Filter by language

Comments on sentences (total 352428)

<<< 1234567 >>
CK
CK
an hour ago - edited an hour ago
>The submarine can dive up to a 1000 feet.

Americans would insert a comma. We'd also drop the "a" before the digits.

The submarine can dive up to 1,000 feet.

(304.8 meters.)
CK
CK
2 hours ago
With the 2nd word order you suggest, a comma would be used. (Note that it emphasizes the "after I eat" time phrase then.)

To edit sentence, click the sentence
ravas
2 hours ago
Thanks :D
A few hours before your comment, I asked someone I live with about removing the comma. They agree with you. Would you say it is incorrect or superfluous?

What do you think about: "After I eat, I'm going to the store."?
Pfirsichbaeumchen
4 hours ago - edited 3 hours ago
Feet should be converted into metres when translating from American English into German, because we want natural sentences. This is how a German would say it. ☺
turkaranto
4 hours ago
Που » Πού
al_ex_an_der
5 hours ago
Ne trovante signifodiferencon, mi dubas, ke necesas anstataŭigo de "esti" per "kiel".
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
Guybrush88
5 hours ago
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
Guybrush88
5 hours ago
more than two weeks without a reply, i changed it
danepo
5 hours ago - edited 5 minutes ago
Mi trovis:
angla: compatriot; countryman; fellow countryman
dana: landsmand
germana: Landsmann; Landsmännin; Landesgenossen
Esperanto: samlandano
sacredceltic
5 hours ago
Personnellement, je n'utilise pas le verbe avoir dans ce cas.

Je dis : l'ascenseur est doté / pourvu / équipé d'une porte automatique.

Je pense que c'est plus naturel lorsqu'on parle d'un objet.
sacredceltic
5 hours ago
à été supprimé

Un message ne peut se supprimer lui-même.
sacredceltic
5 hours ago
sacredceltic
5 hours ago
sacredceltic
5 hours ago
... ne reste pas / ne va pas rester
PaulP
5 hours ago
Omdat de auteur geruime tijd niet reageerde, heb ik de correctie uitgevoerd.
Eldad
5 hours ago
Please add a period at the end of the sentence.
Eldad
5 hours ago
Please add a period at the end of the sentence.
Ooneykcall
6 hours ago - edited 6 hours ago
Здесь ВВП — полушутливое сокращение для Путина (Путин В.В.).
"сюда" - всмысле в какую-нибудь тему (тред, топик), ветку с комментариями. "кидать", естественно, разговорное.
pernilla8
6 hours ago
Rendben, akkor átírom.
Köszönöm! :)
CK
CK
6 hours ago
[#2248320] I'm your boss. (CK) *audio*
bandeirante
6 hours ago
Szerintem inkább át kellene írni. Nem arról van szó, hogy rossz mondat, mert teljesen jó, de a mai nyelvhasználatban a nationality már inkább állampolgárságot jelent. (Az angolszász országokban a kettő egybeesik, angol kisebbség más országban nem nagyon van, úgyhogy számukra természetes, hogy a nemzetiség és az állampolgárság nem tér el egymástól).
Eldad
6 hours ago
I'm your boss.
patgfisher
6 hours ago
Annotation:

This saying is derived from football. It means that you should stick to the issues in an argument or a dispute instead of personally attacking your opponent.
Eldad
6 hours ago
OK, I believe I'm beginning to understand the logic now.
I looked for "du der du" on Google. Reading the various occurrences, it starts to become clearer.
Ooneykcall
6 hours ago
Such idioms usually still retain imagery related to their literal expression. What imagery would you say fits this one?
Eldad
6 hours ago
Thanks. I did consider that (trying to look for inherent logic), but couldn't place ", der du" together. I hope that after reading your explanation tomorrow (for the third time), I'll be able to grasp it. ☺
patgfisher
6 hours ago
Annotation:

"to get one's nose out of joint" (idiom) means to be upset or annoyed because you think you have not been treated well.
Ooneykcall
6 hours ago
Seems rather clear to me: the relative pronoun (der) would require 3rd person — isn't that the case in English?
Wait... is it the case? the quick google (re)search I've done apparently shows that both occur, e.g. "I, who see" and "I, who sees"? in lofty speech, obviously. And the search for Russian shows the same: both grammatical and notional agreement present. That's not something I would have expected, though it makes sense... But I myself would use the grammatical one here, i.e. 3rd person regardless of the personal pronoun that precedes the relative one, without hesitation. I guess that's my particular preference, though not a conscious one at that, at least not up to this point.

Well then, I suppose that in German, which is renowned for being more orderly, the grammatical 3rd-person verb agreement is required here; however, even German-speaking people do not like to trade too much of sentence smoothness in favour of orderly grammar, and have resorted to breaking the order by placing an additional personal pronoun after the relative one to validate changing the agreement and thus clarifying the structure. At the same time, the other, orderly option is still available for those wishing to be stringent, of course. :)
CK
CK
6 hours ago - edited 6 hours ago
Perhaps one or more of these would match.

[#63878] I'm glad I could help. (CK) *audio*
[#2545302] I'm so glad I could help. (CK) *audio*
[#2544799] I'm glad I could help out. (CK) *audio*
[#2544159] I'm just glad I could help. (CK) *audio*
[#3402377] I'm glad I could help you. (CK)

[#2541912] I'm glad I could be of service. (CK) *audio*

GeorgiO
6 hours ago
Тук времената се различават с английското изречение. По-добре "се прибра", или "дойде в къщи". ...... и добре дошли в tatoeba! :)
CK
CK
6 hours ago
Maybe one of these match.

[#3507551] Is this Tom's? (CK) *audio*
[#2423001] Is this Tom? (CM)
CK
CK
6 hours ago
I'd suggest deleting the comma.
<<< 1234567 >>