Filter by language

Comments on sentences (total 381172)

<<< 1234567 >>
alexmarcelo
an hour ago
Cxu Esperantisto povas diri al mi, cxu cxi tio sonas bone?
odexed
2 hours ago - edited 2 hours ago
Добро пожаловать на проект. Тут у нас краткое руководство - http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...82%D0%B2%D0%BE

Пожалуйста, исправьте предложение так, чтобы оно начиналось с большой буквы и заканчивалось точкой (или, как в данном случае, восклицательным знаком). Спасибо.
patgfisher
3 hours ago
> I'm thinking: how can a book possibly 'sit' on a table? If you place it horizontally, then it is lying, if you place it vertically, then it must be standing. o.o

I fully agree. Language can be quite odd, and, I dare say, English is one of the oddest (?). (I say that with only a knowledge of Engish and German).

I think I would say "standing" if the book is vertical and "lying" if it's horizontal.

Interesting!
Ooneykcall
4 hours ago
That's curious. I should look into that... The question had actually occurred to me because in Russian the distinction between things that 'lie' on a surface such as the table and things that 'stand' on it (we don't say 'sit' unless it's a living being that's actually sitting) is sometimes not really obvious. There are several language jokes about it, in fact.
English doesn't seem obvious in that respect to me either now. I'm thinking: how can a book possibly 'sit' on a table? If you place it horizontally, then it is lying, if you place it vertically, then it must be standing. o.o
patgfisher
4 hours ago
I find that both forms are possible, and I guess it's personal preference or context which determines what is used. For example, I wouldn't say "the cup is sitting on the table" if it was tipped over on its side.

Personally, I'd say "the apple/cup is sitting on the table" but "the book is lying on the table" but you can also say "the book is sitting on the table".

Thanks for raising it. I'd never really thought about this distinction before.
Hybrid
5 hours ago
/throws squirrel across the internet
Pfirsichbaeumchen
5 hours ago - edited 5 hours ago
Well, the "no" part. You could really let me share in the fun and give me some of your toys, especially that cute squirrel over there.
Ooneykcall
5 hours ago - edited 5 hours ago
You'd rather have an apple sit than lie? Interesting.
Or are both forms possible, depending on how it looks?
patgfisher
5 hours ago
I thought she was sick.

The I isn't the English I (as mentioned by another member).
patgfisher
6 hours ago - edited 6 hours ago
Please note that the English sentence has been changed and a change to the Turkish translation may be required.
patgfisher
6 hours ago
patgfisher
6 hours ago
patgfisher
6 hours ago
Persian language --> either "Persian" or "the Persian language"
carlosalberto
6 hours ago - edited 3 hours ago
Sí. Perdón.

Lembrei-me agora de um bolero, cantado por Gregorio Barrios:

Perdóname si alguna vez / sin quererlo te engañé/ pues no hay nadie como tú / vida de mi

alma...
patgfisher
6 hours ago
the garden's flowers. --> the flowers in the garden.
patgfisher
6 hours ago - edited 6 hours ago
Welcome to Tatoeba.

in restaurant --> either "in the restaurant" or "in a restaurant"
bandeirante
6 hours ago
Igen, a "név" szóhoz tartozik, Másrészt a mai magyar nyelvhasználatban elég gyakran odateszik a tulajdonnevek elé is a névelőt. Az én egyik kutyám a Lekvár névre hallgat. Ha mondjuk szólok a feleségemnek, hogy engedje ki, én is azt mondom, hogy "engedd ki a Lekvárt!," és nem azt, hogy "engedd ki Lekvárt!"
GrizaLeono
6 hours ago
?
Mi komprenus: kontraŭbatalo --> kontraŭbatali KAJ toksikojn --> toksomanion aŭ drogojn aŭ drogadon aŭ drogiĝon.
nimfeo
7 hours ago
Ĝi estas traduko de la franca "ce mec".
Aleksandro40
7 hours ago
Laŭ la aliaj du frazoj oni ne povas determini, ĉu temas pri vino, kiu momente ŝaŭmis, aŭ estis vino speciala duonŝampnjo.
Ooneykcall
7 hours ago
Двусмысленно потому, что хотя "перешагивать" вроде бы обычно ассоциируется с преодолением, в данном случае увеличением цены, но ничто не мешает взять и сделать наоборот с язвительной ухмылкой. :3
Amastan
7 hours ago
Any time, brother!

(Mi hermano del otro lado del charco!!!)
Ooneykcall
8 hours ago
Английскому совершенно не подходит кириллица, поскольку она устроена так, чтобы связь между буквой и звуком была близка к линейной. xd
Ooneykcall
8 hours ago
You must have done something to be kicked out ruthlessly like that. Unless they have a problem with Turkish IPs or something...
maaster
8 hours ago
Ez a mondat elbírna egy felkiáltójelet.
maaster
8 hours ago
Nem jelentős, de én ezt úgy írnám, hogy sétálunk.
maaster
8 hours ago
a tejeskávét jobbára egybeírjuk

hizlal-->hízlal
maaster
8 hours ago
Amiket most írtál verziókat, ezek bennem is felötlöttek (ez is most egy olyan dolog, hogy a felmerültek jutott először eszembe, de mégsem azt írtam ide), mégis szubjektív módon nem ezekre esett a választásom.
starace
8 hours ago
Szerintem jól fordítottad. Az a pontos fordítás, ami nem csak a szöveget adja vissza, hanem a dallamot is.
maaster
8 hours ago
Ez az 'a' a 'név'hez tartozik?
jeedrek
9 hours ago
Thanks for your message - the Polish sentence doesn't need to be changed, though :)
Pfirsichbaeumchen
10 hours ago
You should add that variant, too. No need to restrict oneself to but one translation. ☺
Bergthor
10 hours ago
If you are female, you should say "krakkarnir eru að gera mig vitlausa."
turklehceleri
10 hours ago - edited 10 hours ago
Thank you but Lang-8 hates me. I've been kicked out of that site at least three times. I have opened another account when they blocked my current profile. Now I joined that site using a fake email address.
bpeel
10 hours ago
Irregular verbs are a part of the English language.

If you are writing sentences in order to practice and get corrections, maybe you should take a look at the site lang-8.com instead? If you add a lot of sentences that aren't correct here then you will confuse other learners.
<<< 1234567 >>