Filter by language

Comments on sentences (total 50849)

<<< 1234567 >>
DostKaplan
2 hours ago
Thanks. But shouldn't it be "partisi"?
Tom'un arabası. Tom'un kalemi. Tom'un köpeği. Tom'un partisi.
DostKaplan
2 hours ago
Gulo_Luscus, thanks.
Was my Turkish sentence grammatically unacceptable, not natural-sounding, or just plain wrong?
geebee60
3 hours ago
I can only see it as a sentence in reply to a question like "Should I give them bread or cake?". It doesn't really translate into any of your fuller suggestions. Perhaps it is best removed as not a full sentence.
duran
5 hours ago
duran
5 hours ago
Gulo_Luscus
5 hours ago
I added 2 possible translations.
patgfisher
6 hours ago
Annotation:

"to dress someone down" (idiom) means to reprimand, bawl out or scold someone.
patgfisher
7 hours ago
CK
CK
10 hours ago
gleki
11 hours ago - edited 11 hours ago
I sent a message to the wall about this issue.
patgfisher
12 hours ago
patgfisher
12 hours ago - edited 12 hours ago
> As for the "'sir'" issue it's not the first time such thing arises on Tatoeba.

The "sir"? =P should be changed as it is not an English construction (at least the =P part), to my knowledge.

I have copied this link about the use of quotation marks to show irony in English. http://community.write.com/topi...ndicate-irony/

If the Corpus Maintainers agree that it is OK, you could put "sir"? at the end (without the =P), in which case possibly a comment explaining its usage could be added.

As for "lol" that's texting language which is gradually taking over some areas of written language, especially amongh young people. To my knowledge, it's not allowed on Tatoeba.
patgfisher
12 hours ago
Unlinking English sentence 682274 (last night) from German 711601 (Letzte Woche).
Silja
12 hours ago
@maaster: I believe "hurt" is in imperfect in this case.
gleki
13 hours ago
I changed "-still-" into "still". As for the "'sir'" issue it's not the first time such thing arises on Tatoeba.

As for the smiley I'm surprised it's not part of the written language. Is e.g. "lol" allowed?
JimBreen
17 hours ago
It could go either way. I feel it's more a verbal formula for agreeing with a preceding statement than a real question. I'm quite happy to make it a question mark.
megamanenm
18 hours ago
"stiĺl" has diacritic that shouldn't be there.
patgfisher
21 hours ago - edited 21 hours ago
I don't have any suggestion for indicating in writing that "sir" is ironic. As you say, you could do so by tone in spoken English.

With "still", I think its placement in the sentence (especially in my first suggestion) does give it emphasis. If a native speaker were to read this sentence aloud, the word "still" would be emphasised, I believe.

The traditional way of emphasising a word in writing is by use of capitals or italics, neither of which are allowed on Tatoeba, I believe.

So, I think the "still" emphasis is achieved, but I have no suggestions about the ironic "sir".

Perhaps another native speaker may be able to comment.

patgfisher
21 hours ago
The sentence can be used as written: "than they do" is OK in English.

In this sentence "have" could be seen to be understood, I believe. i.e. "than they do (have)".
raggione
23 hours ago
Change flag to German
marafon
yesterday - edited yesterday
I've already unlinked the Russian sentence which was in the past tense and retranslated the English:
marafon 6 hours ago
unlinked from #1135971 (past tense)
marafon an hour ago
linked to #4221783 (present tense)

So I'd suggest restoring the sentence:
> They demand a salary increase.

danepo
yesterday
I think all translations are in the present tense, and should perhaps be unlinked.
megamanenm
yesterday
It's written as "apéritif".
gleki
yesterday
" 'sir' ", not just "sir" is because the speaker wasn't sincere in saying so. Except for intonation how else we can express that in written form?

" -still- ", not "still" is for emphasis. Again, how can this be done? Shall we always lose this part of information?
CK
CK
yesterday
I've removed my OK tag, and added the original back as an alternate translation of the Japanese.

CK
CK
yesterday
This still needs to be corrected.

I think halfbit's first suggestion is the best.

CK
CK
yesterday
One possible Japanese translation.

トムはご在宅ですか。
maaster
yesterday - edited 23 hours ago
Is this a female name, too?
duran
yesterday
than they do > than they have
marafon
yesterday - edited yesterday
The Russian sentence (#1135971) is in the past tense.
Unlinking.
patgfisher
yesterday
The sentence is wrong.

-still- and 'sir'? =P need to be removed.

The following may be possible:
(I can't read the Lojban version)

Are you still not understanding what we're saying, sir?
or
Do you still not understand what we're saying, sir?
patgfisher
yesterday
Full stop at end.
Also I suggest an article before "salary".

They demand a salary increase.
CK
CK
yesterday
Same pattern:

[#2451669] I'm learning French. (CK) *audio*
<<< 1234567 >>