Filter by language

Comments on sentences (total 344866)

<<< 1234567 >>
Ueltatoeba2014
26 min(s) ago
Laŭ mi, en Okcidento, kono pri ĉu Georgio ĉu Armenio povus ( kaj devus ) esti multe pli disvastigata. Mi priserĉos la armenan alfabeton. Dankon Selena!
Ueltatoeba2014
31 min(s) ago
Dankon. Interese! La portugala 'avistar' ĝuste entenas la sencon laŭ eksplikate de vi koncerne la nederlandan por la verbo ekvidi. Fakte, la verbo 'avistar' povas esti analizata kiel " a+vistar " kio ekvivalentas al " meti al la kapablo de la vido kapti " Tamen oni en mia denaska ( la portugala ) ne kutimas uzi tiajn parafrazojn sed eble oni havas verbojn por preskaŭ ĉiu lingva evento ( Sed kunmetitaj vortoj ja partoprenas la portugalan lingvon )

Nu eble supre oni povus ankaŭ aldoni esperante: Tom rimarkis iun. Mi ŝatis! Kaj laŭ mi ĝi estas bona alternativo al Tom ekvidis iun.

tommy_san
39 min(s) ago
Les gens à Lang-8 laissent passer trop de fautes. Et même si les fautes grammaticales sont corrigées, les phrases sonnent rarement naturelles. Elles ne peuvent pas être un modèle pour les apprenants.
Ueltatoeba2014
48 min(s) ago
(:-) Koran dankon GrizaLeono!
rbbrbb
53 min(s) ago
それは不自然だったら困るんですね。フランス語の代名詞的な動詞の砕けの例文です。そのために特別に作った。http://lang-8.com/347567/journals/92415830114103977869348209652900630266 。別に添削とコメントを頂いてなかったから、正しく思った。確認します。
tommy_san
1 hour(s) ago - edited 57 min(s) ago
Ça ne me semble pas correct.

On ne dit pas « 僕達は ... どうだ? ». Où avez-vous appris cette construction ?
tommy_san
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Das fühlt sich aber ein bisschen anders an (eher wie 思われた als 思った). Kannst du den Satz nicht mit „wir“ anfangen?
al_ex_an_der
1 hour(s) ago
Nach einer langen Zeit ohne Reaktion, habe ich nach Absprache mit tommy_san die Übersetzung an den veränderten japanischen Satz angepasst.
al_ex_an_der
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Na, immerhin besser als mit deinem ärgsten Feind.
Wie findest du übrigens "Ich ertappte meine Frau"? ☺
sacredceltic
2 hour(s) ago
Bonne nuit, camarade !
sacredceltic
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
je me demande bien comment je vais traduire ça, maintenant !
Eldad
2 hour(s) ago
:-)
Bonne nuit. ☺
maydoo
2 hour(s) ago
Mais non, grace à vous, j'apprends la ponctuation, mais j'ai oublié sur cette phrase je vois.
sacredceltic
2 hour(s) ago
la remarque ne vous était pas destinée, mais à Eldad, vieux compagnon de route, qui connaît bien les débats sur la ponctuation !

PS : c'était de l'espéranto...
maydoo
2 hour(s) ago
?

Pardonnez-moi, j'ai pas compris.
sacredceltic
2 hour(s) ago
Ekumena interpunkcio !
sacredceltic
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
tu mettrais pas une petite virgule après « tamponne » ? Moi j'ai tendance à pauser, à cet endroit...
Eldad
2 hour(s) ago
tu l'aimes? => tu l'aimes ?
al_ex_an_der
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Bonsoir, Mademoiselle Fleur. Permettez-moi d'attirer votre attention
sur ces propositions pour la traduction :
Haben Sie Ihr Medikament richtig eingenommen?
Haben Sie Ihre Medizin richtig eingenommen?
Haben Sie Ihre Arznei richtig eingenommen?
Eldad
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Hi duran, how are you?
"daha iyi yapıyor" seems to me like a literal translation.
The English sentence doesn't refer to Tom doing something, but to the fact that Tom is feeling better today.
fleur74
3 hour(s) ago
"Arzneimittel richtig eingenommen" oder " Behandlung richtig angenommen".

danke schön meiner Herr.
raggione
3 hour(s) ago
Eine Behandlung kann man nicht einnehmen, man bekommt sie, fleur.

Ich stehe diesem Satz etwas hilflos gegenüber.
al_ex_an_der
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
(C) Andreas Göbel - www.verbformen.de · Keine Gewähr für Richtigkeit und Vollständigkeit ·

Unfortunately we can't believe everything we read on the Internet.
Future I = Ich werde heimkommen.
tommy_san
3 hour(s) ago
sentence deleted
Lang-8とTatoebaの関係について、管理人の一人であるlioriさんが以前掲示板に書かれたことがありますので、こちらをご覧ください。

http://tatoeba.org/jpn/sentence...comment-368779
tommy_san
3 hour(s) ago
sentence deleted
> Unless you want to try and bot a few sentences there, not sure whether this would be allowed or encouraged though.

すみません、どういう意味ですか?
al_ex_an_der
3 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Oni ŝanĝis la japanan frazon kaj intertempe ŝanĝos ankaŭ la germanan.
Necesas do alia traduko:
> Ni opiniis, ke estas prudente, ne daŭrigi la vojaĝon.
rbbrbb
3 hour(s) ago
sentence deleted
了解。Lang8の友達と確認します。Unless you want to try and bot a few sentences there, not sure whether this would be allowed or encouraged though.
fleur74
3 hour(s) ago
al_ex_an_der
3 hour(s) ago
What's the use of asking for just one word, when two words do the job?
GrizaLeono
3 hour(s) ago
GrizaLeono
3 hour(s) ago
eble --> laŭeble aŭ "kiel eble"
GrizaLeono
3 hour(s) ago
"Mi finigos ĝin" signifas, ke vi igos iun fini ĝin.
Ĉu tio estas la senco de la germana frazo?
tommy_san
3 hour(s) ago
sentence deleted
こんにちは。

Tatoebaは学習者が利用できる例文を集めることを目的にしています。各ユーザーが自分の言語を教えるサイトであって、学習者が添削してもらうためのサイトではありません。

特に日本語話者のユーザーはほとんどいませんので、投稿された例文がチェックされることは基本的にありません。間違った文の多くは間違ったまま、他の学習者の「教材」となっています。

投稿していただけるのでしたら、ご自身の母語に限定して投稿なさることを強くお勧めいたします。
tommy_san
3 hour(s) ago
こんにちは。

Tatoebaは学習者が利用できる例文を集めることを目的にしています。各ユーザーが自分の言語を教えるサイトであって、学習者が添削してもらうためのサイトではありません。

特に日本語話者のユーザーはほとんどいませんので、投稿された例文がチェックされることは基本的にありません。間違った文の多くは間違ったまま、他の学習者の「教材」となっています。

投稿していただけるのでしたら、ご自身の母語に限定して投稿なさることを強くお勧めいたします。
mraz
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
----> - a = A fiatalkori testi ....


figyelemre méltó?
sacredceltic
3 hour(s) ago
Worth saying ? Definitely !

Past one million visitors, the painting is dead...
patgfisher
3 hour(s) ago
Annotation:

"to shout something from the rooftops" (idiom) means that someone wants to tell everyone about something that they are very excited about.
fleur74
3 hour(s) ago
rbbrbb
3 hour(s) ago
である==です (encyclopedia or scientific paper)
<<< 1234567 >>