Filter by language

Comments on sentences (total 335457)

<<< 1234567 >>
al_ex_an_der
0 min(s) ago
Fakte ĉiuokaze "vanigado" ne estas trafa elekto.
Laŭ PIV vanigi. = fari, ke io estu vana:
ĝi eĉ per unu haro ne vanigus la laboron de tiuj, kiuj ellernis E-on;
vanigi ies projektojn, esperojn.

Ŝajnas al mi, ke la ideo de la frazo estas proksimume jena.
Tempopasigo senutila, sed plaĉa, ne estas senutila.
Por eviti vortripeton mi emas proponi.
Tempo pasigata sencele, sed bele, ne estas malŝparata.
sacredceltic
0 min(s) ago
Si vous regarder l'historique des lins, c'est BoriQa, et non moi, qui a établi ce lien. Il vaudrait mieux voir ça avec lui...
GrizaLeono
3 min(s) ago
Mi skribus "ekscitiĝi" aŭ "nervoziĝi" aŭ "malkvietiĝi"
tat666
7 min(s) ago
This is not standard use, even though it is a common blunder. We should not use however as a two-dollar haughty form of but. However doesn't mean but. It is used parenthetically to mean nonetheless (a disclaimer of a previous notion) or to mean "no matter how". Examples:

"The answer was, however, not very difficult."
"However hard he tried, he couldn't find the answer."
tat666
26 min(s) ago
This is the allowable shift of the conjunction to the beginning of the sentence. Notice a comma must be used between clauses. All the other examples with because in the more common place between clauses are in error, because they omit the comma. They should be like this:
I went there, because I wanted to.
He couldn't come because he was sick.
I am hungry because I did not eat lunch.

The examples with because to add a prepositional phrase are correct, such as "I couldn't go out because of the rain."
tat666
36 min(s) ago
@CK:
This is not about German. The proper grammar is "It was she who told me". This sentence is an error. That's all we need to say about it.
PaulP
58 min(s) ago
Vi sendube celas la malon, ĉu ne? kaŝante -> kaŝanta
nimfeo
1 hour(s) ago
nimfeo
1 hour(s) ago
Ne estas sonĝo = Ne ekzistas sonĝo
-> Tio (aŭ ĝi) ne estas sonĝo.
GrizaLeono
1 hour(s) ago
Ich bin im Zweifel. Ist "ein aufgeschlossener Mensch" introvert oder ekstrovert?
nimfeo
1 hour(s) ago
tommy_san
1 hour(s) ago
なんかどれでもいい気もしてきました(笑)
tommy_san
1 hour(s) ago
Ich behaupte nicht, dass du ", Tom" hinzufügen sollst.
sharptoothed
1 hour(s) ago
Thanks, Tommy!
When it comes to deciding, there are at least two situations. One may decide to do something voluntarily, i.e. following his own needs, intentions, inclinations, etc. But it's also possible that he makes a decision forcedly under impact of some outside force. "Why did you decide to do so-and-so" may correspond to both cases while "What made you want to do so-and-so" - mostly to the last, I think.
Trinkschokolade
1 hour(s) ago
Aber " , Tom" zu schreiben ist streng genommen falsch.
" , X" zu sagen, ist kein Deutsch.
Trinkschokolade
1 hour(s) ago
Und was machen wir jetzt?
Wie soll die Übersetzung nun aussehen?
marafon
1 hour(s) ago
Il faudrait détacher #2519731 :
J'ai confiance en lui. ≠ I trust her.
CLARET
2 hour(s) ago
I see. Thank you so much. ^_^
sacredceltic
2 hour(s) ago
In German or English, the destination of gehen/go is often implicit (it's the one we were talking about in the former sentence...)
In French, it is never implicit. French uses "y" to refer to the destination we were talking about.

Tokyo seems very interesting. I would like to go.

Tokyo semble très intéressante. J'aimerais m'y rendre / J'aimerais y aller
sacredceltic
2 hour(s) ago
Se rendre = aller

je vais là = j'y vais = je m'y rends

Se rendre nécessite une destination => y = là
Tammmasss
2 hour(s) ago
Nem kell névelő.
---> Kérlek szépen, ne hagyd a gyerekeket késekkel játszani!
tommy_san
2 hour(s) ago
I might be wrong because I'm not used to the style of English telegrams, but this doesn't seem to match the original both in and out of the context.

斯く = thus
戦へ = 動詞「戦ふ」已然形
り = 完了の助動詞

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E...94%B0%E5%AE%9F
http://en.wikipedia.org/wiki/Minoru_%C5%8Cta
Tammmasss
2 hour(s) ago
----> Tanaka úr orvos, ugye?
Tammmasss
2 hour(s) ago
"ma egy vendégségünk"?
---->Ma egy olyan ember van nálunk vendégségben, aki névtelen szeretne maradni.
Tammmasss
3 hour(s) ago
--->Amikor ezt a képet nézem, eszembe jut a nyaralásunk.
Tammmasss
3 hour(s) ago
Kifejezetten természetellenesen hat úgy, hogy benne van a "neked".
----> Tetszik New York?
CLARET
3 hour(s) ago
Could you please explain the usage of "m'y rendre"?
Tammmasss
3 hour(s) ago
Teljesen rendben van az "átépítés alatt", magyarul is helyes és gyakorlatilag szó szerint ezt jelenti a mondat, ezzel szemben a te mondatodat lehet másképpen fordítani angolra.
mraz
3 hour(s) ago
---> Az épületet átépítik.
JimBreen
3 hour(s) ago
This is a sentence from the famous final telegram from Admiral Ota, who commanded the Japanese naval forces in Okinawa in 1945. It's old-fashioned Japanese, and was written 沖縄県民斯ク戦ヘリ at the time. I'm removing it from Enamdict/JMnedict, where it has no place, but it might be useful to record it here.
PaulP
3 hour(s) ago
Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
PaulP
3 hour(s) ago
Al mi iom ĝenas la dufoja uzo de van-. Ĉu ne pli bone "Malŝparado de tempo ne estas vana, se tio plaĉas al vi"?
brauchinet
3 hour(s) ago
Ich denke, das ist zu frei übersetzt:
-> dass sie etwas verbirgt.
PaulP
4 hour(s) ago
Post du semajnoj sen reago mi realigis la proponitan ŝanĝon.
<<< 1234567 >>