Filter by language

Comments on sentences (total 472955)

<<< 1234567 >>
CK
CK
56 minutes ago
sentence deleted
brauchinet

Perhaps you would also consider adding a German translation.
CK
CK
56 minutes ago
brauchinet

Perhaps you would also consider adding a German translation.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5179218 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
cueyayotl
an hour ago - edited an hour ago
@Ricardo14

It means "You speak." where 'you' is singular. It is archaic, though with this spelling it is considered Early Modern English (still ISO 639-3 ENG), and not Middle English [ENM]. For it to be Middle English, it would have to be of the form "Þou/þu/tu/þeou spækest/spekest" (though 'th' can replace 'þ', it wasn't common until the late 14th century)
https://en.wiktionary.org/wiki/...Middle_English

As for usage, use this only as a joke, or around Renaissance fairs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Renaissance_fair
CK
CK
2 hours ago


This 2nd one will not match the Japanese.
(Today one of my friends has a birthday.)


Note that there is nothing wrong with the current sentence and we hear this kind of usage often.

https://www.google.co.jp/search...irthday.";
CK
CK
2 hours ago
> I work here, I'm not a guest.

In English, this should be 2 sentences. As one sentence, this is known as a "comma splice error."

FROM:
I work here, I'm not a guest.
TO:
I work here. I'm not a guest.
AlanF_US
2 hours ago
I vote for one of these instead:

Today is the birthday of one of my friends.
Today one of my friends has a birthday.
mailohilohi
2 hours ago
Yes: archaic English. For instance, the King James Bible has a line that goes, "Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD".
Ricardo14
2 hours ago
Is this English?
mailohilohi
2 hours ago
sentence deleted
Yeah, it should be "gets".
mailohilohi
2 hours ago
Yeah, it should be "gets".


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5179218 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
astru
3 hours ago
mraz
3 hours ago
A rendőrség ...., akiket egy bankigazgató megölésével gyanúsítanak.
raggione
4 hours ago
Korrektur überfällig - nach den gemachten Vorschlägen geändert
Eldad
4 hours ago
al_ex_an_der
4 hours ago
Krome mi petas aldoni komojn: post "tio" kaj post "aliuloj". Dankegon! :)
soweli_Elepanto
4 hours ago
тяжело работал -> много / усиленно / напряжённо работал
albrusgher
4 hours ago
Gramaticalmente es correcto decir su puño tanto como decir el puño. Me parece que la oración está correcta tal y como está ahora mismo.
albrusgher
5 hours ago
Corregido. Set es igual en presente y en pasado y depende como se entienda la descripción, bien desde el momento de la explosión hasta hoy o bien desde el momento presente hablando entonces sobre un suceso pasado. Yo la sigo entendiendo como una descripción presente de ese momento perdido en el tiempo pero no tengo ningún inconveniente en mejorarla.
GrizaLeono
5 hours ago
Miaopinie eĉ eblas defendi "Vi ne povas solvi viajn dubojn ĝis vi alfrontis la kulpulon."
Oni povus diri, ke mi elektis "la mezan solvon" :-)
al_ex_an_der
5 hours ago - edited 5 hours ago
Mi petas vin korekti la frazon. Ial mi nun ne povas fari tion mem. Eble pro iu viruso! :(
Krome mi petas aldoni komojn: post "tio" kaj post "aliuloj". Dankegon!
soweli_Elepanto
5 hours ago - edited 5 hours ago
1. "high school" = "средняя школа", или просто "школа".

2. Слово "католическая" здесь является не названием, а просто определением, поэтому его следует писать с маленькой буквы.
soweli_Elepanto
5 hours ago
Vi tute pravas. Mi eksciOS, kaj poste mi telefonOS.

as soon as ... = tuj post kiam ... (Jes, ekzistas ankaŭ alia signifo de la angla esprimo "as soon as", tamen ĝi neniel rilatas al tiu ĉi frazo).

sacredceltic
5 hours ago
en esperanto, la tempo estas ĉiam la tempo de la ago, malkiel la anglan.
nimfeo
5 hours ago
Jes ja, tio eblas. Necesas sin turni al administrantoj. Sed eble ĉi tie en tiu okazo tio ne valoras la penon, ĉar la eraro estas malgranda.
soweli_Elepanto
5 hours ago
Angloj diras: "Ne estas espero..."
Rusoj diras "Estas nenia espero..." aŭ "Ne estas eĉ (plej) eta espero...".

Kiu do pli pravas?
soweli_Elepanto
5 hours ago
Verdire, mi ne komprenas vian demandon. Mi kredas, ke mia traduko precize transdonas la sencon de la fonta angla frazo. Ĉu ĝi enhavas ian eraron?
brauchinet
6 hours ago
gets ?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5179218 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
brauchinet
6 hours ago
sentence deleted
gets ?
GrizaLeono
6 hours ago
Ne plu eblas ŝanĝi la frazon, ĉar estas sono kun ĝi.
fekundulo
6 hours ago
No. You can say this in Hebrew.
אני מרגישה מוזר
אני מרגישה משונֶה
אנחנו מרגישים מוזר
אנחנו מרגישות מגוחך
אני מרגישה טוב (לא אני מרגישה טובה)

<<< 1234567 >>