Filter by language

Comments on sentences (total 39024)

<<
<
12345 >>>
  1. CK
    49 min(s) ago - edited 44 min(s) ago
    Often this type of sentence with so many idioms won't sound natural, but this one does, I think.
  2. 49 min(s) ago
    Annotation:

    idioms
    "to have a short fuse" means quick to lose one's temper
    "flies off the handle" means to react in a very angry way to what is done or said
    "at the drop of a hat" means suddenly and with little or no provokation
  3. 3 hour(s) ago
  4. 5 hour(s) ago
    @ CK
    This sentence doesn't belong to anybody. Why you don't adopt and correct it?
  5. 13 hour(s) ago
    Thank you so much! I've learned a lot! and sorry me.
  6. 14 hour(s) ago - edited 14 hour(s) ago
    I meant using 'I suppose' is not necessary to convey the original meaning. つまり、その言葉でがなくて、他の表現で同じ気持ちを伝えることできると思います。

    You are familiar with the expression, 'There's more than one way to skin a cat'?
  7. 15 hour(s) ago
    "what I'm supposed to."

    should it be "what I'm supposed to do." ?
  8. 15 hour(s) ago
    Because I added the sentence first. It's my sentence and there's no reason for me to change it just because someone copied it.
  9. 16 hour(s) ago
    But why not change the sentence, substituting another one for it?
  10. 16 hour(s) ago
    The question mark should be placed outside the quotation mark, right?
  11. 17 hour(s) ago
    この文は基本的に独り言だと考えていいと思います。相手がいてもいいのですが、その場合も相手に確認して意見を聞いているというよりは、自分がそういう気がしているということを一方的に伝えているという感じです。


    > I don't think it is necessary to convey the same feeling as the original Japanese.

    What do you mean by that?
  12. 17 hour(s) ago
    no need to delete manually duplicates, the deduplication script will eventually be used
  13. 18 hour(s) ago
    It's interesting that we added the same sentence at about the same time. If my sentence was first then I don't think it should be deleted.
  14. 18 hour(s) ago
    I see. Thanks for the explanation.
  15. 19 hour(s) ago
    @change flag
    vol → eng
  16. CK
    23 hour(s) ago
    This English sentence is clear.
    It means that Tom lives with his parents and no one else does.
    In other words, it's only the 3 of them.
  17. 23 hour(s) ago
    The sence of this sentence is not very clear. If Tom lives with his parents, he doesn't live alone.
    Who can say, what's in the original Japanese sentence?
  18. 23 hour(s) ago
    Im Deutschen finde ich den Singular etwas merkwürdig. Deswegen wollte ich zur Sicherheit noch einmal nachfragen. Im Englischen kommt er mir nicht komisch vor.
  19. 23 hour(s) ago
    or maybe he could just wait for the deduplication script to be used
  20. 1 day(s) ago
    @Hybrid

    I've seen that your sentence (#3189128) is previous to CK's (#3189131), but his is already linked to many other, so maybe you could change yours in order to eliminate a duplicate... ☺
  21. CK
    1 day(s) ago
    >Millie is eating an apple .(learnaspossible)

    It seems a little ridiculous to submit this kind of near duplicate.

    #2790056 Melanie is eating an apple. (learnaspossible)

  22. 1 day(s) ago - edited 1 day(s) ago
    Do you really mean "I", or "you"?
  23. 1 day(s) ago
  24. 1 day(s) ago
    そうですね。「あんだろうな」は推測的な表現である。しかし、書いた文はその'I suppose'の気持ちも含まれていると思います。'Isn't it the case'はそっくりな表現ではありません。話している方はまだ自分がいうことはまだ完全に受け入れていません。

    この文書の難しいところは誰に言っているか。もし、相手と話したら、僕の例文は正しいと思います。
    しかし、独り言なら、多分、'I suppose'や'I guess'を使ったほうがいいです。

    Sorry, my Japanese is probably a mess, so I will write my reasons in English as while:

    While I agree with you that 「なんだろうか」contains an element of guess or conjecture, I also think my sentence implies that 'I suppose' tone. 'Isn't it the case' also implies a second-guessing at what is being said, meaning, the speaker has not completely accepted what they want to say.

    I suppose the difficult part of this particular sentence is that the way I would translate it to natural American English depends on whether the speaker is talking to someone or whether it is some sort of monologue or internal thought. If it is the first, then I think my sentence is perfectly alright. If it is the second, then perhaps you might use 'I suppose' but I don't think it is necessary to convey the same feeling as the original Japanese.
  25. 1 day(s) ago
  26. 1 day(s) ago
    from Collins dictionary:
    stand on ceremony - to insist on or act with excessive formality

    I think if someone insists on something we can call him 頭が固い though in this particular case (頭が固い -> stand on ceremony) it maybe not a good choice.

    As for #1762636, I really doubt that 本当に頭が固い can mean "real idiot".
  27. 1 day(s) ago
  28. 1 day(s) ago
    Flag - English
    (Welcome to Tatoeba! When you are adding a sentence, please make sure that you indicate the language you are adding the sentence in)
  29. 1 day(s) ago
    Thanks! I would like having a "like" button too!
  30. 1 day(s) ago
    「なんだろうな」は I suppose, I guess あたりがふさわしい気がします。

    if you use と言った後は your expression でいいのではありませんか?
  31. 1 day(s) ago - edited 1 day(s) ago
    「長くなりました」ならこれでいいかもしれませんが、「長くしました」なので、「私」がしたというのを明示すべきだと思います。
  32. 1 day(s) ago
    I'm not sure this has the same meaning as the Japanese original. I am unfamiliar with the expression 'stand on ceremony', but the Japanese expression means that someone is 'pig-headed' or obstinate.

    I also don't think the other English translation is accurate either, as the Japanese doesn't necessarily imply stupidity - rather someone being too stubborn.

    Any thoughts?
  33. 1 day(s) ago - edited 1 day(s) ago
    @linguine

    > In American English, we don't commonly use the term "sightseeing visa." "Tourist visa" is >used extensively.

    This also applies to Australian English.
  34. 1 day(s) ago
    Responding to @needs native check.

    "in all my entire life" is a bit clumsy. "in" isn't normally used in this type of expression and "all" and "entire" mean the same thing.

    I don't know if it's a translation of one of the other languages but I think the English would sound better as follows:

    "What have I been doing all my life?"
  35. 1 day(s) ago
    kiu => kio (?)
    tiu => tio (?)

    flag (?)
  36. 1 day(s) ago
    > malkara, ĉi tiu aŭ tiu?
    ("tie" estas pleonasma)
  37. 1 day(s) ago
  38. 1 day(s) ago
    Hi. In American English, we don't commonly use the term "sightseeing visa." "Tourist visa" is used extensively.
  39. 1 day(s) ago - edited 1 day(s) ago
    Either "biscuit" or "biscuits" could be used in this sentence.

    I think there is a slight difference in nuance using "biscuits" - it could mean that he is having more than one biscuit each time he has a coffee, or that he has one biscuit each time and likes to dunk each one of them every time.

    It's a very fine point which I've thought over since your comment.

    I have just put another sentence on - http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3188512 - with a similar construction. It could mean that Tom has always owned more than one car and looks after them well, or that that he has always owned one car and has looked after each one of them well.

    I hope this is of some help and thanks for getting me to exercise the grey matter.

    Meantime, I think "biscuit" should remain - as in the German translation.
  40. 1 day(s) ago
  41. 1 day(s) ago
    Shouldn't this be "The man passed away"?
  42. 1 day(s) ago
    A fishing boat put off just now.
    just one "t" in put.
  43. 1 day(s) ago
    The German does match the English.
  44. 1 day(s) ago
    The English and Hebrew sentences here show opposite ideas, not sure about the German.
  45. 1 day(s) ago
  46. 2 day(s) ago
    Tourist... sightseeling visa 2 forms!
  47. 2 day(s) ago
    Das Wort „biscuit“ ist Singular, aber damit sind Kekse im allgemeinen gemeint, oder? Tom stippt Kekse gern in Kaffee, bevor er sie ißt?
  48. 2 day(s) ago
  49. 2 day(s) ago
  50. 2 day(s) ago
    *presses the imaginary like button* ☺
<<
<
12345 >>>