Filter by language

Comments on sentences (total 336994)

<<< 1234567 >>
martinod
2 min(s) ago
La frazo estas la enigmo. Mankas la solvo.
cueyayotl
5 min(s) ago
The native word for thank you in Aymara is "Pachi"
It seems like this word here has been circulating in various language collection sites, including omniglot.com.
This word is a modification of the Spanish "Dios pagará" (God will pay [you in return for this favor])
Guybrush88
10 min(s) ago
i was forced to delete most of the sentences, since they didn't match anymore after the change
tommy_san
10 min(s) ago
「長いよう」というのは「長い」というわけではありません。
この文を一言でまとめると「短い半年だったな」になります。半年というと長いようだけどあっという間だったな、という意味です。
danepo
12 min(s) ago - edited 10 min(s) ago
carlosalberto
19 min(s) ago
CK
CK
24 min(s) ago
Maybe. I changed it right away, since I assumed some members wouldn't agree with that.
His translations did come after I made the change, though.
danepo
26 min(s) ago
@CK
I think they are translations of your initial/first version.
carlosalberto
26 min(s) ago
Pardonon, majstro! ☺
al_ex_an_der
27 min(s) ago
(With the exception of those who would help us most by not contributing at all.)
CK
CK
29 min(s) ago
>all the italian sentences translations of "The best way to help us is to contribute in your own native language only"?

The "only" is implied in the English, I think.
Of course, the sentence would be more limiting with the word "only."
danepo
37 min(s) ago
mastro = Tiu, kiu posedas, ordonas kaj disponas
CK
CK
40 min(s) ago
For documentation, the singular "you" would be more likely.

Which one would you suggest?
danepo
40 min(s) ago
isn't all the italian sentences translations of "The best way to help us is to contribute in your own native language only"?

"only" ??

Guybrush88
49 min(s) ago
well, that could be an option if all the other parts of the documentation are translated with the plural "you"
arnab
50 min(s) ago
If it makes sense to put two English sentences which have "it is" and "it's", it also makes sense to handle these Japanese sentences the same way.
If not, I don't think it does.
carlosalberto
56 min(s) ago
La tuŝo de la mastro.

Dankon.
Selena777
58 min(s) ago
The Russian version of "Thanks" is already exist.
http://tatoeba.org/rus/sentences/show/374869
I've linked it.
CK
CK
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Since this is the first one you submitted with "vostra", I suppose I could choose this one as a good one to use, since it was the first one that popped into your mind.

[#2871635] Does that make sense?
Guybrush88
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
"solo", "soltanto" and "solamente" are synonyms, so i guess any is fine. same for "lingua madre" and "lingua materna". but any choice would also be made according to the rest of the documentation
CK
CK
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
That's not what I'm asking.

I'd like to know which you would choose if you were writing documentation for the Tatoeba Project. You have more than one with "vostra".
GrizaLeono
1 hour(s) ago
favora --> favorata
Guybrush88
1 hour(s) ago
do i have to keep just one version and delete all the other versions (even if the english sentence can be translated in more than one way)? if so, i'd choose one with "vostra", if we have to keep just one for documentation
CK
CK
1 hour(s) ago
Yeah, I don't tag duplicates.
I think just linking them is enough to help members not re-translate things that have already been translated.

Maybe the new duplicate-merging script will do it better, but before the "duplicate" tag got merged, so it was attached to sentences that weren't actually duplicates. That's why I don't ever tag sentences "duplicates" anymore.
gleki
1 hour(s) ago
Oh well, okay. Just not tagged ...
CK
CK
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
The duplicate was linked 23 days ago.

Note that 3252306 is actually the duplicate.
This one (411251) is the original.
CK
CK
1 hour(s) ago
carenas
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
sorry; somehow my flag editing got reverted. it is meant to be Kazakh and I was going to submit the Russian version, but would be better if you or someone with more experience link it instead IMHO
al_ex_an_der
1 hour(s) ago
Aŭ rekte, kuraĝe kaj elegante: Eble ni provu.
al_ex_an_der
1 hour(s) ago
Ĉu krom teumi vi ŝatas ankaŭ keksumi aŭ kukumi? :-)
GrizaLeono
1 hour(s) ago
Laŭ PIV "kafumi: Trinki kafon dum laborpaŭzo". Do, simile pri "teumi".
Kvankam "akvumi" eble ne taŭgus... Nu, tamen: por akvumi la internon :-)
Amastan
1 hour(s) ago
CK
CK
1 hour(s) ago
>I think ENG-RUS pair is fine now.

I'll remove my comments, and let someone else remove the @nnc tag.
CK
CK
1 hour(s) ago
The duplicates have already been linked.
loghaD
1 hour(s) ago
je'e ki'e
.i mi basygau lu lo'e cipni li'u lu le cipni li'u
Lenin_1917
1 hour(s) ago
Lenin_1917
1 hour(s) ago
Martha sometimes made a little strange translations into Chinese (maybe she is 华侨?), but unfortunately she is inactive now and not answering the questions about her translations :-(
CK
CK
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
>poison or poisonous?

Either would be OK.

1. That stuff = NOUN
2. That stuff = ADJECTIVE

Both are considered to be the SVC sentence pattern.


Ooneykcall
1 hour(s) ago
А по-вашему наоборот? А вы подумайте ещё.
vvv123
1 hour(s) ago
vvv123
1 hour(s) ago
poison or poisonous?
Siganiv
1 hour(s) ago
Oh yes, I know! I am pretty sure it is correct, I am just curious about the "logic" of this sentence and the particle 了, which is something that probably can be fully grasped only by a native speaker...
CK
CK
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Even though Martha hasn't written it in her (his?) profile, I have her listed as a native Chinese speaker (on http://bit.ly/nativespeakers), so it's likely correctly.

I don't keep records, but probably she wrote and told me that Chinese was her native language, since it's listed on the page.
<<< 1234567 >>