Filter by language

Comments on sentences (total 279952)

<<
<
12345 >>>
  1. 11 min(s) ago
  2. 19 min(s) ago
    Link to #342934
  3. 25 min(s) ago
    Link to #2424260, 2424321, 2426311, 2428368, 2744193, 2823549
  4. 29 min(s) ago
    From: Dictionario Interlingua-Nederlandese, by Piet Cleij.
  5. 34 min(s) ago
  6. 47 min(s) ago
    @wallebot

    Bandera. ☺
  7. 50 min(s) ago
    Link to #2041400, 2116681
  8. 50 min(s) ago
  9. 53 min(s) ago
  10. CK
    53 min(s) ago - edited 53 min(s) ago
    >Do you really mean "I", or "you"?

    I meant "I."

    It basically means something similar to "I think I should pay Tom a visit."
  11. 56 min(s) ago
  12. 1 hour(s) ago
  13. 1 hour(s) ago
  14. 1 hour(s) ago
    +1

    Ein guter Vorschlag. Awe: ehrfürchtiges Staunen, oft in religiösen Kontexten gebraucht, nicht leicht, wenn überhaupt übersetzbar.
  15. 1 hour(s) ago
    @NNC
    Maybe just "Öğle vakti."
  16. CK
    1 hour(s) ago
    >We are too tired that we cannot study.

    A correction is needed.

    Reference:

    #1092684 Tom told me that he was too tired to study. (CK) *audio*
    #1024802 Tom is too tired to study. (CK) *audio*
    #2611842 Tom told me he was too tired to study tonight, so he just wanted to watch TV. (CK)
    #842996 He was too tired to study. (J_S)
    #302934 He is too tired to study. (CK)
  17. 1 hour(s) ago
    Bemerkung: Das bedeutet, daß beide jeweils ein Kind erwarten. Insgesamt geht es um zwei Kinder.
  18. 1 hour(s) ago
    Link to #875727, 1706243
  19. 1 hour(s) ago
    This comment is just a test and I’m gonna remove it soon.
  20. 1 hour(s) ago
  21. 1 hour(s) ago
  22. 1 hour(s) ago
    *মধাহ্ন্য -> *মধ্যাহ্ন
  23. 2 hour(s) ago
  24. 2 hour(s) ago
    -> prezidantino (ja ne temas pri ŝtato tie ĉi)
  25. 2 hour(s) ago
    -> prezidanto (ja ne temas pri ŝtato tie ĉi)
  26. 2 hour(s) ago
    Ich verstehe den englischen Satz folgendermaßen:
    'Ich dachte, ich sollte versuchen, was Tom vorgeschlagen hatte.' Oder? :)
  27. 2 hour(s) ago
  28. 2 hour(s) ago
  29. 3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
    Ĉu ne ‘Kio okazos’ aŭ ‘Kion ni faru, se vi ekdormos?’?
  30. 3 hour(s) ago
    From: Dictionario Interlingua-Nederlandese, by Piet Cleij.
  31. 3 hour(s) ago
    +1
    Mi opinias, ke ni rajtas forigi la frazon.
  32. 3 hour(s) ago
    Ankaŭ Alexander kritikis la konstruon. Mi elektis ĝin, trovinte similan Zamenhofan ekzemplofrazon en vortaro (aŭ la Reta Vortaro aŭ la PIV), sed mi nun anstataŭigis ĝin per io pli kutima. ☺
  33. 3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
    PIV donas similan ekzemplon: Ju cerbo pli prudenta, des lango pli silenta.
    Tamen mi malrekomendas imiton. Tiu ekzemplo estas proverbo el la kolekto de Zamenhof. Troveblas pluraj proverboj, kiuj devias de la gramatikaj konvencioj. Oni ja ofte konsideras proverbojn parto de la popola poezio kaj en la poezio oni povas permesi al si pli da libereco ol en la ĝenerala lingvouzo.
    Ke PIV registras tiun esceptan uzon kiel ekzemplon kaj eĉ en la unua loko, tio mirigas.
  34. 3 hour(s) ago
  35. 3 hour(s) ago
  36. 3 hour(s) ago
    Mi uzus "konus" anstataŭ "scius".
    Eble mi pretervidas iun apartan sencon en la germana frazo.
  37. 3 hour(s) ago
  38. 3 hour(s) ago
    preferinda --> preferinde, ĉu ne? (La subjekto estas infinitiva verbo)
  39. 3 hour(s) ago
    ju la arbo pli alta -> ju pli alta la arbo?
    Eble via frazkontruo ĝustas, sed mi ne kutimas vidi tian vort-ordon. Pro tio mi starigas la demandon :)
  40. 3 hour(s) ago
  41. 4 hour(s) ago
    colonistas => colonisatores
    milles annos => milles de annos
  42. 4 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
    Ok, verstehe.
    Ich denke, der Autor des Artikels versucht sich mit "Burnout-Symptome" über die (fragwürdige) Diagnose "Burnout" drüberzuschwindeln.
    Das geht aber bei Krebs nicht so einfach...
    Ich habe nicht bemerkt, dass der Satz ursprünglich nicht von dir ist. Vielleicht frage ich mal fekundulo
  43. 4 hour(s) ago
    milles annos => milles de annos
    mille annos = 1.000 annos
  44. 4 hour(s) ago - edited 4 hour(s) ago
    Ein erdähnlicher Planet ... Leben so, wie ... möglich machen ...

    Wie fändest Du „ist in fünfhundert Lichtjahren Entfernung von der Erde entdeckt worden“? Siehst Du da immer noch eine logische Schwäche?
  45. 4 hour(s) ago
    Anmerkung des Übersetzers:

    ... wobei ich mich frage, ob es der Logik widerspricht, wenn der Entdecker sich nicht sozusagen auf einem Raumflug befindet. Denn man würde ja bei dem Satz "Kolumbus hat Amerika auf der anderen Seite des Atlantik entdeckt" nicht annehmen, Kolumbus befände sich in Europa. See what I mean?
  46. 4 hour(s) ago
    Diesem Satz zufolge nehmen die Anzeichen für Krebserkrankungen zu. Im Zweifelsfall empfehle ich, fekundulo zu fragen.

    Siehe auch: http://www.n-tv.de/panorama/Stu...le5598836.html
  47. 4 hour(s) ago
  48. 4 hour(s) ago
  49. 4 hour(s) ago
    par cinquante miles de marche -> après une marche de cinquante miles
  50. 4 hour(s) ago
    Mi dankas pro la lumigaj komentoj kaj bonaj konsiloj. ☺
<<
<
12345 >>>