Filter by language

Comments on sentences (total 334905)

<<< 1234567 >>
CK
CK
28 min(s) ago - edited 13 min(s) ago
tat666,

Welcome to the project.

We have a quick start guide at http://wiki.tatoeba.org/articles/show/quick-start

Thanks for your comments.

In the future, you should put comments on the sentence(s) with errors.

I added a comma in front of the "then." We don't always say "and then", even though that is also correct.

English speakers often use the phrase "before then" to mean "before that time."
fleur74
30 min(s) ago - edited 17 min(s) ago
Normalement dans le contexte de la phrase c'est la société (l'entreprise, la firme) qui établit ses règles. Non ? Si vous regardez la traduction en anglais on parle de compagnie.
Si je me trompe dites moi, merci.
CK
CK
32 min(s) ago
Annotation:

"Family" is often used to refer to relatives in the extended family, not just your immediate family.

Here are some other examples of "family" being used this way.

[#2958133] Tom should be with family. (CK) *audio*
[#2359502] I have family in Boston. (CK) *audio*
[#2273265] Tom is like family. (CK) *audio*
[#2243378] They were family. (CK) *audio*
[#2242977] They're family. (CK) *audio*
[#2240842] We're not family. (CK) *audio*
[#2240788] We're family now. (CK) *audio*
[#2240606] We're like family. (CK) *audio*
[#2236965] Tom isn't family. (CK) *audio*
[#2236687] Tom is family. (CK) *audio*
[#2218331] You're practically family. (CK) *audio*
[#2218187] You're like family. (CK) *audio*
tat666
35 min(s) ago - edited 34 min(s) ago
The site does have obvious errors, such as at http://www.manythings.org/audio/sentences/63.html "She followed him home then killed him" (needs to be "and then" and "Tracy had never used chopsticks before then" ('then' is superfluous).
sacredceltic
37 min(s) ago
de la société.

Ce n'est pas la société qui les a établies, mais ce sont néanmoins ses règles...
tat666
44 min(s) ago - edited 38 min(s) ago
In American English, the phrases "family and friends" and "family and loved ones" are used almost idiomatically. I'm sure if the choice were presented to 100 average Americans, at least 90 would choose "family and friends" over "families and friends". If it were re-cast as "people get together with their families and friends", I would agree with you.
CK
CK
1 hour(s) ago
>Maybe I'm wrong, but I don't think this means : I'm in prison.

You're right.

This is something a lawyer or family member might say if he's visiting someone in prison.
Silja
1 hour(s) ago
Kyllä vaan, korjasin.
al_ex_an_der
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Mi kredas, ke uzeblas kaj "okazo" kaj" ŝanco".
Bonvole komparo kun http://vortaro.net/#okazo: okazo / signifo 3
al_ex_an_der
1 hour(s) ago
Kommisar Freddy, mein Anwalt lässt Ihnen mitteilen, dass sein Mandant zu unrecht in Ihren Fehlerradar geraten ist. Er schlägt Ihnen einen Vergleich vor:

"Sie sind einer Straftat verdächtig und in diesem Zusammenhang von der Polizei beziehungsweise Staatsanwaltschaft kontaktiert und zu einer Aussage aufgefordert worden?"

http://www.anwalt-wegener.de/in...-mannheim.html
sacredceltic
2 hour(s) ago
Maybe I'm wrong, but I don't think this means : I'm in prison.
But the italian translation seems to say so...
GrizaLeono
2 hour(s) ago
"Neŭrozo" estas neoficiala vorto, eble oni konsideru ĝin faka vorto.
marafon
2 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
brauchinet
2 hour(s) ago
"Er ist letztes Jahr..." , ev. "im letzten Jahr..."
marafon
2 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
marafon
2 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
marafon
2 hour(s) ago
Я совсем не знаю, как играть в гольф.
Я совсем не умею играть в гольф.
?
marafon
2 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
tommy_san
2 hour(s) ago
Сколько часов в день ты спишь?
marafon
2 hour(s) ago
marafon
2 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
marafon
2 hour(s) ago
No response since more than 2 weeks.
Corrected.
Tarsolyos
2 hour(s) ago
oder Antonio Meucci
raggione
2 hour(s) ago
Hast Du vor, ein Komma nach "vor" zu seten?
marafon
3 hour(s) ago
marafon
3 hour(s) ago
mraz
3 hour(s) ago
sentence deleted
@not a sentence
Ooneykcall
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
Hmm... Perhaps given that English distinguishes between singular "the key" and plural "the keys" as well as Russian, it would probably be good to translate singular using the singular form. At the same time — I don't know about English, but in Russian we'd probably say ключи от квартиры (машины, гаража &c.) even if it was actually just one key, so it's possible to use the plural for a singular object. For example, I'm not sure how much I distinguish between 'key' and 'keys' in sentences like "You've left the key(s) in the door" (Ты оставил(а) ключ(и) в дверях/в двери [another case where plural means singular...]).
<<< 1234567 >>