Filter by language

Comments on sentences (total 47384)

<<< 1234567 >>
CK
CK
19 minutes ago
Perhaps, if this has a period at the end and doesn't use capitalization like book titles do, then the tag "book title" should be removed.

Note that the line in Macbeth is preceded by a line ending with a comma.
Pfirsichbaeumchen
20 minutes ago
I'd like the whole rhyme better:

By the pricking of my thumbs,
Something wicked this way comes.
Pfirsichbaeumchen
26 minutes ago
Which, in turn, probably gave inspiration to that book title.
CK
CK
27 minutes ago - edited 25 minutes ago
The "the" isn't necessary.

Google it...

"play guitar almost every day"
https://www.google.com/search?q...t+every+day%22
CK
CK
30 minutes ago
Pfirsichbaeumchen
31 minutes ago
Silja
50 minutes ago
Silja
an hour ago - edited an hour ago
Silja
an hour ago
Can this phrase also mean that the person thinks that s/he's getting ill or have contracted some kind of disease? I'm just asking, because Finnish translation [#2802733] has that kind of meaning, not that the person feels nauseated and thinks that they might vomit.
Silja
an hour ago
> CK wrote: "Where do you live these days?"

This is what the Finnish sentence means.
PaulP
an hour ago
All the linked languages that I understand are in the present (What impresses me; is food) and say explicitly "Chinese" food.
CK
CK
2 hours ago - edited 2 hours ago
That's what I thought.

In English, either future tense or past tense would sound the most natural for out-of-context sentence examples.

He'll win the championship.
He won the championship.

We already have the following example.

[#1476356] Tom won the championship. (Spamster) *audio*
odexed
2 hours ago
It doesn't. The Spanish sentence is in Present Tense.
CK
CK
2 hours ago
>He won the championship.

This sounds natural.
Does it match the Spanish? (èl gana la competencia)
CK
CK
2 hours ago
I don't know the linked language, but maybe you mean this.

FROM:
Where do live these days?
TO:
Where do you live these days?
CK
CK
2 hours ago
I wonder what this sentence is supposed to mean.

Perhaps, the phrase "create my own world" is what is meant.
CK
CK
2 hours ago
Just to make it clear, this is the correction that is needed.

FROM:
How are you darling?
TO:
How are you, darling?
CK
CK
2 hours ago
CK
CK
2 hours ago
The comment was ignored, so I made the change.
CK
CK
2 hours ago
I assume that patgfisher's suggested correction will still match the Turkish.
It's a necessary correction.
CK
CK
2 hours ago
No response, so I've changed it.

FROM:
The director (chief, head, ruler) thought about his answer and spoke again.
TO:
The director thought about his answer and spoke again.
CK
CK
2 hours ago
No response, so I've made the corrections.
CK
CK
2 hours ago
Hybrid,

In English, we put commas in front of terms of endearment and names of the person being addressed.


http://tatoeba.org/sentences/show/2169056
Do you need a ride babe? (Hybrid)
http://tatoeba.org/sentences/show/2260100
I love you baby. (Hybrid)
CK
CK
2 hours ago
It's interesting that "I am hungry" is an indirect translation of this.

I wonder if there is a chance that there has been a mistranslation somewhere.
CK
CK
2 hours ago
I assume AlanF_US's suggested change will still match all the translations.
If so, this is a necessary change.
CK
CK
2 hours ago
These need final punctuation.
The 3rd one is strange, too.

[#2491955] I would rather die than relinquish my virginity before marriage (vijaysharma)
[#2491956] Please delay as long as you can (vijaysharma)
[#3457457] I'm always ready for what come after (vijaysharma)
Ooneykcall
2 hours ago
Why is this not a sentence when "Hello." and "Oh dear!" are?
Not a conventional one, certainly.
Newspaper headlines are not written in conventional style either, yet that does not make them non-sentences.
CK
CK
2 hours ago
CK
CK
2 hours ago
Perhaps, since no change has been made, we could just delete this one and encourage an English native speaker who knows Russian to retranslate the Russian.
CK
CK
3 hours ago
Perhaps this 2011 contribution should just be deleted.
It's still incorrect, and there are no translations.
CK
CK
3 hours ago
I assume it would be OK to delete this one.
There's been no response.
CK
CK
3 hours ago
If this can't be corrected, perhaps it should be deleted.
CK
CK
3 hours ago
Comments are being ignored.

Should we correct sentences by this member, or just delete them?
fcbond
3 hours ago
As I have said before, I think it is ok to have full NPs, as well as sentences, so no need to delete these.
Selena777
3 hours ago
By the way, Russian and Ukrainian sentences both mean "broke" or "have broken", not "break" in the Present Simple tence.
CK
CK
3 hours ago
>I think this sounds better if you say "On Tatoeba".

Or ....

on tatoeba.org
on the Tatoeba Project
Selena777
3 hours ago
Этот неловкий момент, когда ваш сосед видит, что вы сломали его забор.

It can be easy corrected to a good sentence (replacing "Этот" with "Это"):
Это неловкий момент, когда ваш сосед видит, что вы сломали его забор.

For Ukrainian, replacing "Цей" with "Це":
Це незграбний момент, коли ваш сусід бачить, що ви зламали його паркан.

For Esperanto, probably replacing "la" with "Tio estas"
CK
CK
3 hours ago
This still needs worked on.
CK
CK
3 hours ago
It´s -> It's
This should also be 2 sentences.
CK
CK
3 hours ago
I think this one definitely doesn't sound like something a native English speaker would say.

If it can't be corrected, maybe it should be deleted.
CK
CK
3 hours ago - edited 3 hours ago
Even if the suggested correction is made, I wonder if this would sound natural.
CK
CK
3 hours ago
Are all of these not sentences?
Can they all safely be deleted?


The awkward moment when your neighbour sees you break his fence.

La embarasa momento, kiam via najbaro vidas vin rompi lian barilon.

Этот неловкий момент, когда ваш сосед видит, что вы сломали его забор.

Цей незграбний момент, коли ваш сусід бачить, що ви зламали його паркан.
CK
CK
3 hours ago
Perhaps you mean one of the following.

FROM:
He bought him/her a dog.
TO:
He bought him a dog.
He bought her a dog.
He bought himself a dog.
CK
CK
3 hours ago
This item still needs to be taken care of.

Perhaps it should be the following, but I don't know any of the linked languages.

What impressed me the most about China was the food.
CK
CK
3 hours ago
There's been no response.
Should we delete this set of items?
Selena777
3 hours ago
It's about grammatical forms of verbs, like tences ot conjugation. But I'm not sure how to say it in English. You can use a proper word and correct this sentence. Generally it matches (it can be also not so formal, like "Please, teach me...")
CK
CK
3 hours ago
It's now unowned, so you can adopt this and make corrections if you know how to make this a good sentence that matches the linked sentences.

I'm not sure I'd ever use the grammatically-correct version of this.
CK
CK
3 hours ago
The "(Gandhi)" part still needs to be removed.

See rule 6 on the quick start guide.
<<< 1234567 >>