»
search

Filter by language

Comments on sentences (total 61416)

keyboard_arrow_left 1234567...1229
CK
CK
an hour ago - edited an hour ago
> After departure, the plane circled the airport twice.

This may be OK, but I'd probably more naturally say "after taking off."


"After taking off, the plane"
https://www.google.co.jp/search...t=160&sa=N
= 187 results

"After departure, the plane"
https://www.google.co.jp/search....0.5gnGyjy6kcw
= 25 results
(Notice that many of these have it in a phrase like "an hour after departure".)

Perhaps you could at least contribute an alternative translation of the Hebrew.



CK
CK
4 hours ago
I've unlinked "Aquellos hombres estaban armados hasta los dientes" since there are already two other translations, making it too late to make any change.

Aquellos hombres estaban armados hasta los dientes.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5286299
odexed
4 hours ago
The Spanish sentence says 'were armed'. Perhaps it's better to unlink it.
mailohilohi
4 hours ago
There's a full stop missing.
CK
CK
4 hours ago
Same pattern:

[#2262251] Please don't tell Tom. (CK) *audio*


CK
CK
4 hours ago
Same pattern:

[#2262251] Please don't tell Tom. (CK) *audio*


CK
CK
4 hours ago
Wouldn't we more likely say "seems like" than "feels like" in this case?
Pfirsichbaeumchen
10 hours ago - edited 10 hours ago
In fact, “hieß” is past tense. Tom and the little mermaid whose name was Mary lived long, long ago of course, even if it is now that I tell their tale. ☺
Zurich899
12 hours ago
I don't think so, the entire German sentence seems present tense, unless the prince and mermaid now have names which aren't Tom and Mary.
CK
CK
15 hours ago
Here are some other related "I haven't heard from" sentences.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...amp;sort=words
CK
CK
19 hours ago
> guy.

Thanks.

It's been corrected.

CK
CK
yesterday
Same pattern:

[#3023476] Tom left Boston yesterday. (CK) *audio*
marafon
yesterday - edited yesterday
The French sentence (#14567) says "She left Osaka yesterday". I'd suggest unlinking it.
CK
CK
yesterday
Perhaps the following could be used for an alternative translation.

What an unusual name!
CK
CK
yesterday
This proverb is also heard as follows.

[#2123449] Measure twice, cut once! (etala) *audio*
[#1495693] Measure twice, cut once. (niceguydave)
Objectivesea
yesterday
Well, a comma slows down the reading too, and it makes a more grammatical sentence. In any case, the First Nations people will have spoken in complete sentences as well, I think. How about this?

Only after the last tree has been cut down, the last river has been poisoned and the last fish has been caught will you realize that money cannot be eaten.
Adelpa
yesterday
Quote by William Shakespeare from Hamlet
Adelpa
yesterday
katalex
yesterday
Corrected. Thanks.
katalex
yesterday
Oh yes, that sounds better. Thanks for pointing it out.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5296354 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
yesterday
> This is key is not mine.

Notice you have a typo.


This key isn't mine.

OR:

This isn't my key.
CK
CK
2 days ago - edited 2 days ago
できちゃった結婚 (結婚式)

CK
CK
2 days ago
Related:

[#764791] Would you mind putting a link on your web page to our company's web site? (CK) *audio*
Objectivesea
2 days ago
You're right, odexed. The sentence as it stood made no sense. I've adopted it and changed it to something reasonable-sounding in English. Perhaps it also now better reflects the Japanese Sentence #233492, with which it was formerly linked.
CK
CK
2 days ago
Similar:

[#2545626] Do you know where we are? (CK) *audio*
CK
CK
2 days ago - edited 2 days ago
Related:

[#1026243] Tom died three days before he was to receive the award. (CK) *audio*
[#5293944] Tom died before Mary was born. (CK)
[#2956613] Tom died before the ambulance arrived. (CK)
[#3434412] Tom died before the ambulance got here. (CK)
[#5293958] Tom died just three days after Mary was born. (CK)
[#3636063] Tom died three weeks before I got out of prison. (CK)
[#2821069] Tom died before the ambulance could get there. (CK)

Objectivesea
2 days ago
The "a" in front of the dollar sum is extremely awkward. I think it should be:

Tom shoots up about 150 dollars' worth of heroin a day.
CK
CK
3 days ago
Annotation:


Maslow's hammer, popularly phrased as "if all you have is a hammer, everything looks like a nail" and variants thereof, is from Abraham Maslow's The Psychology of Science, published in 1966.

https://en.wikipedia.org/wiki/L...the_instrument
CK
CK
3 days ago - edited 3 days ago
Annotation:

1.

"Behind bars" means "in prison" or "in jail."

Find other sentences with this phrase using the following search.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...amp;sort=words


2.

"For good" means "forever".

You can find other sentences with this phrase. However, a couple of these have "good" modifying a noun, so they don't have this same idiomatic meaning.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...amp;sort=words
CK
CK
3 days ago - edited 3 days ago
Wow! Look at how many indirecly-linked English sentences this sentence has.

Tom appears stunned.
Tom looks agitated.
Tom looks deranged.
Tom looks dismayed.
Tom looks distraught.
Tom looks freaked out.
Tom looks horrified.
Tom looks jittery.
Tom looks restless.
Tom looks sad.
Tom looks shaken.
Tom looks shocked.
Tom looks stunned.
Tom looks troubled.
Tom looks uncomfortable.
Tom looks upset.
Tom seems agitated.
Tom seems distraught.
Tom seems flustered.
Tom seems sad.
Tom seems shocked.
Tom seems stunned.
Tom seems to be sad.
Tom seems troubled.
Tom seems uncomfortable.
Tom seems upset.
Tom sounds agitated.
Tom sounds sad.
Tom sounds worried.
CK
CK
3 days ago - edited 3 days ago
Note that the Japanese means the following and not what you have written.
We would more naturally say one of the following in English.

You should smoke less.
You should cut down on the amount you smoke.

CK
CK
3 days ago
This sounds more like a headline than a sentence.

I'd suggest inserting an "a" and changing the grammar a bit.

FROM:
Turkey declares three-month state of emergency.
TO:
Turkey has declared a three-month state of emergency.

Or, change it to past tense and add a date, so it becomes a sentence that states a historical fact. Perhaps this would mean the sentence might be more useful a few years from now and not just today and in the near future.
CK
CK
4 days ago - edited 4 days ago
fertilizer?

epo
Kiu estas la plej taŭga sterkaĵo por la tomatoj?
keyboard_arrow_left 1234567...1229