Filter by language

Comments on sentences (total 369046)

<<< 1234567 >>
Pfirsichbaeumchen
8 minutes ago
sentence deleted
Da der Satz mit keinem anderen verknüpft ist, könntest Du einfach einen neuen daraus machen.
brauchinet
13 minutes ago
Okay, kein Leerzeichen.
Auf meinem Bildschirm ist der Punkt allein in der zweiten Zeile.
Eldad
16 minutes ago
muriloricci
17 minutes ago
I've changed the sentence. Thank you!
Tickler
26 minutes ago
odexed
29 minutes ago
Tamy
29 minutes ago
GrizaLeono
31 minutes ago
Kara Ondo, mi uzis la vorton "asertas" por eviti duoblaĵon. Vidu la komenton de Tlustulimu.
GrizaLeono
35 minutes ago
Dankon, kara Eldad. Mi uzis la tondilojn.
Tamy
38 minutes ago
Falls nicht als Briefanrede gedacht, "du", "dir" bitte in Kleinschreibung.
Tamy
40 minutes ago
Ich schlage für "dein" Kleinschreibung vor, sofern es nicht ausdrücklich Inhalt einer schriftlichen Botschaft ist.
Eldad
40 minutes ago - edited 36 minutes ago
Mi kredas, ke la vorto "homo" pli taŭgas ĉi tie, ĉu ne?
Wuzzy
46 minutes ago
Hä? Das Erste versteh ich und es ist korrigiert. Das Zweite verstehe ich jedoch nicht. Da ist doch kein Leerzeichen vor dem Punkt! :-/
Eldad
58 minutes ago
Please add full sentences.
Tatoeba is a project of complete sentences rather than expressions.
mraz
an hour ago - edited 58 minutes ago
hirtelen égdörgéstől?

váratlan mennydörgéstől?
Eldad
an hour ago - edited 56 minutes ago
"За ней некому ухаживать." is not in the past tense.
ondo
an hour ago
Ĝi estas pli normala nun, dankon, sed "asertis" ŝajnas iom netrafa traduko de "said" kaj mi daŭre scivolas, kion faras malriĉanto. – Mi forigas mian antaŭan komenton.
Eldad
an hour ago
I suggest to unlink this sentence, and add another one instead.
Eldad
an hour ago
Mi kredas, ke tiuokaze indas simple malligi la frazon, por lasi ĉion kiel ĝi estas, sen ŝanĝoj. Vi povas anstataŭe aldoni alian frazon, pli taŭgan.
Laudemilson
an hour ago
Pensei em traduzir dessa forma. Achei a representação do signo & diferente do tradicional. Obrigado pela sempre sábia sugestão.
GrizaLeono
an hour ago
Mi ne sukcesas forigi la frazon, ĉar sondosiero estas ligita al ĝi.
Kompreneble, se mi ŝanĝas la frazon, iu ŝanĝu la sondosieron...
Mi sendis mesaĝon al la Muro.
sharptoothed
an hour ago - edited an hour ago
Like this, for example:
Том с его прямотой был всем как кость поперек горла.
maydoo
an hour ago
Tıpkı İngilizce cümlede You - are our pride... yazmadıkları gibi.
maydoo
an hour ago - edited an hour ago
Mühim olan, cümlenin anlamca uyması kadar "Türkçe grameri"ne de uymasıdır.

Onlar Rusça'da öyle yazıyor olabilirler. Bunu Türkçe'ye bizim gramerimize uygun olarak uyarlamanızı öneriyorum.

Teşekkürler.
GrizaLeono
an hour ago
Ĉu mi kontentigas ĉiujn per la ŝanĝo de tiu frazo?
Se jes, ankaŭ min kontentigas via kontento :-)
odexed
an hour ago - edited an hour ago
Viví, tengo dos preguntas.
1. ¿Por qué no quitás la tag y no ponés otra?
2. ¿En qué sentido se usa "atacar" en esta frase?

¡Y qué bueno que son de otro país! Sería una lástima si esos extranjeros fueran del mismo país ...
GrizaLeono
an hour ago
Dankon al vi ambaŭ.
Kial mi ne sukcesas ŝanĝi la frazon nun?
Mi faru tion poste.
vodka
an hour ago
rusca cümleyi çevirdim. bende biliyorum "-" yok
maydoo
an hour ago
Sağlam bile olsa gözden kaçıveriyor işte :)
Tesekkurler
Eldad
an hour ago
Of course. ☺
But I'm asking about the Portuguese. ☺
Selena777
an hour ago
They are the direct translations of each other, so they must match, I think.
Eldad
an hour ago
Hi Selena,
Thanks, I did understand the Russian sentence (and agreed with your comment there ;-))
However, I only addressed here the Portuguese, regardless of the Russian.
Selena777
2 hours ago
Hi Eldad
The Russian translation means rather "The bird is in the sky".
<<< 1234567 >>