Салон подходит лучше, чем комната. Так что я подумал, забочусь о благополучии дипломатов. Но я забыл менять грамматику. "Комната" — слово женьского рода, а "Салон" — слово мужского рода!!!
Spacio ne ekzistas. Ja ekzistas "spaco", sed ĉi tie vi prefere uzu la vorton "kosmo": La kosmoscienco estas ankoraŭ en sia infaneco. (Ne "ĝia", ĉar temas pri la subjekto, do "de si" = "sia")
I rewrited , but i am confused.This sentence made me feel nervous :( İf it still not correct .Please remove it ,because i dont want to try it again.
Thank you again for your feedback.
In case you wish to change it, you can always change your own sentence.
If you wish to have it linked to another sentence, what I suggest is that you translate it again (under the other language), and ask us to delete the current sentence.
Ĉu do "dr = ch"? :)
или
В обоих определениях есть скрытое противоречие.
Жить до слёз.
I rewrited , but i am confused.This sentence made me feel nervous :( İf it still not correct .Please remove it ,because i dont want to try it again.
Thank you again for your feedback.
"Artık büyüdün".
Can you correct it? Simply rewrite it on your previous sentence.
If you wish to have it linked to another sentence, what I suggest is that you translate it again (under the other language), and ask us to delete the current sentence.
And it was already translated by duran .The correct sentence is "Artık büyüdün."
Could we understand from the Turkish sentence that those six moons of Jupiter are not all of them, and there are also others?
原文は歴史的仮名遣い。「彼女と一緒に旅行する度に、ゆくさきざきで人は彼女を私の妹と思つたり、娘とさへ思つたりした。」
「彼女」は筆者の亡き妻智恵子のこと。
原文は歴史的仮名遣い。「東京の空気は彼女には常に無味乾燥でざらざらしてゐた。」
原文は歴史的仮名遣い。「自分の作つたものを熱愛の眼を以て見てくれる一人の人があるといふ意識ほど、美術家にとつて力となるものはない。」
You are now growing up.
But the English sentence, as well as the German, mean:
You are now a grown-up person.
This sentence of yours is presented as translated from... Latin.
Please click the original sentence each time (whether it's in English or in German), and only then translate it into Turkish.
I hope you received all my explanations so far (I also explained it in a message, and thought that you understood it, according to your reply).
Thanks in advance,
Eldad
אני מעלה את המשפט שלך שוב, עם תיקונים:
אני בטוח ששליטה בשש שפות, ליד המשרתים והסוסים, לא משאירה ספק שהדובר הוא אציל. אז "חצר" היא חצר המלכות ממילא
אולי פספסנו משהו בתרגום לעברית, כי
при дворе
אני חושב שמדובר ב"חצר המלכות" - או שאני טועה?
אבל "בחצר" יכול להישמע נכון גם במשמעות הזאת בעברית.
נעזרתי במילון
אהה. זה מה שחשבתי.
דרך אגב, אני שולח לך מסר, עוד שנייה.
ברוסית
"שטני"
בדרך כלל מתאר פעילות אנושי דווקא
שהיא אכזרית במיוחד.
והמשפט פה הוא סתם, בלי חרדות