Filter by language

Comments on sentences (total 344275)

<<< 1234567 >>
Ueltatoeba2014
7 min(s) ago - edited 6 min(s) ago
Ueltatoeba2014
7 min(s) ago
atualmente prefiro: ...onde ele ou ela mora.

A menos que o contexto da frase indique tratar-se de alguém e&#265;lusivamente no gênero masculino.
Ueltatoeba2014
12 min(s) ago
Aussi quand il s'agit d' une negative ?
Ueltatoeba2014
17 min(s) ago
En Brazilo oni iam same uzis la verbon preni ( tirar ) sed aktuale oni ne plu uzas tion sed nur 'mezuri' ( medir )
al_ex_an_der
20 min(s) ago
"mokato" sufiĉas, ĉu ne?
Ueltatoeba2014
23 min(s) ago
Kial ĝi sin prezentas dufoje?
al_ex_an_der
34 min(s) ago
> Mi ne sciis, ke Tom kaj Mary estas disiĝintaj.
Ueltatoeba2014
34 min(s) ago - edited 26 min(s) ago
Mia sugesto: Tio ne estas vera mono.

Ekspliko: la frazon 'Ne estas vera mono' eblas kompreni kiel la anglan version ( It's not real money ) nur se oni konas ĝian kuntekston, male, 'Ne estas vera mono' sencas jene ( kaj sen dependo de kunteksto ) " Ne ekzistas vera mono "
patgfisher
35 min(s) ago
Annotation:

"to be like chalk and cheese" (idiom - Australia, Britain) means to be the total opposite of each other.
Ueltatoeba2014
42 min(s) ago
Mesmo que em português, bacana! (:-)

E como é 'bacana' em galego ?
kredability
49 min(s) ago
al_ex_an_der
53 min(s) ago
al_ex_an_der
57 min(s) ago
"common sence" estas kutime tradukata per "praktika prudento" aŭ "komuna saĝo"
nimfeo
1 hour(s) ago
nimfeo
2 hour(s) ago
Ne me parles plus -> Ne me parle plus.
Contrairement au présent de l'indicatif, en français, à l'impératif, les verbes du 1er groupe de prennent pas de "s" à la 2ème personne du singulier: "Tu me parles poliment", mais "Parle-moi poliment".
Beaucoup de Français font la même faute, en confondant l'impératif avec le présent.
Présent de l'indicatif: Impératif:
Tu parles Parle!
Nous parlons Parlons!
Vous parlez Parlez!
Seul la 2ème personne du singulier diffère orthographiquement, mais pas phonétiquement, d'où la difficulté.
patgfisher
2 hour(s) ago
"Tom is done" can mean "Tom is finished" or "Tom is fed up and has had enough" or "Tom is exhausted."

Please see the following sentences from "I'm done" (google images) for a sample of this word used in context - well worth a look (some of the sayings are clever and witty).

"I don't care anymore. I'm done."
"Mentally, I'm done. Emotionally, I'm drained."
"I'm done fighting."
"I'm done being second best."
"I don't stop when I'm tired. I stop when I'm done."
"I'm done hoping we can work it out"
"Everytime I say "I'm done", I find myself trying again."
etc.
ViveLaRosiere
2 hour(s) ago
Hybrid
2 hour(s) ago
Don't forget to add a period at the end of your sentences.
al_ex_an_der
2 hour(s) ago - edited 2 hour(s) ago
Jen du pliaj proponetoj:
profundigis sian kapon sub la kusenon / enprofundigis sian kapon en la kusenon
patgfisher
2 hour(s) ago
I suggest a comma:

Good, I will do my best.
GrizaLeono
3 hour(s) ago
Jes, tro forta.
Mi supozas, ke ŝi ne malfermis la kusenon por enŝovi sian kapon en ĝin.
Eble "... puŝis sian kapon sub la kusenon" estas pli ĝusta esprimo.
Kion vi opinias?
mraz
3 hour(s) ago
Eldad
3 hour(s) ago
Rigardi => Rigardu (imperativo).
Guybrush88
3 hour(s) ago
well, that would be a fun similar sentence, imo :P
sacredceltic
3 hour(s) ago
Plus naturellement, dans un contexte amoureux ou passionnel ou amical, que je peux projeter pour l'utilisation de cette phrase, je crois qu'on dirait plutôt << juste >> que << seulement >>.

Utiliser << seulement >> sous-entendrait qu'on est soupçonné d'avoir une intention différente et qu'on s'en défend.
Hybrid
3 hour(s) ago
I thought that this might say "Your hair looks like tagliatelle." ^_^
nimfeo
3 hour(s) ago
Mankas la -a vorto (intima)
fleur74
3 hour(s) ago
Merci mon amour de brauchinet.
Selena777
4 hour(s) ago
Jes, mi ne rimarkis. Dankon!
nimfeo
4 hour(s) ago
enfosis? Ĉu ne tro forta vortumo?
-> enŝovis
Eldad
4 hour(s) ago
sentence deleted
Thanks.
OK, I'm deleting the sentence.
Selena777
4 hour(s) ago
Jes. Tio estas singulara respekta formo.
<<< 1234567 >>