Filter by language

Comments on sentences (total 328360)

<<< 1234567 >>
maydoo
5 min(s) ago
@change

Duvarın üzerine tırmandım. **

it isn't as you know. "to have" hasn't 1 mean, in turkish.
pernilla8
7 min(s) ago
#3528941 - u.a.
Szerintem ne add hozzá kétszer ugyanazt a mondatot, akkor sem, ha két különbőző nyelvű mondat fordítása az, ami ugyanaz. Mert utána csak gond van azzal, hogy az egyiket ki kell törölni. Ha majd lesz olyan egyén, aki advanced contributor státuszt kap, akkor az a magyar mondatot hozzá tudja majd rendelni több különböző nyelvű mondathoz (ha azoknak is ugyanaz a fordítás felel meg).
maydoo
7 min(s) ago
@change

Ben şarkı söylerim. **
maydoo
12 min(s) ago
@Lenin_1917

Evet yanılmışım, ben de eşkiya zannediyordum. Özür dilerim.
ama sadece eşkıya deme, "eşkıyanın bastığı köyde", de.

deyta haklı görünüşe göre. TDK, eşkıya diyorsa, doğru odur.

@deyta
Tekrar özür dilerim.
nimfeo
21 min(s) ago
Vi pravas.
Venontan vintron mi gustumos ilin je via sano! Dankon!
Lenin_1917
24 min(s) ago
and what should I do now? again change to "Eşkıyaların"?
nimfeo
25 min(s) ago
Bona demando, Paŭlo.
Fakte tiujn kaŝtanojn mi neniam manĝis.
Eble devas esti la vorto "sukerumitaj". Mi iom esploros.
PaulP
33 min(s) ago
Ĉu "glacés" tie ĉi signifas "frostigitaj" aŭ "sukerumitaj"?
deyta
33 min(s) ago
Bu zor bir iş.

Bir defa TDK'ya göre eşkiya değil eşkıya diye yazılıyor.
Ama nette eşkiya diye yazan çok var.

İkinci olaraksa Arapça kökenli ebeveyn sözcüğüne benzer bir durum var.

Arapçada şaki= haydut,
eşkıya ise haydutlar demek.

Çoğulun çoğulu olmaz. Yani eşkıyalar diye bir şey olmamalı.
Ama Arapça geçmişi unutulmuş durumda.

Bu nedenle nete eşkıyalar yazın 145.000 sonuç çıkıyor.
https://www.google.com.tr/searc...%C4%B1yalar%22

Sonuç:
Seç beğen al.

Eşkıyanın bastıkları köyde.
Eşkıyaların bastıkları köyde
Eşkıyanın bastığı köyde.

Eskiyle yeninin; batı ile doğu'nun gramer alanındaki kapışması nice garabetler yaratıyor.

Ama Arapça'da garabet sözcüğü de çoğuldu değil mi?
Al bakalım.
PaulP
38 min(s) ago
sentence deleted
Weeskopie van #379474 . Verwijderd.
CK
CK
38 min(s) ago
Related:

[#2014606] Believe me, I don't want to die. (CK) *audio*
[#2013897] I don't want to die like this. (CK) *audio*
[#2013518] I don't want to die tomorrow. (CK) *audio*
[#2012422] I don't want to die alone. (CK) *audio*
[#2012112] I don't want to die here. (CK) *audio*
[#2011481] I don't want to die. (CK) *audio*
[#2476795] Tom didn’t want to die. (arnxy20) *audio*
[#2034584] Many inmates on death row say they don't want to die. (CK) *audio*
[#2012606] Do you think I want to die? (CK) *audio*
[#2012125] I just don't want to die. (CK) *audio*
[#2011956] Tom doesn't want to die. (CK) *audio*
[#2011876] I don't want you to die. (CK) *audio*
[#2011614] We don't want to die. (CK) *audio*
[#2011543] I didn't want to die. (CK) *audio*
[#2011398] I just want to die. (CK) *audio*
[#2011379] Tom wanted to die. (CK) *audio*
[#2011314] I wanted to die. (CK) *audio*
[#2011280] I want to die. (CK) *audio*

danepo
47 min(s) ago
>>
Mi iam revis fariĝi pozisto.
PaulP
52 min(s) ago
CK
CK
53 min(s) ago
The reason I assume that it's a literal translation is that in Japanese we use the word 牛乳 which literally means "cow's milk." However, when speaking English, we'd normally just say "milk." We usually only use a modifier if it isn't cow's milk. In other words, it's natural to say "goat's milk," but not so common to say "cow's milk."
CK
CK
59 min(s) ago
Possibly. That's the only real situation I can imagine it, though possibly it could be in a novel, too, though then it would more likely be in the past tense.

I'd suggest ignoring this one for the time being.

My guess is that since this is a translation from a Turkish sentence by maydoo by polyglotti, it may not be a good translation.
nimfeo
1 hour(s) ago
De rien!

N'hésitez pas à me corriger également, car personne n'est à l'abri d'une faute d'étourderie ou d'inattention.
nueby
1 hour(s) ago
A movie script? (I realize the user is absent.)
PaulP
1 hour(s) ago
Laŭ PIV sen "pri": Mi revis fariĝi pozisto.
Lenin_1917
1 hour(s) ago
by the way, It was literal translation from "He and She" by Anton Çehov. bu öykü Türkçeye çevrildi yada değil bulamadım.
PaulP
1 hour(s) ago
Mi sugestas "Tom renkontiĝas kun kliento." (au: Tom renkontas klienton.)
CK
CK
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Polyglotti was a member who contributed in quite a few language and his sentences overall should probably not be trusted.

One problem is that it's difficult to delete such sentences since they are linked to various translations by others who may not have been aware how unnatural some of the sentences sounded.

If we delete this sentence, then all the linked sentences will lose their "indirect link" to each other.

However, it's hard to correct this and know if it still matches all the linked translations.



Zaghawa
1 hour(s) ago
CK
CK
1 hour(s) ago
x = the ones deleted

[#4468] Roma non fu fatta in un giorno. (Guybrush88)
[#3146529] Roma non fu fatta in un giorno. (Guybrush88) x

[#601791] Rosso di sera, bel tempo si spera. (Guybrush88)
[#3021702] Rosso di sera, bel tempo si spera. (Guybrush88) x

[#3264497] Sabato vi aspettiamo per l'ultimo saluto! (Guybrush88)
[#3264498] Sabato vi aspettiamo per l'ultimo saluto! (Guybrush88) x

[#3176129] Sai a chi farlo vedere! (Guybrush88)
[#3176193] Sai a chi farlo vedere! (Guybrush88) x

[#3254513] Sai che mi fai venire dei dubbi? (Guybrush88)
[#3254517] Sai che mi fai venire dei dubbi? (Guybrush88) x

[#3194206] Sai che mi hai stufata? (Guybrush88)
[#3194213] Sai che mi hai stufata? (Guybrush88) x

[#3205884] Sai leggere? (Guybrush88)
[#3509179] Sai leggere? (Guybrush88) x

[#3218137] Sante subito! (Guybrush88)
[#3218144] Sante subito! (Guybrush88) x

[#3397466] Sapevamo sarebbe venuto a piovere. (Guybrush88)
[#3397937] Sapevamo sarebbe venuto a piovere. (Guybrush88) x

[#1426196] Sapevo che avresti apprezzato. (Guybrush88)
[#2829882] Sapevo che avresti apprezzato. (Guybrush88) x
[#2967971] Sapevo che avresti apprezzato. (Guybrush88) x

[#3236678] Sapevo che era solo questione di giorni e mi sarebbe passata. (Guybrush88)
[#3237424] Sapevo che era solo questione di giorni e mi sarebbe passata. (Guybrush88) x

[#3257612] Sarà contenta la dolce metà. (Guybrush88)
[#3309549] Sarà contenta la dolce metà. (Guybrush88) x
adamtrousers
1 hour(s) ago
It's difficult to conceive of a context in which one might say this.
danepo
1 hour(s) ago
Butter and cheese can be made from sheep, goat or cow's milk:

http://en.wikipedia.org/wiki/Feta
al_ex_an_der
1 hour(s) ago
Well ... ahm. now I'm a bit surprised, Adam. ☺
al_ex_an_der
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Pfirsichbäumchen empfiehlt Alt0150 –
Das ergibt bei mir einen sehr kurzen Strich, aber man kann ... (Lisa, erkläre es bitte! ☺)
CK
CK
1 hour(s) ago
I'd suggest a comma.

FROM:
If you get lost in the street ask a policeman.
TO:
If you get lost in the street, ask a policeman.
Lenin_1917
2 hour(s) ago
ok, I replace yatıyor with atıyor. but I absolutely dont like this idea.
CK
CK
2 hour(s) ago
sentence deleted
[#3194131] Sarà difficile riprendermi. (Guybrush88)
[#3194148] Sarà difficile riprendermi. (Guybrush88) x

[#3232575] Sarà dura. (Guybrush88)
[#3502712] Sarà dura. (Guybrush88) x

[#2721017] Sarà durissima. (Guybrush88)
[#3188254] Sarà durissima. (Guybrush88) x

[#3244572] Sarà fatto! (Guybrush88)
[#3412548] Sarà fatto! (Guybrush88) x

[#2522103] Sarà la volta buona? (Guybrush88)
[#2883355] Sarà la volta buona? (Guybrush88) x

[#1506153] Sarà per la prossima volta. (Guybrush88)
[#3189248] Sarà per la prossima volta. (Guybrush88) x


[#2177927] Sarà un caso? (Guybrush88)
[#3176504] Sarà un caso? (Guybrush88) x
[#3229382] Sarà un caso? (Guybrush88) x
[#3244824] Sarà un caso? (Guybrush88) x
[#3398720] Sarà un caso? (Guybrush88) x

[#3229381] Sarà un caso. (Guybrush88)
[#3244823] Sarà un caso. (Guybrush88) x
[#3398719] Sarà un caso. (Guybrush88) x

[#3148535] Sarà una lunga giornata. (Guybrush88)
[#3355372] Sarà una lunga giornata. (Guybrush88) x

[#3235605] Sarà vera? (Guybrush88)
[#3319508] Sarà vera? (Guybrush88) x

[#3235606] Sarà vera. (Guybrush88)
[#3319507] Sarà vera. (Guybrush88) x

[#2688117] Sarà vero? (Guybrush88)
[#3316126] Sarà vero? (Guybrush88) x
Zaghawa
2 hour(s) ago
Ich hätte hinter "uns" ein Komma erwartet, aber da ich weiß, wie gut du die Regeln beherrschst, habe ich wieder was gelernt :-)
maydoo
2 hour(s) ago
çünkü, bu cümlenin gelişi bunu gerektiriyor.

Hiç kimse "eline ne gelirse YATIYOR" demez. İngilizcesi sağlam birinin, şunu çevirmesine ihtiyacım var, gerçekten.

Ben sadece sizin cümlenizi düzeltmeye çalışıyorum, İngilizcesine bakmaksızın.
Lenin_1917
2 hour(s) ago
teşekkürler!
why atıyor?
O yatıyor - he lies
O atıyor - he throws
or not?
PaulP
2 hour(s) ago
Is "international" bewust in het Engels geschreven, of is het een schrijffout?
sacredceltic
2 hour(s) ago
Je ne recopie jamais les traductions officielles, car je pense que ça n'a pas d'intérêt en termes de traduction. Il y a d'autres sites de citations spécialisés là-dedans.

Donc toutes les traductions sont de moi, je le crains.
pernilla8
2 hour(s) ago
Nagybetű --> Nem...
CK
CK
2 hour(s) ago
>Butter is made from cows' milk.

I wonder if this is too literal a translation.

Usually in English we just say "milk" for "cow's milk."
soweli_Elepanto
2 hour(s) ago
что-нибудь сладкое -> чего-нибудь сладкого ?
maydoo
2 hour(s) ago
bu benim ismim değil. ama ben kadınım, merak ettiğiniz oysa.

Ama cümle hâlâ yanlış.

sadece yatıyor yerine "atıyor", yazarsanız cümle düzelecek.
pernilla8
2 hour(s) ago
Hiányzik a pont a végéről.
Lenin_1917
2 hour(s) ago
<<< 1234567 >>