I asked a Chinese friend. "50 words" would be translated as "50 词" or "50 词语". The German translation above is based on the Chinese sentence. So either we should change the Chinese version as well, or I will remove my translation from the Chinese and add a correct rendering to the English.
The French sentence and the Spanish sentence can mean both "her book" or "his book". In French its "son livre" because livre is masculine. In Spanish, "su" neither gives information about the gender of the speaker nor about the gender of "libro".
Words seem to have turned into characters between here and the English sentence. That's not necessarily a problem, but just to confirm; can the Chinese sentence be read as both?
There seems to be a mismatch here:
Japanese, French and Spanish say "her (own) book", but English and Chinese say "His book". So either we have to change a bunch of sentences or split them into two separate groups.
ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.
The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
How about something like "I was surprised to come across vending machines that sell cans of coffee, where you can even choose between hot and cold (coffee / ones)."
"leaves of a book" is valid English, but apparently now generally used by those in the business (booksellers and makers, etc.). It was probably the usual term before 1940.
@izimekko, when you adopt a sentence, you can only modify the sentence you have adopted, not its translations. Here you adopted the Japanese sentence so you can only modify the Japanese sentence.
If you want to be able to modify the English sentence, then click on the English sentence, then adopt it, then you can modify it.
In general, you can only modify the "main sentence". The only exception is when you have just added a new translation. You can modify the translation right away. But otherwise, you will always have to click on the translation in order to make it as the "main sentence", and then you can modify it.
this translation isn't right. first of all, it lacks the causality: The division head cannot make it so we must..." second, "organize" is much broader and encompasses more activities than simply rescheduling as is suggested by "日程."
Here's a temporary solution that you could try:
1) Click on the language flag and set it to Japanese.
2) Refresh the page. Make sure the flag is still Japanese.
3) Click on the sentence to edit it. Now it should be saved.
Don't worry about the duplicate sentences :)
They will get deleted eventually (either by me, or by a script that searches for dupliates and deletes them).
I am using Chrome. I tried to go to my sentence list to add periods to any sentences without one but some of them didn't seem to stay, then three lost their language identification.
Blaz, are you using Chrome? because the language was not corrected but added a separate sentence, the other user who has this problem use Chrome. that will help us find out the problem and correct it as soon as possible
language not detected :) if you're sure about the language you add, you can directly specify it while adding (by changing "auto detect" to the language you want to add)
I don't know swahili grammar, but if swahili use full stop at end of sentences, could you add them :) that's way it's more easy to detect duplicate sentence and to parse sentence if they all follow the same rule
Perhaps this is a continental difference. 'Remember' isn't used this way in North America as far as I can tell. I adopted the sentence because I thought it was an incorrect old translation, but it seems you are right. I will orphan the sentence.
Note that the character … (... in one character) is not supported in some fonts and in some computer systems. I suggest it be changed to three dots instead.
Thank you , sysko, for support! I think here is some kind of bug or something, I did exactly what lilygilder said, bud my redaction
appeared like new sentence.May be it`s depend from my browser...I`m Chrome user...really can`t understand.
Ich würde eher "Hör auf, an deinen Nägeln zu kauen." sagen. Für sich allein ist "Hör damit auf." okay, aber wenn noch eine Erläuterung folgt ist das 'damit' überflüssig.
Ok no problem, we will delete this one then :) by the way if you have question or so don't hesitate to ask in comment of a sentence or in the wall if it's not specific to one sentence
Hi, nice to see a Bulgarian contributor again :)
you can set the language when auto detection set it as "unkown language" by clicking on the flag and then choose Japanese
"on the books" is used in referring to the existence of rules.
Ex: We’ve all heard of outdated laws that remain on
the books from earlier times, many of which are good
for a few laughs.
As for the translation, I think it is rather marginal. I probably makes sense in context, but with the context lost the Japanese is quite a distance from the English.
I think there is a small error here. I think it should read:
As a rule, I prefer people who deal with people face to face in matters of this kind.
"Suki da" means "like," but here I think "prefer" is ok. However, the object of "suki da" is "chokusetsu hitobito to kakawaru _hito_," or "people who deal with people directly (face-to-face)."
Japanese, French and Spanish say "her (own) book", but English and Chinese say "His book". So either we have to change a bunch of sentences or split them into two separate groups.
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
"It's been three years since he died."
There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
http://en.wikipedia.org/wiki/Homo_homini_lupus
If you want to be able to modify the English sentence, then click on the English sentence, then adopt it, then you can modify it.
In general, you can only modify the "main sentence". The only exception is when you have just added a new translation. You can modify the translation right away. But otherwise, you will always have to click on the translation in order to make it as the "main sentence", and then you can modify it.
Hope it was clear :)
I agree that 'address' isn't clear in this context. It would be fine if it was in a larger sentence like
"President George H.W. Bush gave an address to schools nationwide in 1991."
Not to mention that he's (probably) not sick.
Here's a temporary solution that you could try:
1) Click on the language flag and set it to Japanese.
2) Refresh the page. Make sure the flag is still Japanese.
3) Click on the sentence to edit it. Now it should be saved.
They will get deleted eventually (either by me, or by a script that searches for dupliates and deletes them).
By the way, since you seem to be willing to contribute for real (and not just one or two sentences), you may want to read this:
http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-goo
thanks :) and thanks for the contributions :D
duplex
here is something wrong with site...
BUMP
This sentence has still to be fixed.
BUMP
This sentence still needs to be fixed.
BUMP!
This sentence has still not been fixed.
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=66799&
IMO "Greet your parents for me" is a lot odder.
ok i will see with Trang, if we can figure out how this happened, you use which version of Chrome, for windows?
appeared like new sentence.May be it`s depend from my browser...I`m Chrome user...really can`t understand.
http://tatoeba.org/eng/pages/help for the help
and
http://blog.tatoeba.org/2010/02/how-to-be-goo
for more general advice :) if something is not really, just tell us ;-)
"between ourselves" is fine.
http://www.thefreedictionary.com/Between+ourselves
you can set the language when auto detection set it as "unkown language" by clicking on the flag and then choose Japanese
Yeah, you're right.
Ex: We’ve all heard of outdated laws that remain on
the books from earlier times, many of which are good
for a few laughs.
As for the translation, I think it is rather marginal. I probably makes sense in context, but with the context lost the Japanese is quite a distance from the English.
As a rule, I prefer people who deal with people face to face in matters of this kind.
"Suki da" means "like," but here I think "prefer" is ok. However, the object of "suki da" is "chokusetsu hitobito to kakawaru _hito_," or "people who deal with people directly (face-to-face)."
Leit hoit's z'samm.