Filter by language

Comments on sentences (total 415888)

<<< 1234567 >>
CK
CK
49 minutes ago - edited 49 minutes ago
Since this used British English vocabulary, I had one of my British friends record it.

Here his voice on other sentences with this link.
https://tatoeba.org/eng/sentences_lists/show/4016
mervert1
54 minutes ago
mervert1
57 minutes ago - edited 55 minutes ago
@CK It can't be edited. The pencil icon is greyed out.

P.S. It's strange to see an audio to this sentence. It definitely isn't me speaking. Someone uploaded?
CK
CK
57 minutes ago - edited 56 minutes ago
Annotation:

Many pumpkin pies sold in the US are actually made from butternut squash and not from pumpkins. Butternut squash is sweeter and tastier than most pumpkins.

Images of butternut squash

https://www.google.co.jp/search...07.hC8DRV1a8Cc

CK
CK
an hour ago - edited an hour ago
Likely a butternut squash.
(Only true when it's raw. -- My brother and I grow them.)


バターナッツ
tommy_san
an hour ago
Do they all cost the same?
というのを考えてました。
CK
CK
an hour ago
Do you think this is close enough to match?

Are the prices of all these the same?
deeplow
an hour ago
هل يمكنك أن تكتب الجملة الصحيحة، من فضلك؟
EliFerrando
2 hours ago
carlosalberto
4 hours ago
Erro datilográfico (nãe) corrigido.
cueyayotl
4 hours ago
cueyayotl
4 hours ago
tornado
5 hours ago
Tatoeba'ya hoşgeldiniz. Çevirileriniz güzel, umarım kalıcı olursunuz.
CK
CK
5 hours ago
I'm not 100% sure about this, but ....

Black grapes are also called Concord grapes.
White grapes are also called green grapes.

If this is true, then an alternate translation might be nice.
patgfisher
5 hours ago - edited 5 hours ago
Annotation:

"hopping mad" (idiom) means furious or enraged.
"sacking" here means being fired from one's job.
Ricky23289
5 hours ago - edited 5 hours ago
The furigana of 声出し系 should be こえだしけい instead of こえしゅっしけい, I guess.
AlanF_US
5 hours ago
This is from Monty Python's "Lumberjack Song", which is under copyright.
AlanF_US
5 hours ago
Based on the Esperanto, I would expect ציפיתי לראות instead of ראיתי.
Joseph
6 hours ago
True, but I don't see that this would be any more common with or without the exclamation point in English. I think I'll stick with it at this point.
CK
CK
6 hours ago
I know that the source language has an exclamation mark, but I suspect that in English this kind of sentence would be more natural without it. Punctuation doesn't always remain the same for translations.
raggione
6 hours ago
Also dann vielleicht doch mit "entziehen" (ich kenne mich in solchen Sachen nicht mehr so gut aus) (damit meine ich das Händchenhalten und so).

Probiere es mal mit "als" statt "wenn" und schau, ob Du mit dem Satz bei den anderen Natives so durchkommst. Gute Nacht!
Asem
7 hours ago
*teyyare aslında dilimizin yazım kurallarına göre tayyaredir halk dilinde teyyare de denir. Kendini bilmezlere duyuru niteliğinde burada dursun.
marafon
7 hours ago - edited 7 hours ago
И не миска ли это? ;)
http://www.dicipedia.com/dic-de...term-69232.htm

Логичнее как-то, особенно в единственном числе. Да и в непрямом английском - bowl.
marafon
7 hours ago - edited 6 hours ago
BuzulkusuPenguin
7 hours ago
"Tom ve Mary birbirlerine deliler."
BuzulkusuPenguin
7 hours ago
"Ben on altı yaşındayım."
raggione
7 hours ago
geht es dann so: ..., als sie mir nicht ihre Hand reichte. ?

Oder meinst du: sie streckt die Hand ein bisschen aus und überlegt es sich dann doch anders?
sharptoothed
7 hours ago
+1
У Тома на уме было что-то другое.
BuzulkusuPenguin
7 hours ago
"Mutlu olmak için sadece seni istiyorum." :p
raggione
7 hours ago
Wie soll man das verstehen: Hat sie dir die Hand gegeben und dann wieder "entzogen" oder hat sie dir gar nicht die Hand gegeben?
sharptoothed
7 hours ago
Видимо, у нас с вами разные представления о прекрасном. :-)
soweli_Elepanto
7 hours ago
Verŝajne la registaro ne senkaŭze aplikis la vorton "individual" en sia angla teksto. Tamen temas ja ne pri la angla vorto, sed pri ĝia esperanta tradukaĵo. Eble mi ion preteratentis, sed mi ne komprenas, kiel la esperanta vorto "unuopaj" rilatas al la senco de tiu ĉi frazo. Cetere mi tute ne insistas, ke "tiu aŭ alia" estas la plej bona el ĉiuj eblaj variantoj.
raggione
7 hours ago
vielleicht so: ..., dass ich wie zufällig neben ihr zu sitzen kam.

oder einfacher: ..., dass ich wie zufällig neben ihr saß.

oder: ..., dass ich mich wie zufällig neben sie setzen konnte.
BuzulkusuPenguin
7 hours ago
"Çizimde iyisiniz." "Çizmede iyisiniz."

"Çok" İngilizce'de geçmiyor bile.
BuzulkusuPenguin
8 hours ago
"O pencereyi olduğu gibi bıraktı, açık."

Bir de başkalarına bilip bilmeden laf atanlar vardı.
<<< 1234567 >>