Filter by language

Comments on sentences (total 352103)

<<< 1234567 >>
vvv123
9 minutes ago
Ooneykcall
59 minutes ago - edited 59 minutes ago
Мне кажется, у нас "носить [предмет одежды]" - это вообще иметь обыкновение его носить, то есть многократный смысл, но не смысл "процесса". В английском же однократное действие: не лучше ли "на Мэри был плащ?".
Guybrush88
an hour ago
maydoo
an hour ago
Ah.. comme vous saviez, je ne suis pas un natif :) qq chose qui je pense que je le savais, n"est pas correct toujours. Aidez-moi comme ces trucs. Et parfois je pose qq chose, ce sont simplement des question, ne pas insister, jamais :)

Merci beaucoup.
nimfeo
an hour ago
Il y a des choses qu'on sent, dans une langue, mais qu'on ne peut pas toujours expliquer. C'est le privilège des "natifs".
Mais il y a quand même une nuance entre "excusez-moi" ou "pardonnez-moi"(où on demande d'être excusé) et "je suis désolé", que les francophones natifs utilisent plus pour s'affirmer que pour s'excuser -> Je suis désolé, mais je ne suis pas du tout d'accord avec vous.
Mais ceci est vraiment un point de vue subjectif.
maydoo
an hour ago
On peut dire. Mais porquoi est-ce que je ne peux pas dire, pardonnez-moi ?
nimfeo
an hour ago
C'est donc la 1ère solution -> J'ai entendu dire que tu avais une belle voix.
C'est d'ailleurs ce que je pensais.
nimfeo
an hour ago
Peut-être -> Je suis désolé, mais ça m'avait un peu étonné.?
maydoo
an hour ago - edited an hour ago
C'est presque "les gens disent que tu as une belle voix, et moi, j'en ai entendu.
maydoo
an hour ago
Ah bon.
En turc, "kusuruma bakmayın" est en present, et seconde parte ".... şaşırttı." C'est en passé, mais a vrai dire, pas l'imparfait. C est passe compose
brauchinet
an hour ago
Senden utanıyorum.

Can this also mean: J'ai honte pour toi, I'm ashamed of you.
like
Anne senden utanıyorum
nimfeo
2 hours ago
Mes connaissances en anglais ne sont pas suffisantes pour bien comprendre. I'm sorry :)
nimfeo
2 hours ago
Ne faut-il pas comprendre : J'ai entendu dire que tu avais une belle voix?
Si c'est juste le fait d'avoir entendu la belle voix, il faut quand même appliquer la concordance des temps, mais le verbe "entendre" ne convient pas vraiment dans ce cas.
Donc 2 possibilités:
-> J'ai entendu dire que tu avais une belle voix.
-> J'ai remarqué que tu avais une belle voix.
Comme je ne connais pas suffisamment les nuances de l'anglais, et que je ne maîtrise pas le turc (ni le russe d'ailleurs), à vous de choisir la formule qui convient.
vvv123
2 hours ago
Buradaki virgül gereksiz.
Cümlenin doğallığını bozuyor.
Ooneykcall
2 hours ago
I find the apparent discrepancy between "nicht so viel" and "much less" quaint. What do you think?
maydoo
2 hours ago
It means, I am sorry, it turned me surprised.
nimfeo
2 hours ago
Remarque: "Tom vous a vu" ne s'écrit ainsi que dans la formule de politesse (Tom s'adresse à une seule personne, en utilisant le vouvoiement).
S'il s'adresse a plusieurs personnes, on écrira -> Tom vous a vus (en accordant le participe passé avec le complément d'objet direct "vous" placé devant)
Guybrush88
2 hours ago
sentence deleted
not a complete sentence, i'm deleting it
Guybrush88
2 hours ago
sentence deleted
this is not a complete sentence, i'm deleting it
nimfeo
2 hours ago
Puis-tu -> Peux-tu
"puis" est une forme (assez rare) de la première personne du singulier du présent: -> Puis-je vous aider? (On ne peut pas, euphoniquement parlant, dire "Peux-je..."). On rencontre parfois "Si je puis me permette...", mais actuellement la forme "puis" s'utilise essentiellement dans la formule inversée -> Puis-je...
odexed
2 hours ago
I want this sentence to be adopted and voiced by a native speaker since it's useful for people who learn English.
hayastan
2 hours ago
sentence deleted
Esto no es una frase.
hayastan
2 hours ago
sentence deleted
?
Guybrush88
2 hours ago
sporgersi -> sporgersi dalla finestra
nimfeo
2 hours ago
nous-même: 2 orthographes possibles
-> nous-mêmes, s'il s'agit d'un pluriel (je pense que c'est le cas ici)
-> nous-même, s'il s'agit de la marque de majesté -> Le roi dit: Cette loi, nous l'avons décrétée nous-même (le roi parle en son nom)
Guybrush88
2 hours ago
sì. è relativo al Lei di cortesia
nimfeo
2 hours ago
Le présent de "Pardonnez-moi" (même si c'est un impératif) sonne bizarrement avec l'imparfait de "étonnait". Comme je ne comprends pas le turc, je ne peux pas comparer.
nimfeo
2 hours ago
Il manque le point final.
mygez
2 hours ago
Play more slowly
nimfeo
2 hours ago
nimfeo
2 hours ago
Il manque le point final.
nimfeo
2 hours ago
Tio estas -> C'est
Tio ĉi estas -> Ceci est
nimfeo
2 hours ago
sidis -> est assis
sidiĝis aŭ eksidis -> s'est assis
nimfeo
2 hours ago
Bonjour et bienvenue sur Tatoeba.
Vous avez traduit votre phase à partir de la phrase en espéranto #3696257
Cette phrase signifie plus précisément -> Je m'en réjouis d'avance.
Votre traduction est un peu éloignée de la phrase en espéranto, ne trouvez-vous pas?
On peut attendre quelque chose avec impatience (une nouvelle peut-être triste, la livraison d'un médicament...) sans s'en réjouir d'avance.
mraz
2 hours ago
nimfeo
2 hours ago
mraz
3 hours ago - edited 3 hours ago
@sharptoothed, tks
<<< 1234567 >>