Filter by language

Comments on sentences (total 466579)

<<< 1234567 >>
maaster
3 minutes ago
= Ist es möglich, dass Bibliotheken Museen werden?
nimfeo
4 minutes ago
@marafon, tout dépend du sens qu'on veut donner à la phrase.
"Je buvais" signifie que c'était devenu une habitude.
"Jai bu" pourrait signifier que la personne a bu occasionnellement lorsqu'elle avait 18 ans.

Mais "je buvais" est à mon sens la formule la plus logique ici.
j'inscris donc un "change".
CK
CK
18 minutes ago - edited 18 minutes ago

Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Quick Start Guide:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Portuguese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=por
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=por

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=por



▪ This is the same page for Japanese to Portuguese.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=por

Note that we have a lot of unnatural-sounding Japanese sentences here, so it would be a good idea to limit your reading to sentences by native Japanese speakers. You can find those sentences at the bottom of the above page.

CK
CK
21 minutes ago - edited 21 minutes ago
Annotation:

This can mean that Tom and Mary had a fight or argument, but now have apologized to each other and are friends again.
CK
CK
31 minutes ago
The flag is set for English.

Vietnamese?

maaster
44 minutes ago
Laut deiner Quelle schon.

Obgleich Wikipedia noch viel weniger sagt, ich bin hingegangen und hab sie gezählt. Jetzt stimmt es schon. (Ich hab's sonst im Radio gehört.)

Dan_ke Dir al_ex_an_der, für die Auf_merk_sam_keit und die Nachforschung.
AlanF_US
53 minutes ago
ianna
an hour ago
Hime
an hour ago
probably colloquial?
Hime
an hour ago - edited an hour ago
Essen fassen = (come and) grab your food
Used to call others to a meal.

colloquial
marafon
an hour ago
Personne ne parle plus de Tom. ?
alexmarcelo
an hour ago
N.B.: Hoc perinde est, ac si dicas,
► Non credo Thoman rediturum esse.
alexmarcelo
an hour ago
N.B.: Hoc perinde est, ac si dicas,
► Non credo Mariam redituram esse.
kolonjano
an hour ago
Saluton!

Ĉu

"Tom kaptis la ŝteliston."



"Tomon kaptis la ŝtelisto."

?

Kiu kaptis kiun? :-)

Kolonjano
alexmarcelo
an hour ago
marafon
2 hours ago
No response for more than 2 weeks.
Unlinking from #307179 and #2233801.
GrizaLeono
2 hours ago
Ik stel voor de woordorde aan te passen naar: "Kan ik u als dessert de fruitsalade aanbevelen?"
Zoals het er nu staat mag er geen vraagteken achter komen.
alexmarcelo
2 hours ago
Related:
► Paulus Romae natus est. [#5037624] *has audio*
► Romae accidit. [#5037613] *has audio*
► Romae eram. [#5037621] *has audio*
► Romae habitat. [#5037619] *has audio*
► Romae habito. [#5037617] *has audio*
► Romae sum. [#5037615] *has audio*
► Thomas Romae mortuus est. [#5037620] *has audio*
raggione
2 hours ago
Vergleiche auch diesen Satz: #406783
alexmarcelo
2 hours ago
Related:
► Cainus in Abelem impetum fecit. [#5106511]
► Thomas in Mariam impetum fecit. [#5106698]
alexmarcelo
2 hours ago
Related:
► Cainus in Abelem impetum fecit. [#5106511]
► Maria in Thoman impetum fecit. [#5106596]
Sbgodin
2 hours ago
Le dernier samedi --> Samedi dernier
alexmarcelo
2 hours ago - edited 2 hours ago
Related:
► Thomas in Mariam impetum fecit. [#5106698]
► Maria in Thoman impetum fecit. [#5106596]
Sbgodin
2 hours ago
equatorien --> équatorien
Sbgodin
2 hours ago
alexmarcelo
2 hours ago
Related:
► Vicini dicunt Thoman uxorem verberare. [#5106721]
► Thomas negavit se uxorem verberavisse. [#5106712]
CK
CK
2 hours ago
Both are OK.

You can find many example of this use on the Web.

"(ger|got) up about five"

https://www.google.com/search?q=%22(ger%7Cgot)+up+about+five%2

Try the following to see which is the more popular version.

"(ger|got) up at about five" vs "(ger|got) up about five"

http://www.googlefight.com/%22%...ut+five%22.php
crbk92
3 hours ago
Shouldn't it be 'I got up *at* about five?'
raggione
3 hours ago
Gruß @alik_farber #5104734

Bewundere ein kleines Meisterwerk made in Berlin.
(Gut, dass ich weder der Stuntman noch der Sanitäter sein muss.) (Schmunzel)
al_ex_an_der
4 hours ago
Ich kann brauchinet nur zustimmen, was den Inhalt des Satzes betrifft.
Sprachlich gesehen ist an diesem Satz aber alles richtig.
al_ex_an_der
4 hours ago
@ Esperantostern
Na, und bist du zufrieden? ;-)

@brauch i net
Das kann ich mir gut vorstellen. :)
al_ex_an_der
4 hours ago - edited 4 hours ago
Kompreneble estas diferenco inter "tiom" kaj "tro". Tamen (en la kunteksto de la supra frazo) ankaŭ mi preferas la tradukon, kiun elektis nimfeo.
al_ex_an_der
4 hours ago - edited 4 hours ago
= Pakistan verfügt über eine der größten Armeen der Welt; sie ist 1,5 Millionen Mann stark.

ABER laut dieser Quelle http://www.tenoftheday.de/die-1...meen-der-welt/
hat Pakistan "nur" 1 Million aktive Soldaten.
<<< 1234567 >>