»
search

Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!

Filter by language

Comments on sentences (total 476561)

keyboard_arrow_left 1234567...9532
Adelpa
37 minutes ago
die Krot ( österreichisch ) = die Kröte
GrizaLeono
38 minutes ago
+1
(fakte mi atentis en la vorto nur la literon ĉ, kiu blindigis min pri la cetero...)
jaxhere
an hour ago
The sentence "We are both her boyfriend and girlfriend." implies that "We', that is two people, are each a boyfriend and a girlfriend at the same time because of the use of the word "both".

Under any circumstances, the sentence, in English, is unusual and likely confusing unless it were being used in a context where people of varying gender orientations were being discussed. Even in that context, it might be more precise to say something like: "Both of us are her boyfriend and girlfriend."

If the meaning is that one of the WE is a boy and the other is a girl, it would be better to say "We are her boyfriend and girlfriend," or --if the boy is speaking he could say: "I am her boyfriend and she is her girlfriend."
Selena777
2 hours ago
Adelpa
2 hours ago - edited an hour ago
A suggestion would be: ( Wenn wir Sätze übersetzen, erhalten wir oftmals Korrekturen von anderen Nutzern, und verbessern auf diese Weise auch unserE(!) Kenntnis und unser Wissen über jene Sprachen, die wir schon beherrschen. )
Have a nice day.
danepo
2 hours ago
ĉu

Ĉu vi estas en la pleno de via prudento?
dispy
2 hours ago
I don't think that there's an idiomatic way to put this in German; therefore I added a new sentence.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5237687

This sentence states: "Those are my two partners". This is neutral, i.e. it can both mean having two partners of the same sex, as well as having two partners of different sex. The default will be the former one.

Could someone please link those sentences? Thanks!

As to the English sentence above: I am not a native speaker. When I hear that sentence, I will understand it, but I will inevitably assume that there is a logical problem (and most likely seek confirmation from the speaker).
marafon
3 hours ago
Почему "эта"?
Где скрытая камера? Где тут скрытая камера?
maaster
3 hours ago
Êtes-vous hongrois ?

( Es-tu hongrois ? = Te magyar vagy? )
marafon
3 hours ago
Does this really match or should it be unlinked?
There is something I want to sing. (#3267866)
nimfeo
3 hours ago
Je l'avais corrigé, mais il est têtu. Merci marafon !
nimfeo
3 hours ago
odexed
4 hours ago
кажется, это не русский
al_ex_an_der
4 hours ago
--> Kiom da donacoj ricevas/ricevos* la freŝaj geedzoj?
Mi scivolas, ĉu -as aŭ -os trafas pli bone? Laŭ mia sento mi emas elekti -os.
maaster
5 hours ago
PaulP
5 hours ago
Ankaŭ tio eblas, sed ĝi ne estas traduko de la nederlanda frazo.
marafon
5 hours ago
Да, и учитывая, что именно порядком слов чаще всего передается в русском языке разница между определенным и неопределенным артиклями в английском, сохранять его ради точности перевода не только не полезно, но и вредно :)

Например:
The old man was sitting on a bench.
Старик сидел на скамейке.
An old man was sitting on a bench.
На скамейке сидел старик.
danepo
5 hours ago
ĉu

Kiel vi povas arogi al vi kulpigi min pri fraŭdo?

??
CK
CK
5 hours ago
The English has been corrected to the following. Perhaps this affects your translation.

I'll cook you anything you want.
CK
CK
5 hours ago
The English has been corrected to the following. Perhaps this affects your translation.

I'll cook you anything you want.
CK
CK
5 hours ago
Thanks.

Now:

I'll cook you anything you want.
CK
CK
5 hours ago
Thanks.

Now:

I hope I can work with Tom again.
CK
CK
5 hours ago
Thanks....

Now:

Tom is a bit of a snob.
Wezel
5 hours ago
«народов малого Севера» или «малых народов Севера»?
marafon
5 hours ago
На восточную и западную части город разделяет река.
Даже так есть разница.
marafon
5 hours ago - edited 5 hours ago
Предложение имеет право на существование. Но по-английски оно звучало бы так:
The river separates the city into east and west. Разве нет?
shanghainese
6 hours ago
Безусловно, есть смысл - но эти варианты, кмк, стоит добавлять параллельно. Предложение имеет право на существование в том виде, как оно есть - если речь о перечислении топографических особенностей:

Река: разделяет город
Гора: образует верхнюю точку рельефа.
Роща: обеспечивает безопасный подступ пехоте
и т.п.

(бонусы в этом случае - сохранение параллельного с оригиналом порядка слов и грамматического времени)
marafon
6 hours ago
Кстати, раз *a river, то, наверное:
Город разделён на восточную и западную части рекой. ?
Или ещё как-то.
maaster
6 hours ago
"gonoszapiensz": kitalált szó, melyet egy gyermek talált ki; gonosz+sapiens
PaulP
7 hours ago
Se vi kulpigas iun pri fraŭdo, kaj montriĝas, ke vi maljuste, mensoge, faris tion, vi riskas esti mem kulpigita.
marafon
7 hours ago
https://tatoeba.org/rus/sentences/show/4156969
Logs
duran 2015-05-06 20:08
Tom başaracağından emin.
duran 2015-05-06 20:08
linked to #3409081
Tom is sure to succeed.
marafon
7 hours ago
NB.
Речь необязательно идёт о животном. Это может быть что (или кто) угодно.
keyboard_arrow_left 1234567...9532