Выражение "не похоже, чтобы ..." обычно употребляется с глаголом в прошедшем времени, при этом само утверждение высказывается безотносительно определённого времени.
Наберите в гугле "не похоже, чтобы".
> @Biga нет там никакой издёвки
Уж и пошутить нельзя. =) А вдруг, и правда, сильно зарвавшийся жеребец рискует стать лошадью вследствие удара по яйцам? Это ж дело такое...
> Смысл в русском переводе не передан.
Хотелось бы видеть ваш вариант, потому что мне перевод кажется вполне нормальным, за исключением комментария выше.
Впрочем, я больше смотрю на японский вариант, там неоднозначностей меньше. Английское предложение может допускать более широкий спектр толкований.
Oui, j'aime bien la nouvelle version !
Peut être juste rajouter une virgule entre "quelqu'un" et "même" pour fluidifier un peu la phrase, mais c'est un détail.
ich will hier eigentlich garnicht als christ argumentieren, denn ich bin keiner, aber:
ich finde meine interpretation eine, die man einem homophoben christen durchaus vorhalten kann, wenn er mit dieser bibelstelle kommt und man ihn nicht gleich zum atheisten bekehren will.
ich meine übrigens nur, dass zwei _äußerlich_, also für mich sichtbar, das gleiche tun. man weiß ja nicht, welche abgründe im innern eines menschen so lauern. der christliche gott angeblich schon.
das aktiv-passiv ding mag zwar auf männer zutreffen, aber was ist mit den frauen in deiner stelle? korn mahlen soll hier als metapher stehen? und wie stellt sich das aktiv-passiv gefüge hier dar?
Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether your sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether your sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether the french sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
Ich habe den satz mit "box" jetzt entlinkt und dafür den mit station gelinkt, du musst deinen satz also nicht mehr ändern. Ich habe zu "box" eine übersetzung mit ujo hinzugefügt.
Как вам такой вариант?
Наберите в гугле "не похоже, чтобы".
Уж и пошутить нельзя. =) А вдруг, и правда, сильно зарвавшийся жеребец рискует стать лошадью вследствие удара по яйцам? Это ж дело такое...
> Смысл в русском переводе не передан.
Хотелось бы видеть ваш вариант, потому что мне перевод кажется вполне нормальным, за исключением комментария выше.
Впрочем, я больше смотрю на японский вариант, там неоднозначностей меньше. Английское предложение может допускать более широкий спектр толкований.
Ĉu Microsoft ŝanĝas la skribanieron de sia nomo laŭ la uzata lingvo?
Это предложение из «Всеобщей декларации прав человека», которая находится в свободном доступе.
Нет, конечно.
this = этот
that = тот
Хотя их действительно часто путают.
Не, гэта беларуская. :) Гэты сказ на абодзвюх мовах пішацца аднолькава.
Donc soit « j'ai ouvert/j'ouvris...j'ai vu/ je vis », soit « qui se tiennent »...
Votre phrase traduit : "That's really crazy"
Peut être juste rajouter une virgule entre "quelqu'un" et "même" pour fluidifier un peu la phrase, mais c'est un détail.
ich finde meine interpretation eine, die man einem homophoben christen durchaus vorhalten kann, wenn er mit dieser bibelstelle kommt und man ihn nicht gleich zum atheisten bekehren will.
ich meine übrigens nur, dass zwei _äußerlich_, also für mich sichtbar, das gleiche tun. man weiß ja nicht, welche abgründe im innern eines menschen so lauern. der christliche gott angeblich schon.
das aktiv-passiv ding mag zwar auf männer zutreffen, aber was ist mit den frauen in deiner stelle? korn mahlen soll hier als metapher stehen? und wie stellt sich das aktiv-passiv gefüge hier dar?
Please make sure to understand what a police box is, to evaluate whether your sentence should be a translation of the english one. http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
Otherwiwe you might want to link your sentence to http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1584073
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.
A police box is more similar to a phone booth than to a police station.