852063.
marafon
4 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
<<< 1234567 >>