Filter by language

Comments on sentences (total 381373)

<<< 1234567 >>
patgfisher
19 minutes ago
I'm not sure if it can be used like this. You could "I can see Tom's not happy from the way he looks in the picture." but that is different I think.

There's also the idiomatic use meaning to keep someone informed on something: "Keep me in the picture about developments"
alexmarcelo
29 minutes ago
Obrigado, Carlos. Pode me chamar de Alex.
Ooneykcall
57 minutes ago
What I mean is: can you "see" something intangible (the same way one says "I see a lot of potential in him") in the picture? Or is it a bad phrasing.
carlosalberto
an hour ago
@alexmarcelo

não deu acabou bem. ==> não acabou bem. (?)
marafon
an hour ago
No response for more than 2 weeks.
Corrected.
marafon
an hour ago
No response for more than 2 weeks.
Inaccurate translation. Unlinking from #3024377.
marafon
an hour ago
У частей сложносочиненного предложения есть общий второстепенный член: "сегодня".
http://orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=351
В сложносочиненном предложении с одиночными союзами и, да (в значении «и»), или, либо запятая не ставится в следующих случаях:
1) если части сложносочиненного предложения имеют общий второстепенный член или общую придаточную часть
Erviy
an hour ago
Но это ведь сложносочиненное предложение.
patgfisher
an hour ago
I would say "I can see snow-covered mountains in the picture." but "I accidentally spilled coffee on the picture."
Ooneykcall
an hour ago - edited an hour ago
Ой, действительно. Благодарствую зело &c.!
ps. Я вас сразу понял. :3
Ooneykcall
an hour ago
Could this also have a figurative meaning (at least with 'in')?
patgfisher
2 hours ago
St. James

Jacobus des Älteren

Is this the normal way of referring to St James in German? In English "St James the Greater" or "St James the Elder" are used but I'm not sure if it's the same person as St James (the apostle).

?
patgfisher
2 hours ago
I took the engine apart.

duplicate of #3998693
patgfisher
2 hours ago
I took the engine apart.
patgfisher
2 hours ago
"pimp" needs something in front of it

a pimp
my pimp

(?)
patgfisher
2 hours ago
>The English sentence is the original one. :>

Thanks, I've worked it out by the numbers and times entered (still a bit confused sometimes).
patgfisher
2 hours ago - edited an hour ago
Could you please check this translation of the English sentence (see my comments under the English sentece).

The points I'm not sure about are that "originally" doesn't seem to be in the German and does "genauso wenig" convey the English meaning of "as well as" (or my suggested change "neither were").

Thank you.

Edit: could you please check
Pfirsichbaeumchen
2 hours ago - edited 2 hours ago
„Französisch-Englisch-Wörterbuch“, „französisch-englisches Wörterbuch“, „Wörterbuch Französisch-Englisch“
patgfisher
2 hours ago - edited 2 hours ago
is originally not included --> was not originally included

I'm not sure about "as well as" in this context. To me, I think "as well as" would come after a positive earlier statement. I'd tend the say "neither were "W" and "Y", but I'd appreciate someone else's comment on this point.

Edit: The German is in the present tense and doesn't include "originally" so should it be: "K" is not included in the Portuges alphabet, neither/nor are "W" and "Y". (?)

Edit(2): I'm confused now, because the English sentence was there first so the German must be a translation of your sentence. In which case the German translation might be incorrect. (comment left on German sentence).
PaulP
3 hours ago
Mulțumesc, Ijikure!
patgfisher
3 hours ago - edited 2 hours ago
St. James the Greater (?) [des Älteren]

Edit: please disregard my comment as the German is a translation of the English.
patgfisher
3 hours ago - edited 22 minutes ago
If I were saying it, I'd say "in this picture" but there are examples of "on" being used on the internet.
Edit: I believe "on" is not correct in this context.
patgfisher
3 hours ago
I think "centre of the universe" is the normal expression.

(centre is the Australian spelling so I don't suggest you change "center").
patgfisher
3 hours ago
I'd suggest a rewording.

Either of the following would be OK:

Dan asked Linda could he spend the night with her.
Dan asked Linda to spend the night with him.
patgfisher
3 hours ago
Welcome to Tatoeba.

This is not a complete sentence. (also spelling is "superstition")
Kuraimegami
3 hours ago
"Willkommen" mit doppel L und Punkt am Ende des Satzes bitte.
patgfisher
3 hours ago
Welcome to Tatoeba.

As the first verb is in the past tense, I would suggest "could not" instead of "cannot" and "were not allowed" instead of "are not allowed".
Pfirsichbaeumchen
3 hours ago
Hallo! Willkommen bei Tatoeba!

Bitte beachte die korrekte Groß- und Kleinschreibung: das war ... → Das war ...
mraz
3 hours ago
sharptoothed
3 hours ago
danepo
4 hours ago
ĉu ne:
Ne forlasu nin!
Dirk80
4 hours ago
Mi dirus, ke multaj uzantoj de Tatoeba ne komprenas la diferencon inter "Mi estis amata." kaj "Mi estis amita." Mi intence skribis la frazon "Mi estis amita." kaj germanigis gxin. La germanaj frazoj kaj mia Esperanta frazo "Mi estis amita." estas tute gxustaj. Nun sxajnas, ke kelkaj uzantoj aldonis multajn malgxustajn tradukojn, cxar ili ne interesigxas pri la detaloj de la lingvo Esperanto. Kaj nun vi volas, ke mi sxangxu mian gxustan frazon.

Mi vidis, ke ecx iu aldonis la Esperantan frazon "Mi estas amata." cxi tie. Tio signifas, ke cxi tiu uzanto pensas, ke "Mi estis amita." kaj "Mi estas amata." havas la saman signifon. Li tute ne komprenis tiujn frazojn.

al_ex_an_der jam bone klarigis la aferon. Mi nun ankaux volas klarigi gxin denove:

"estis" signifas, ke la ago okazas en la pasinteco (ekzemple hieraux)
"-ita" signifas, ke la ago jam finigxis

Tio signifas, ke ekzemple hieraux neniu amis min. Sed antauxhieraux iu amis min.

"-ata" signifus, ke la ago okazas nun

"estis amata" pro tio signifus, ke ekzemple hieraux iu amis min.
brauchinet
4 hours ago
Hallo Anna,
eigentlich sollen wir hier ganze Sätze schreiben.
siehe http://en.wiki.tatoeba.org/arti...w/quick-start#
mraz
4 hours ago
idegen beszéd = nem ismerős, általa ismeretlen (akár nyelv) beszéd
maaster
4 hours ago
Szerintem ezekbe az "akkoros" mondatoka kellene egy vessző az akkor után.
Az "akkort" a köv. tagmondatnak tudom elképzelni: Akkor az legyen, hogy...
<<< 1234567 >>