Filter by language

Comments on sentences (total 324242)

<<< 1234567 >>
soweli_Elepanto
2 min(s) ago
"Why don't you sit" estas tre afabla propono, ke oni eksidu. Do "sidiĝu" pli taŭgas tie ĉi, ol "sidiĝas", ĉu ne?
Selena777
2 min(s) ago
Selena777
3 min(s) ago
Selena777
5 min(s) ago
Jes, mi comprenas. Mi korektis la frazon.
AlanF_US
6 min(s) ago
"mass" -> "Mass" (there's some variation out there, but the majority supports capitalization in this context)
al_ex_an_der
17 min(s) ago
Pardonu al mi, Selena. Mi rigardis tro rapide. :(
al_ex_an_der
20 min(s) ago
Замечательно. :)
Selena777
23 min(s) ago
Mi korektis la frazon. :)
al_ex_an_der
23 min(s) ago
Nun la frazo havas etikedon.
Selena777
25 min(s) ago
Bonvolu, kontrolu gxin.
al_ex_an_der
25 min(s) ago - edited 25 min(s) ago
Mi plenumis vian deziron. Mi forigis la belan etikedon. (Baldaŭ mi redonos ĝin. ☺)
al_ex_an_der
28 min(s) ago
Vi skribis perfektan frazon. Mi gratulas al vi.
Selena777
30 min(s) ago
al_ex_an_der
39 min(s) ago - edited 31 min(s) ago
Unua regulo: Ne korektu frazon seneraran! ☺
Post sidiĝi "n" = eraro. Same post "eksidi".
Tiuj du verboj en Esperanto enhavas la bazan ideon sidi.
La sufiksoj -iĝ- kaj -ek- signas komencon de tiu ago "sidi".
Ili ne aldonas esprimon de direkto kaj lokoŝanĝo.
Lokoŝanĝo estas subkomprenebla, sed ne pervorte esprimata.

nimfeo
43 min(s) ago
Dankon pro viaj atentigoj.

Pri "sur la kanapon", mi konsentas, ĉar mi kutime uzas akuzativon, kvankam la uzado en la tekstaro de "modela epo" duone aplikas akuzativon, duone ne aplikas (post sidiĝi).
Pri "sidiĝu", mi ne vere sentas ideon de volo, ordono, deziro en tiu frazo. Ĉu vi bonvolas argumenti? Anticipan dankon.
nava
54 min(s) ago
Note that a dot is missing at the end of sentence.
neron
57 min(s) ago
@danepo
You are great! So it seems that simply "done" is enough, (done is done, always in its full, I guess, for you Englishmen/Americans...). So let that be. Thanks!
danepo
57 min(s) ago
Perhaps
Justice must be fulfilled.
could be used too.
Ooneykcall
1 hour(s) ago
~ Justice must be exercised to its fullest?
danepo
1 hour(s) ago
In Danish "fyldest" is mostly used in this expression.

http://da.bab.la/ordbog/dansk-engelsk/fyldest
neron
1 hour(s) ago
Google also gives the same translation even when you remove "fyllest" from the sentence. And now I am proving to find some way to say that in English, but without some success. That is one pretty cemented phrase in English. :)
neron
1 hour(s) ago
@danepo
Jeg kan ikke se det der på det siden. Bare en eksempel, men uten riktig eller gal oversettelse. I serbisk er det vanlig å bruke "done to its fullest" mening. Dette uttryk er slike begge i norsk, dansk, og serbisk. Så prøver jeg å finne noe slik her i engelsk.
danepo
1 hour(s) ago
neron
1 hour(s) ago
I would like to use "Justice must be done" but with additional fullest/fully adjective (or set as an adverb). None of those you mentioned are similar to that.
Tlustulimu
1 hour(s) ago
ist korrigiert. danke für den Hinweis.
neron
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Det er et veldig hyppig uttrykk. Men jeg prøvde å finne det som har "full" som et begrep, for forsterkning, så har jeg tenkt om noe slik som: "justice must be done in/to its fullest (extent)", men jeg greide ikke å finne noe slik på netet. Hvis du tror at det er ikke viktig å skrive med "fullest" eller noe slik, kan du gjerne legge til det her. Kan du kanskje finne/skrive noe bedre med begge "done" og "full(est)" som høres bra ut?
CK
CK
1 hour(s) ago
Is there any chance that one of the following sentence examples match what you want to say.

[#2247444] I want justice. (CK) *audio*
[#3001824] All I'm interested in is justice. (CK)
[#1894258] Justice will prevail. (Spamster)
[#1869777] We demand justice. (Spamster)
[#1869775] We want justice. (Spamster)
[#744548] Justice will be served, whether here or in the hereafter. (darinmex)
[#243905] Justice will prevail in the end. (CM)
nava
1 hour(s) ago
Note a dot is missing at the end of sentence.
marafon
1 hour(s) ago
Я не ходил в школу, потому что был болен. ?
marafon
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Я не посещал школу, потому что болел. ?
В любом случае, перед "что" запятая не нужна.
http://www.evartist.narod.ru/text1/49.htm
soweli_Elepanto
1 hour(s) ago
sidiĝas -> sidiĝu
kanapo -> kanapon

Ĉu ne?
danepo
1 hour(s) ago
Hvad med

Justice must be done.

??
corvard
2 hour(s) ago
loyal to his country
CK
CK
2 hour(s) ago
Selami,

Welcome to the project.

We have a quick start guide at http://wiki.tatoeba.org/articles/show/quick-start

** The 2 Ways You Can Be the Most Helpful **

You can translate from a foreign language you know into your own native language or strongest language.

You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.
hayastan
2 hour(s) ago
Depende, para mí no sobra, siempre decimos: una y cinco, una y cuarto, una y media, etc. Yo en este caso diría: Son las dos menos cuarto, pero de todos modos ambas opciones son correctas.
Aleksandro40
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Mi modifis kaj la hungaran, kaj la Esperantan frazon.
bandeirante
3 hour(s) ago
A szabály az, hogy 6 szótagig a háromtagú szavakat is egybeírjuk, a virágáruslány pedig 5 szótag.
danepo
3 hour(s) ago
Could
Tom tried to prise open the box.
be added as a translation of this sentence.?
Objectivesea
3 hour(s) ago
Dankon. La vortarojn plaĉas al mi. Mi lernis la anglan lingvon en mia infaneco, je la oka jaro tra enmergiĝo kune kun dudek kvar sole anglaparolantaj samklasanoj. Komence, mi nenion ajn komprenis, sed fine, poste ses monatoj, mi parolis kiel la aliaj. Poste, mi daŭris legi kaj lerni.
danepo
3 hour(s) ago
> Finnish sentence changed accordingly.
Tak
bandeirante
3 hour(s) ago
Nem voltam biztos benne, azért is néztem utána. Magamtól talán külön írnám, bár kétes esetben és inkább az egybeírás híve vagyok általában.
<<< 1234567 >>