Filter by language

Comments on sentences (total 337511)

<<< 1234567 >>
nimfeo
1 min(s) ago
sacredceltic
4 min(s) ago
>But isn't this punctuation-with-spaces style regional and/or dated then?

That's not the question.

Whether it's English is the original question.
Dickens and his Boston publisher tended to agree with me.

So what is "English" according to the accusation ??

If Dickens and Boston are not, then what is ?

Let's not confuse questions, otherwise this will get messy.
al_ex_an_der
6 min(s) ago - edited 3 min(s) ago
Fakte tiu frazo pravas. La plej multaj germanoj estas de germana deveno. Sed ĉu tio vere estas la traduko de la franca frazo? Certe, unuavide povas ŝajni logike supozi, ke "deveni de ie" ne esprimas ion alia ol "veni de ie". Sed ĉu tio vere estas tiel? PIV diras ne (---> http://vortaro.net/#deveni ) kaj mia lingva sperto diras la samon.
"Pfirsichbaeumchen estas/venas de/el Germanio." certe estas taŭgaj tradukoj.
Eldad
6 min(s) ago
Mi korektas iomete vian tradukon:
Kiam ni ekveturis – pluvis, sed kiam ni alvenis – la suno brilis.

Tamen, mi komprenas (espereble, en ordo), ke en la hungara oni pli bone traktu tion kiel du frazojn, kaj ne kiel kvar frazojn.
mraz
7 min(s) ago - edited 4 min(s) ago
danepo
9 min(s) ago - edited 7 min(s) ago
> Kvankam, paradokse, "ein blaues Auge" en la germana signifas okulon batitan,
> tamen se oni diras plurale "Sie hat blaue Augen" neniu pensas en tiu direkto.

Tute samas en la dana.
et blåt øje (blua okulo) - https://www.google.dk/search?q=...2&tbm=isch

blå øjne (bluaj okuloj) - https://www.google.dk/search?q=...2&tbm=isch
nimfeo
10 min(s) ago
En la franca la vorto "enfermée" signifas laŭvorte "enŝlosita", sed por franclingvano tio aspektas kiel amuza vortludo, ĝuste pro la fakto, ke oni ne povas esti enŝlosita ekstere. Ŝajnas, ke tio ne tiel funkcias en aliaj lingvoj.
mraz
13 min(s) ago - edited 0 min(s) ago
---> Nyersfordítás: Kiam (ni) ekveturis pluvis, sed kiam (ni) alvenis brilis la suno.
al_ex_an_der
15 min(s) ago - edited 15 min(s) ago
Ĉio dependas de tio, KIU lernas. ☺
PaulP
15 min(s) ago
Ĉu la franca implicas, ke ekster lia domo estis alia ejo, en kiu li estis enŝlosita? La angla diras, ke li estis elŝlosita.
al_ex_an_der
19 min(s) ago - edited 16 min(s) ago
Hm. La mondo estas granda kaj la kutimoj diversaj. En Germanio "violkolora okulo" aspektas tia: http://bilder.bild.de/fotos-ska...9,c=0.bild.jpg

Kaj "olhos lilases" ĉu io tia ekzistas kiel natura okulkoloro?
http://assets.muitointeressante..._viloletas.jpg

Aŭ ĉu "olhos lilases" estas tiaj?
http://img3.wikia.nocookie.net/...yes-makeup.jpg
Supozeble ili tamen estas "olhos azuis", ĉu ne?
Tion mi senhezite nomas "bluaj okuloj" ankaŭ en Esperanto. Kvankam, paradokse, "Sie hat ein blaues Auge" en la germana signifas okulon batitan, tamen se oni diras plurale "Sie hat blaue Augen" neniu pensas en tiu direkto.

Sendepende de la diversaj kutimoj, oni povas, se necese, solvi la problemon, dirante
ŝiaj bluaj/violaj/ruĝaj/brunaj/nigraj ... pupiloj; ŝiaj blupupilaj okuloj kaj tiel plu.
Kiel en la poemo de Gustavo Adolfo Bequer:

¿Qué es la poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es la poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.

Vi diras: Kio estas poezio?,
kaj blupupile vi rigardas min.
Ĉu poezi'? Ĉu vere vi demandas?
Vi estas poezi'!
Eldad
25 min(s) ago - edited 25 min(s) ago
Do, ĉu vi povas traduki ilin (nome, tiujn du frazojn) laŭvorte en Esperanton?
Mi volonte korektos tion, sed antaŭe mi ŝatus esti konvinkita, ke ja temas pri du frazoj (kun via permeso, certe).
Eldad
27 min(s) ago
@Needs native check.
I tried to translate it a bit poetically, don't know if it sounds natural in English.
mraz
28 min(s) ago
Köszönöm szépen.
mraz
30 min(s) ago
En Esperanto temas pri du frazoj, en hungara ankaux temas pri DU frazoj.
Eldad
31 min(s) ago
Eldad
31 min(s) ago
mraz
37 min(s) ago
A D M I N

TO: Ő énekel, ő meg gitározik, mi pedig táncolunk.
Eldad
38 min(s) ago - edited 37 min(s) ago
Ekzemple: esett az eső = Es regnete = pluvis.
Tio estas tuta frazo, ĉu ne? Ĉu oni ne apartigas frazon per komo?
(mi demandas por scii, eble mi eraras ĉi tie).
mraz
39 min(s) ago
Eldad
39 min(s) ago
En Esperanto temas pri du frazoj, sed en la hungara - pri kvar, ĉu ne?
(vi ne tradukis la verbojn).
carlosalberto
41 min(s) ago
"Violkolora okulo" é "olho roxo"?

Aí está o problema. Eu quero dizer em esperanto que a moça tem "olhos lilases", não que está com os "olhos roxos", por ter apanhado... ☺
mraz
42 min(s) ago
Tio ne estas gxusta!

Amikor elindultunk esett az eső, de amikor megérkeztünk sütött a nap.


= Mi foriris sub la pluvo, sed ni alvenis sub la suno.
al_ex_an_der
44 min(s) ago
Hm, pri tiu eblo mi estas iom skeptika. Kompreneble en la germana kaj dana jam la nomo pensigas pri pigra besto. Sed kio okazas en Esperanto? Mi supozas, ke nur malmultaj esperantistoj konas la vorton bradipo kaj scias pri kia besto temas. Eble estonte tio estos alia, sed nun?
Eldad
46 min(s) ago
mraz, mi kredas, ke tio estas ĝusta.
La komoj estas ĝustaloke, ĉu ne? Temas pri apartaj frazoj.
sharptoothed
47 min(s) ago
из предсмертного письма Акутагавы Рюноскэ (1927)
al_ex_an_der
51 min(s) ago
Kial ŝi havas violkolorajn okulojn? Ĉu iu batis ŝin?
Eldad
51 min(s) ago - edited 51 min(s) ago
Mi intencis korekti ĝin, kaj subite vidis, ke tio jam estas korektita, do mi serĉis ĉu la aŭtoro tion korektis.. :-)
mraz
52 min(s) ago
PaulP
54 min(s) ago
Ĉar ne ekzistas hungarlingva bontenanto, kaj ĉar la aŭtoro ne reagas, mi faris la sugestitan korekton.
mraz
56 min(s) ago
@Aleksandro40, változott az eszperanto mondat, sxia ----> légy szíves a magyart is megváltoztatni. Köszönöm.
danepo
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
ĉu ne:
La polico tenis lin arestita.

La polico arestis lin. = The police took him into custody.
carlosalberto
1 hour(s) ago
Mi ŝanĝis la frazon. Mi kredas, ke ĝi iom pliboniĝis en Esperanto. Dankon.
mraz
1 hour(s) ago
<<< 1234567 >>