Filter by language

Comments on sentences (total 211422)

<<
<
12345 >>>
  1. 5 mn ago
    musste というのはここでは「考えずにはいられなかったから」ということですか?
  2. 18 mn ago
    Bonvole pripensu, ĉu sufiĉas "luaĵo".
  3. 26 mn ago
    Mi petas vin komenci ĉiun frazon per granda litero kaj fini ĝin per frazosigno (punkto, demandosigno aŭ krisigno).
  4. 36 mn ago
    Ĉapelo? Laŭ la franca kaj angla frazoj temas pri flago.
    Ĉu do "dr = ch"? :)
  5. 40 mn ago
    "onu yapmasaydın" desek daha doğru olmaz mı?
  6. 43 mn ago
    Салон подходит лучше, чем комната. Так что я подумал, забочусь о благополучии дипломатов. Но я забыл менять грамматику. "Комната" — слово женьского рода, а "Салон" — слово мужского рода!!!
  7. 44 mn ago
    Please delete - wrong language
  8. 51 mn ago
  9. 53 mn ago
  10. 1 hour(s) ago
    Spacio ne ekzistas. Ja ekzistas "spaco", sed ĉi tie vi prefere uzu la vorton "kosmo": La kosmoscienco estas ankoraŭ en sia infaneco. (Ne "ĝia", ĉar temas pri la subjekto, do "de si" = "sia")
  11. 1 hour(s) ago
  12. 1 hour(s) ago
    В обоих определениях - скрытое противоречие. (тире вместо пропущенного сказуемого)
    или
    В обоих определениях есть скрытое противоречие.
  13. 1 hour(s) ago
  14. 1 hour(s) ago
  15. 2 hour(s) ago
    См. сборник «О чем не говорил Конфуций» 子不語 (Юань Мэй 袁枚, 1716—1797).
  16. 2 hour(s) ago

    I rewrited , but i am confused.This sentence made me feel nervous :( İf it still not correct .Please remove it ,because i dont want to try it again.
    Thank you again for your feedback.
  17. 2 hour(s) ago
  18. 2 hour(s) ago
    Yes, it should be:
    "Artık büyüdün".

    Can you correct it? Simply rewrite it on your previous sentence.
  19. 2 hour(s) ago
    In case you wish to change it, you can always change your own sentence.

    If you wish to have it linked to another sentence, what I suggest is that you translate it again (under the other language), and ask us to delete the current sentence.
  20. 2 hour(s) ago
    i understood but i didn't remove this sentence(How ?) and Didn't link to the orginal sentence.

    And it was already translated by duran .The correct sentence is "Artık büyüdün."
  21. 2 hour(s) ago
  22. 2 hour(s) ago
  23. 2 hour(s) ago
  24. 2 hour(s) ago
    upss. no, we cannot understand that there are also others. i will rewrite.
  25. 3 hour(s) ago
    Hi neytiri,

    Could we understand from the Turkish sentence that those six moons of Jupiter are not all of them, and there are also others?

  26. 3 hour(s) ago
    高村光太郎「智恵子の半生」(1940年)より。

    原文は歴史的仮名遣い。「彼女と一緒に旅行する度に、ゆくさきざきで人は彼女を私の妹と思つたり、娘とさへ思つたりした。」

    「彼女」は筆者の亡き妻智恵子のこと。
  27. 3 hour(s) ago
    高村光太郎「智恵子の半生」(1940年)より。

    原文は歴史的仮名遣い。「東京の空気は彼女には常に無味乾燥でざらざらしてゐた。」
  28. 3 hour(s) ago
    高村光太郎「智恵子の半生」(1940年)より。

    原文は歴史的仮名遣い。「自分の作つたものを熱愛の眼を以て見てくれる一人の人があるといふ意識ほど、美術家にとつて力となるものはない。」
  29. 3 hour(s) ago
    Also, your Turkish translation means:
    You are now growing up.

    But the English sentence, as well as the German, mean:
    You are now a grown-up person.
  30. 3 hour(s) ago
    Dear meinung44,

    This sentence of yours is presented as translated from... Latin.

    Please click the original sentence each time (whether it's in English or in German), and only then translate it into Turkish.

    I hope you received all my explanations so far (I also explained it in a message, and thought that you understood it, according to your reply).

    Thanks in advance,
    Eldad
  31. 3 hour(s) ago
  32. 3 hour(s) ago
  33. 3 hour(s) ago
    Вторая часть расходится с французским оригиналом и английским переводом: там, буквально, "до слёз" - в смысле, "даже если придётся плакать".
  34. 3 hour(s) ago
  35. 4 hour(s) ago
  36. 4 hour(s) ago
  37. 4 hour(s) ago
    something to else > something else ?
  38. 4 hour(s) ago
  39. 4 hour(s) ago
    "Kızlar film yıldızı hayranıdır." şeklinde düşünebilirsen daha güzel bir çeviri olacaktır.
  40. 4 hour(s) ago
    Do you want me to delete this one (the Turkish sentence), and you'll translate it again from the German sentence?
  41. 4 hour(s) ago
    There was a germany sentence.It could be removed.
  42. 5 hour(s) ago
    צודק.
    אני מעלה את המשפט שלך שוב, עם תיקונים:

    אני בטוח ששליטה בשש שפות, ליד המשרתים והסוסים, לא משאירה ספק שהדובר הוא אציל. אז "חצר" היא חצר המלכות ממילא
  43. 5 hour(s) ago
  44. 5 hour(s) ago
    אני בטוח ששליתה בשש שפות, ליד המשרתים וסוסים, לא משאירה ספק שדובר הוא אציל. אז חצר הוא חצר המלכות ממילא
  45. 5 hour(s) ago
  46. 6 hour(s) ago
  47. 6 hour(s) ago
    כל הכבוד.
    אולי פספסנו משהו בתרגום לעברית, כי
    при дворе
    אני חושב שמדובר ב"חצר המלכות" - או שאני טועה?

    אבל "בחצר" יכול להישמע נכון גם במשמעות הזאת בעברית.
  48. 6 hour(s) ago
  49. 6 hour(s) ago
    OK.

    אהה. זה מה שחשבתי.
    דרך אגב, אני שולח לך מסר, עוד שנייה.
  50. 6 hour(s) ago
    תודה)

    ברוסית
    "שטני"
    בדרך כלל מתאר פעילות אנושי דווקא
    שהיא אכזרית במיוחד.

    והמשפט פה הוא סתם, בלי חרדות
<<
<
12345 >>>