Filter by language

Comments on sentences (total 334997)

<<< 1234567 >>
alik_farber
2 min(s) ago
Tre bone. Oni povas konstrui frazojn en Esperanto kiel en rusa lingvo.
marafon
3 min(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Inaccurate translation. Unlinking from #2852063.
marafon
7 min(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
marafon
12 min(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
marafon
12 min(s) ago
marafon
15 min(s) ago
@al_ex_an_der
Aha, siehst du wohl!
arnab
18 min(s) ago
妹 : younger sister
姉 : elder sister
al_ex_an_der
24 min(s) ago - edited 6 min(s) ago
> "en mian hejmon" aŭ "hejmen"
( "домой" kaj "nach Hause" ne nepre parolas pri "domo". Ankaŭ eblas, ke mi revenas en mian loĝejon, tendon aŭ al alia loko, kiu por mi estas hejmo.)

Ĉio alia estas tute sen eraro. Mi sentas respekton.
Vi jam regas elegantan kaj ambician stilon!
You are mastering already an elegant and ambitious style.*
Ты осваиваешь уже элегантный и амбициозный стиль.*

*Mi esperas, ke nun mi men ne faris (multajn) erarojn. (?) ☺
arnab
28 min(s) ago
al_ex_an_der
31 min(s) ago - edited 29 min(s) ago
Jam pli ol unu fojon okazis tia diskuto.
Mi jam komencas kredi, ke "granda" ne estas tre taŭga priskribo de rivero.
Certe riveroj povas esti longaj kaj mallongaj, larĝaj kaj mallarĝaj, profundaj kaj malprofundaj, rapidaj kaj malrapidaj, ankaŭ eblas indiki kiom da akvo fluas tra rivero en un sekundo. Se ni nomas riveron granda, ni ricevas ĝeneralan impreson, ke ĝi ne estas rivereto, sed pli precizan informon ni ne ricevas.
Mi komprenas, ke vi, nimfeo, volis eviti la malprecizan esprimon "(mal)granda rivero" kaj interpretis la signifon de la frazo tiel, ke temas pri (mal)longa rivero.
Mi supozas, ke estas pli bone ne provi "plibonigi" tiun frazon dum la tradukado, kaj uzi ĉi tie laŭvorte "(mal)granda rivero", malgraŭ la neprecizeco de tiu esprimo.
arnab
42 min(s) ago
OK. I added the translation to 554939.
szaby78
47 min(s) ago
brauchinet
49 min(s) ago
Ent tout cas, on doit écrire "andere".

le mot "verbunden" ne peut pas aller seul ici, sans explication avec quoi c'est verbunden. Peut etre, c'est comme "Avez-vous d'autres symptômes liés". On demanderait: lié ? à quoi?
"Begleitsympome", ce serait "symptômes accompagnants". Je crois qu'il n'y a pas une grande difference entre 'associés' et 'accompagnants/. Dis-moi, si tu vois une.


brauchinet
1 hour(s) ago
> pourquoi anderes prend un "s" ?
"Habt ihr andere Arzneimittel probiert" est une phrase correcte, mais le mot "Arzneimittel" est en pluriel ici. Pour le rendre en singulaire on doit ajouter le "s". Pourquoi? Je ne sais pas, ce sont les règles. :)
nimfeo
1 hour(s) ago
Mi hezitis inter "granda" kaj "longa". PIV rekomendas "longa" koncerne riveron? Vidu Ekzemplon 1.

http://vortaro.net/#longa

Se mi devas elekti inter "longa" kaj "granda" koncerne ĉiun riveron, vi nepre indiku ĉies longecon, por ke mi elektu la plej trafan solvon , ĉar mi ne konas ĉiun riveron en la mondo kaj ties profilon ;))
gillux
1 hour(s) ago
英語の #299503 は過去形なので、外した方がいいと思います。
soweli_Elepanto
1 hour(s) ago
longa -> granda ?
Ja ne ĉiu granda rivero estas longa, kaj ne ĉiu longa rivero estas granda.

Ekzemple, rivero Nevo en Rusio estas ne pli ol 70 kilometrojn longa, tamen ĝi estas tre larĝa, profunda kaj akvoplena. Sendube, "Neva fluvius magnus est". :)
al_ex_an_der
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Merci beaucoup pour contributions en français.
Merci beaucoup pour ne contribuer pas en allemand.
danepo
2 hour(s) ago
>>
Jeg husker at jeg har mødt den mand før.
danepo
2 hour(s) ago
>>
Ingen kan finde ud af hvor mange penge vi ødsler bort på et år.
fleur74
2 hour(s) ago
Linguee.fr me donnait par récurrence "verbundene Symptome"
Je vais attendre l'avis de d'autres collaborateur.
Merci beaucoup Brauchinet pour ta contribution, c'est super sympa :)
fleur74
2 hour(s) ago
fleur74
2 hour(s) ago
Merci Brauchinet, sinon pourquoi anderes prend un "s" ? merci
GrizaLeono
2 hour(s) ago
Ĉu "unu" aŭ "iun", eble "ĝin"? "Unu el miaj"? Mi dubas.
Amastan
2 hour(s) ago
J'ai corrigé cette phrase moi-même.
Sseɣtaɣ tafyirt-a nekk s timmad-inu.

Bgayet est mon ami, mais il n'a pas répondu.
Bgayet d ameddakel-inu, maca ur d-yerri ara.

Tanemmirt a Marina :-)

duran
3 hour(s) ago
"now" o anlama geliyor mu? Nereden buldun? Biraz araştıralım:)
al_ex_an_der
3 hour(s) ago
sentence deleted
duoblaĵo
al_ex_an_der
3 hour(s) ago
sentence deleted
duoblaĵo
mraz
4 hour(s) ago
----> lásd 11 nappal ezelőtt
tommy_san
4 hour(s) ago
Comment passez-vous votre temps libre ?

Wie habt ihr eure Freizeit verbracht?
How did you spend your free time?
sacredceltic
5 hour(s) ago
>sono in prigione" seems to me the most natural sentence to translate this sentence, which can also mean "i'm in prison",

No it doesn't, as CK just explained.
sacredceltic
5 hour(s) ago
"company's established rules" veut dire « les règles établies de la société/de l'entreprise »

ça ne dit pas que c'est la société qui les a établies. Ça dit qu'elles sont établies (par quelqu'un ou quelque chose qui n'est pas nommé) pour cette société.
Donc on ne sait pas si elles ont été établies par la société ou par le Pape...
sharptoothed
5 hour(s) ago
Looks like it doesn't match the Japanese.
Guybrush88
5 hour(s) ago - edited 4 hour(s) ago
"sono in prigione" seems to me the most natural sentence to translate this sentence, and the italian sentence can also mean "i'm in prison", even after ck's explanation
<<< 1234567 >>