Filter by language

Comments on sentences (total 27868)

<<
<
12345 >>>
  1. 1 hour(s) ago
  2. 1 hour(s) ago
    Inaccurate translation:
    он остался сиротой = he became an orphan
  3. 1 hour(s) ago
  4. CK
    2 hour(s) ago
    I'd suggest inserting a comma.

    FROM:
    In case of fire call 119.
    TO:
    In case of fire, call 119.
  5. 4 hour(s) ago
    Ah, if it's leading to complaints, I'll let it be in the future. Thanks for the heads up!
  6. CK
    4 hour(s) ago
    I've removed the British English tag.
    (You may get complaints with this kind of change. I have in the past when I made similar changes.)
  7. 5 hour(s) ago
    I can't imagine using the original word order (though grammatically it seems OK). A variant with that word order that I consider natural might be "You can soon overtake her if you hurry." Using "can" would be better, in that case, because otherwise you're qualifying a predictive statement ("will") at the last minute with an "if" clause, and we don't normally do that.
  8. CK
    5 hour(s) ago
    I didn't correct it the last time I went through the sentences because it was close to correct and I thought perhaps it might be UK English.
  9. CK
    5 hour(s) ago
  10. 5 hour(s) ago
    as there's already alternative, what do you think about deleting it?
  11. CK
    6 hour(s) ago
    Shouldn't this have been an alternate translation rather than a revision?

    You will soon overtake her if you hurry.
    If you hurry, you will soon overtake her.

    I know the Japanese word order is the way you put it, but in English both are OK, aren't they?
  12. 6 hour(s) ago
  13. CK
    19 hour(s) ago
    The word "mahjong" seems to be missing the "m."
  14. CK
    22 hour(s) ago
    You need to add a period (.) at the end of the sentence.
    FROM:
    I'm going to work by bicycle
    TO:
    I'm going to work by bicycle.
  15. 23 hour(s) ago
  16. 1 day(s) ago
    Everyday language, no. Literary language, ok.
  17. 1 day(s) ago
  18. CK
    1 day(s) ago
    Since Kaseijin rewrote this sentence it no longer matches the attached audio file.
  19. CK
    1 day(s) ago
    I'd suggest deleting this one and linking the other 2 sentences to the following.

    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1820706
    How many brothers and sisters does Tom have?
  20. 1 day(s) ago
  21. 1 day(s) ago
    Hola,

    No va con mayúscula "Saturdays"?
  22. 1 day(s) ago
  23. 1 day(s) ago
  24. 1 day(s) ago
    With a full stop, yes.
  25. 1 day(s) ago
    source: 'The Goose With the Golden Eggs', Joseph Jacobs' translation [1894]
  26. 1 day(s) ago
  27. 2 day(s) ago
    Can these be called sentences?
  28. CK
    2 day(s) ago
  29. CK
    2 day(s) ago
    >Correction: "you have" => "have you"
    My previous comment assumes that this correction will be made.

    Note: In English, I'd more naturally say, "How long have you been here?"
    (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/61716), "When did you get here?" (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/954601), or "When did you arrive?" (http://tatoeba.org/eng/sentences/show/66331)
  30. CK
    2 day(s) ago
  31. 2 day(s) ago
    Correction: "you have" => "have you"
  32. 2 day(s) ago
  33. 2 day(s) ago
  34. 2 day(s) ago
  35. 2 day(s) ago
    *It's the best way to solve the problem.
  36. 2 day(s) ago
    There is a full stop missing.
  37. 2 day(s) ago
    "Are you headed towards me?" = "Are you moving towards me?"

    The idea is that your head (more precisely your face) is oriented in the direction that you're moving. However, "Are you facing me?" could mean that you're looking towards the other person but standing still, while "Are you headed towards me?" suggests that you're moving.
  38. 2 day(s) ago
    Bedaŭrinde mi ne povas konstati, kiu estas la unua frazo.
  39. 2 day(s) ago
    Significa?
    "te estas enfrentando conmigo?"

    Peor aun, habia leido heated y habia deducido.
    "Te estas calentando conmigo?"
  40. 2 day(s) ago
  41. 2 day(s) ago
    Yes, what I wanted to say was "Arigatō gozaimasu".

    Thank you my friend :-)
  42. 2 day(s) ago
  43. 2 day(s) ago
    Cambiadas a las dos frases que has sugerido.

    Muchas gracias y perdon por los transtornos.
  44. 2 day(s) ago
  45. 2 day(s) ago
  46. 3 day(s) ago
  47. 3 day(s) ago
  48. 3 day(s) ago
    It would even be better with a full stop! ☺
  49. 3 day(s) ago
  50. 3 day(s) ago
    You missed the full stop.
<<
<
12345 >>>