Filter by language

Comments on sentences (total 60368)

<<< 1234567 >>
Silvestre
a minute ago
The meaning of the sentence is literal. Is just a cat that goes through some boards, something like this:

escribió un llibru
CK
CK
3 minutes ago
I wonder if this is some kind of word-for-word translation of an idiom.

I can't find any other web page with this phrase and I've never heard it myself.

"cat went through the boards"
https://www.google.co.jp/search...he%20boards%22



We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...s,-not-word-fo
pripensi
33 minutes ago
CK
CK
57 minutes ago
Sometimes it's better to leave things untranslated if you can't create a natural-sounding English sentence. Remember that people will use your English sentences as examples to learn English.

If the source language is unnatural-sounding, it's best to leave a comment suggesting a change.

pripensi
57 minutes ago
Yes, that suggestion does sound more natural - I'll edit my translation.
pripensi
59 minutes ago
The Esperanto means the exact same as the English, and is basically as natural as the English. Most of the time one doesn't say 'You arrive early' in English, and most of the time one wouldn't say 'vi alvenas frue' in Esperanto. Still a direct translation, though
marafon
an hour ago
PaulP
2 hours ago
CK
CK
2 hours ago
My guess is that a native English speaker wouldn't say "pieces of paper" or "sheets of paper" in this case, but use "paper" as a non-countable noun.



I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
CK
CK
3 hours ago - edited 3 hours ago
To an American, "It rains a lot in Okinawa" sounds natural, and "It rains much in Okinawa" sounds a bit strange, I think.

I wonder about other dialects of English.
raggione
3 hours ago
@Silvestre
Your comment needs to go under the German sentence. The English sentence is the source sentence since the German sentence has the higher number.
Sciuro_Kvar
4 hours ago
There's missing a point at the end of the sentence.
cueyayotl
6 hours ago
Please change the flag and add a period "."
Silvestre
7 hours ago
Wir haben gerade nichts zu tun.
CK
CK
10 hours ago
> Are you drinking coffee with sugar?

Perhaps this is "do you drink ....".
MystyrNile
10 hours ago
I just realized, the person who added the sentence is a native English speaker from India.

It's probably normal in Indian English, but I wouldn't know.

We use tags sometimes for sentences that are dialect-specific, right?
cueyayotl
12 hours ago
Welcome to the Tatoeba Project!

This translation sounds too literal: remember that here at Tatoeba we want natural sounding sentences rather than word-for-word translations. Though "Kiamaniere" does literally mean "In what way", remember that it CAN be reinterpreted as "How".
Please take a second to look through our Quick Start Guide (found at the bottom of the page):
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

How about translating the sentence instead as:
"How did she get in here?" "Through the window." (??)
cueyayotl
12 hours ago
cueyayotl
12 hours ago - edited 12 hours ago
I don't have an own email server. -> I don't have my own e-mail server.
CK
CK
12 hours ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Rules and Guidelines
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ Spanish sentences that have not yet been translated into English

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...spa&to=eng
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...spa&to=eng

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=spa&t=eng
CK
CK
12 hours ago
Same pattern:

[#2235782] I'm Tom's cousin. (CK) *audio*
bill
13 hours ago
CK
CK
14 hours ago
It's not incorrect.
One of TRANG's guidelines is to not adopt and change anything that is already correct.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...t-are-correct.
CK
CK
14 hours ago
> Here and now

This isn't a sentence.

danepo
15 hours ago
perhaps,
You are coming early.
CK
CK
16 hours ago
> You arrive early.

I wonder if there is any chance that the Esperanto means "you've arrived early" or "You're here early."

These would sound more like something people actually say.

I don't know Esperanto. I'm just guessing.


epo
Vi alvenas frue.

nimfeo
17 hours ago
Estu vi pardonata!
Sed nun vi devas atentigi la aŭtoron de la franca frazo rekte tradukita el via.
al_ex_an_der
17 hours ago
La fabloj estis fuŝo. Ial mi ne tajpis la literon "e". Forgive me, my friend. ;-)
MystyrNile
18 hours ago
Does this sound a little unnatural to anyone else? Why not "to that one"?
fathe
19 hours ago
CK
CK
23 hours ago
Welcome to being a contributor to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Rules and Guidelines
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Hungarian

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=hun
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=hun

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=hun
cueyayotl
23 hours ago
Villete -> Villete. (Period missing)

Also, spelling doesn't match one of the Hungarian sentences.
CK
CK
yesterday
>She is as old as the devil's grandmother.

I wonder if this is a word-for-word translation of a German idiom.
Maybe not, but since this sounds like something we might not likely say in English, I suspect that maybe it is.

deu
Sie ist so alt wie des Teufels Großmutter.
CK
CK
yesterday
It's OK not to use a comma when the if-statement follows, but not the other way around.

EITHER THIS:
If I had known then what I know now, I wouldn't have bothered.
OR THIS:
I wouldn't have bothered, if I had known then what I know now.
CK
CK
yesterday - edited yesterday
Compare:

[5164666] Some people don't like chicken. (The meat) * This sentence.
[#5164665] Some people don't like chickens. (The birds)
CK
CK
yesterday
It's probably OK, but maybe you would actually close the door as you go out and not before.
nimfeo
yesterday
@al_ex_an_der

Andersen verkis fabelojn, ne fablojn. Ĉu ne devus esti alia vorto ol "fables" en la angla?
CK
CK
yesterday
I suppose you would say "this man" if you are referring to a photo.
CK
CK
yesterday
Same pattern:

[#68173] I don't know who that man is. (CK) *audio*
CK
CK
yesterday
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Rules and Guidelines
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Polish

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=pol
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=pol

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=pol
CK
CK
yesterday
Welcome to being a contributor to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Rules and Guidelines
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ Spanish sentences that have not yet been translated into English

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...spa&to=eng
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...spa&to=eng

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=spa&t=eng
human600
yesterday
"Judy" is a name. It would never be spelled "Juddy".
Wezel
yesterday
I think this should be unlinked from the Chinese. 紫丁香 means lilacs, not "purple lilies."
https://en.wiktionary.org/wiki/...B8%81%E9%A6%99
CK
CK
2 days ago
I unlinked the Japanese.
あの!気分がわるいんです。

It didn't match the English.

<<< 1234567 >>