Filter by language

Comments on sentences (total 324302)

<<< 1234567 >>
patgfisher
2 min(s) ago
I would suggest the following changes:

"There is little doubt that the tightening of an already stripped system..."
AlanF_US
4 min(s) ago
Maybe something like this?

"Something she told me makes me worry that I'm in big trouble."
marafon
5 min(s) ago
И перед "как" не нужна.
http://ru.wikibooks.org/wiki/Р...обороты
5. Запятыми не выделяются обороты с союзом как, если:
а) оборот имеет значение "в качестве". Например: Я беру тебя с собой как свидетеля (Смирн.);
Guybrush88
13 min(s) ago - edited 11 min(s) ago
i'll try to explain: the italian sentence means that "me" sort of thinks he's in trouble after "she" told him/her something that made him have some doubts

(i wasn't that sure on the english verb to descrive that)
CK
CK
16 min(s) ago - edited 15 min(s) ago
>She cast the doubt on the fact that I'm in trouble.

This, too, does't sound so natural to me.

Maybe something like the following is what the writer meant.

She doesn't think I'm really in trouble.
Guybrush88
17 min(s) ago - edited 16 min(s) ago
probably this should be "She cast the doubt on the fact that I'm in trouble.", since i guess it was made to match #1342841
AlanF_US
20 min(s) ago
Yes, "has its advantages" is correct. Another possibility would be "has some advantages".
AlanF_US
22 min(s) ago
"She misgives me" is not correct. Do you simply mean "She tells me"?
al_ex_an_der
29 min(s) ago
marafon
36 min(s) ago
Ooneykcall
36 min(s) ago - edited 36 min(s) ago
Не согласен с неестественностью прошедшего времени, но согласен с возможностью употребления настоящего по отношению к такому прошлому. И это полезно отразить.
GrizaLeono
52 min(s) ago
Sincerdire, mi ne scias, ĉu necesas la difina artikolo. Mi senpripense tradukis la germanan. En mia lingvo, la nederlanda, oni kutime ankaŭ uzas la artikolon tie.

Ĉu iu bonvolas sendi sian opinion pri tiu demando?
al_ex_an_der
57 min(s) ago
Den norske setningen nummer 10000. ☺
GrizaLeono
1 hour(s) ago
+nnn (necesas lavi ĉiun el la dek fingroj, ĉu ne?)
:-) Dankon.
bandeirante
1 hour(s) ago
Ezt nem inkább úgy szoktuk mondani, hogy "ágyazz meg?" Esetleg "vesd meg az ágyad"? (Ki mint veti ágyát...)
bandeirante
1 hour(s) ago
A helyzet az, hogy ezt a mondatot törökre kellene lefordítani, mivel kifejezetten a török nyelvre van kihegyezve. A névelő szerintem nem olyan fontos, és azért nem szokták odatenni, hogy a török fordítás könnyebb legyen.
GrizaLeono
1 hour(s) ago
Mi fakte ne troviĝas sur insulo nun :-)
Mi imagis, ke mi fingromontras insulon sur mapo. Tiam mi kutime ne sentas bezonon aldoni "ĉi".
GrizaLeono
1 hour(s) ago
Ha, jes! PIV donas duan difinon por "rimark/i":
2 Diri, atentigante
Kvankam mi malŝatas duoblajn difinojn, mi devas pravigi vin.
Dankon.
GrizaLeono
1 hour(s) ago
Bone. Tion ŝanĝis ja mi.
:-)
Dankon.
freddy1
1 hour(s) ago
Mach dein Bett! :)
nimfeo
1 hour(s) ago
malpleniĝu de la laboro -> ĉu: liberiĝu el la laboro?
GrizaLeono
2 hour(s) ago
Dankon. Eble al tiu Mo, kiun mi ne konas... :-)
mraz
2 hour(s) ago
Impersonator
2 hour(s) ago
По-моему в таком виде оно тоже вполне соответствует английскому.

Мне кажется, «было совсем не трудно» звучит неестественно, а «совсем не трудно» может употребляться и про прошедшее действие. По крайней мере мне так кажется.
GrizaLeono
2 hour(s) ago
Tiun Mo MI ne konas. :-)
Dankon!
Trinkschokolade
2 hour(s) ago
Du sollst nicht fertige Übersetzungen nicht hinzufügen, weil die wieder in andere Sprachen übersetzt werden können. Wenn dann aber jemand deine falsche Übersetzung übersetzt, und du änderst anschließend deine Übersetzung, dann ist das nicht vorteilhaft, da die Übersetzung deiner Übersetzung auch geändert werden muss.

@imho: nein das macht nicht deine Generation. Du sitzt wahrscheinlich nur zu viel vorm PC.
(nicht böse gemeint)

@Känguru:
http://lmgtfy.com/?q=Ricky+das+K%C3%A4nguru
Du spielst kein Zelda?
Ricky23289
2 hour(s) ago
@Wenn du denkst, dass die Übersetzung noch nicht die beste ist, sollst du sie nicht hinzufügen.
Ich sehe das so: Wenn ich 99% übersetze und sage, dass an 1% nochmal jemand dran muss, dann erleichtere ich die Arbeit für denjenigen, der die 1% übersetzen kann (und vielleicht nicht die anderen 99%). :)

@imho:
das macht wohl die Generation. Google sollte aufschließen:
i my honest opinion
btw (by the way): imo = in my opinion

@Wie bitte?
Das klingt schon viel besser :) danke
Wobei ich es dann eher in "Was?!" ändern würde, weil 何それ afaik nicht so höfflich wie "Wie bitte" ist

@oder:
+1

@wahnsinn:
das war das einzige, was mir außer "alter!", "krass", "übel", "hart" und den ganzen anderen absolut nichtstandard-Wörtern eingefallen ist ^^;
Danke! :)

@Känguru:
warum eigentlich Känguru? ^^
nimfeo
2 hour(s) ago
Mi ligis la francan ĉevalon al viaj ĉevaloj.
al_ex_an_der
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Ja, ja. (Allerdings habe ich mich eiligerweise erst einmal verlesen: „Zitterst du hier, Angela?“)

Sicherlich errätst du auch dieses Politikerzitat? — „Was soll das heißen?“

Hier die Auflösung: http://www.youtube.com/watch?v=ff2ZFiXT-JM
Kontext: „Im Jahr 1914 gehörte ein Teil der Ukraine zu Österreich.“ — „Was soll das heißen? Welche Vorschläge haben Sie. Ich habe Angst vor Österreich.“
raggione
2 hour(s) ago
<<< 1234567 >>