Filter by language

Comments on sentences (total 408275)

<<< 1234567 >>
ricardo14
11 minutes ago
shanghainese
an hour ago - edited an hour ago
Not a script thing:

When I saw lack of correspondence between the Russian and English sentences, I disconnected them, and it probably broke the cluster of phrases into two parts, you must have seen the Portuguese phrase with the English indirect translation formerly. I was not sure about the Portuguese, so I was not willing to cut or link it wantonly. On the other hand, you may now add the former variant of this phrase to English, let them multiply))
carlosalberto
an hour ago
Kara Alexander,

Mi citas el "Vivo de Zamenhof", per Edmond Privat:

“Baldaŭ komenciĝos la laboroj de nia kongreso, dediĉita al vera fratiĝo de la homaro. En tiu ĉi solena momento, mia koro estas plena de io nedifinebla kaj mistera, kaj mi sentas la deziron faciligi la koron per ia preĝo, turni min al iu plej alta Forto, kaj alvoki ĝian helpon kaj benon. Sed tiel same kiel mi en la nuna momento ne estas ia naciano, sed simpla homo, tiel same mi ankaŭ sentas, ke en tiu ĉi momento mi ne apartenas al ia nacia aŭ partia religio, sed mi estas nur homo. Kaj en la nuna momento staras antaŭ miaj animaj okuloj nur tiu alta morala Forto, kiun sentas en sia koro ĉiu homo, kaj al tiu ĉi nekonata Forto mi turnas min kun mia preĝo:”

Mi une uzas, almenaŭ ĝis nun, la etikedon "by L. L. Zamenhof".

Mi do kredas, ke mi devas uzi citilojn, kiel mi estas faranta.
fabricio5
an hour ago
This website's system confuses me. This sentence you linked on you comment wasn't supposed to be together with the other translation here presented? Because now I see it here as if it had nothing to do with the one on this present page. Well, I just changed the Portuguese one, but now I'm not sure whether it was a distraction or a product of some some strange script.
ravas
an hour ago
As already pointed out, the 'your' needs to be changed to 'you'.
Hi. How are you doing?
vertigo93
2 hours ago
pay attention to the flag )
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago
Ich würde es so vorschlagen:

Es genügt! Nun höre doch auf zu weinen!

Wie siehst Du das?
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago
sentence deleted
Deleted.
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago
sentence deleted
Gelöscht. Dies war kein vollständiger Satz, und es ließ sich auch nicht ohne weiteres einer daraus bilden.
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago
Der Satz wurde wohl so aus dem Englischen übernommen. Ursprünglicher wäre vielleicht „Ich habe zu arbeiten“ o. ä. Statt „machen“ würde ich „erledigen“ vorschlagen.
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago
Korrigiert und vom spanischen Satz getrennt.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Korrigiert.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
Korrigiert.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4359343 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Deleted.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Deleted.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago - edited 3 hours ago
sentence deleted
Deleted.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Deleted.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
sentence deleted
Gelöscht.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
Jetzt ist der Satz wirklich korrekt. Danke, Leo!
flyver
3 hours ago
Laŭ mi temas pri « efikoj » kaj ne « efektoj ».
EFEKTO : Forta impreso farita sur la psikon, precipe de belarta verko, spektaklo ks
Cetere REVERSEBLA (pp ŝtofo) Utiligebla sur ambaŭ flankoj.

Do se ne temas pri « effets (personnels) » en la senco de « vestaĵoj », tiu traduko estas tute maltaŭga.
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
Ich war’s. Eine neue Vorgehensweise ist das nicht. Ich habe das nur gemacht, um zu verhindern, daß jemand den Satz übersetzt, solange er noch nicht verbessert ist. Wenn euch das überhaupt nicht gefällt, kann ich es aber von nun an lassen.
mraz
4 hours ago - edited 4 hours ago
1) Ok értem
2 ) Portré ---> arckép (arcmás, képmás)

A barátom mielőtt hozzáfogna egy mű elkészítéséhez rengeteg fényképet készít, így tanulmányozza a témát,
szaby78
4 hours ago
A portré szó nem kifejezetten festést jelent, a japán 書く (kaku) szó egyszerre jelent írást, festést, rajzolást. Esetleg "portrékészítés"-re írhatom át.

A másik: "témát" azért választottam, mert a szövegben nincs utalás arra, hogy a portré tárgya (ezt jelenti a japán 対象 (tajsó) szó) személy, tárgy-e. Esetleg átírom "adott tárgyra"..
mraz
4 hours ago
Ez a francia mondat jelentése?
mraz
4 hours ago
az angol festésnek fordította a rajzolást

témáról helyett a portréra utaló szó?
bandeirante
4 hours ago
Nem vagyok róla meggyőződve, hogy így rossz. De inkább átalakítom.
mraz
5 hours ago - edited 4 hours ago
shanghainese
5 hours ago
#4407271, since dez is 10? unless it is a Portuguese tradition of dating..
mraz
5 hours ago
<<< 1234567 >>