Ich habe den satz mit "box" jetzt entlinkt und dafür den mit station gelinkt, du musst deinen satz also nicht mehr ändern. Ich habe zu "box" eine übersetzung mit ujo hinzugefügt.
Ich glaube "policejo" ist polizeistation (eher in einem gebäude), während die polizeibox (siehe wikipediaartikel) mE besser mit "ploicujo" übersetzt wird.
En multaj lingvoj oni prononcas Mikrosoft (laŭ la ekzemplo de aliaj vortoj kiuj komenciĝas per micro).
Sed kial ne simple skribi Microsoft? Almenaŭ en legado, la vorto (kiu estas propra nomo) estas pli facile rekonebla kiam oni ne ŝanĝas ĝin.
Zwei Menner sprechen über einen dritten Person. In dem ungarisĉen Satz kann man nicht wissen, ob es um eine Frau oder einen Mann geht. In den Esperanto-Satz habe ich eine Fraŭ gesätzt.
1). Erreur de frappe ? Je disais donc :
Quand je propose quelque chose, vous n'en tenez pas compte (cf: Fasse que ... [subjonctif sans sujet])
2). KIA ESTAS VIA PROBLEMO? Ne seriez-vous pas en train de poser en Langue Internationale une question que je vous adressai naguère ? Vous ne verseriez pas dans le plagiat, tout de même ?
3). Vous observerez que, selon vos conseils de naguère, plus ou moins bien avisés, je me suis borné à un commentaire sur votre production.
4). Enfin et surtout, pour vous répondre comme il convient, j'hésite entre :
* la « Phrase nº1590115 »
et
* la « Phrase n° 1590128 » !
... komprenasN sed ne uzas ...
... kaj ne uzas TIUJN kaj fine ...
Do, se mi ne eraras, karulo, unu litero kaj unu vorto (majuskle tajpitaj) devas foriri!
... dumil kvarcent sesdek ok ...
(La principo estas: kvarcifera nombro => kvar vortoj;
tamen, en la praktiko, oni atentu la nulon :
ekzemple : tricifera 109 => duvorta cent naŭ.)
"Ne devi logike signifas, ke mankas devo fari ion, ke regas libereco. Devi ne logike signifas, ke ekzistas devo eviti ion, ke mankas libereco." http://bertilow.com/pmeg/gramat...ado.html#i-pks
Ĉu Microsoft ŝanĝas la skribanieron de sia nomo laŭ la uzata lingvo?
La angla wiki-artikolo ne donas iun informon tiurilate.
Sed kial ne simple skribi Microsoft? Almenaŭ en legado, la vorto (kiu estas propra nomo) estas pli facile rekonebla kiam oni ne ŝanĝas ĝin.
Mi ŝanĝos mian frazon laŭ la angla modelo.
Dankon pro via atentigo!
"ekde kiam" aŭ "de post kiam"
Kolonjano
---> pli bonA
Kolonjano
karaktero ---> rolulo
Kolonjano
---> helpOS
Kolonjano
Quand je propose quelque chose, vous n'en tenez pas compte (cf: Fasse que ... [subjonctif sans sujet])
2). KIA ESTAS VIA PROBLEMO? Ne seriez-vous pas en train de poser en Langue Internationale une question que je vous adressai naguère ? Vous ne verseriez pas dans le plagiat, tout de même ?
3). Vous observerez que, selon vos conseils de naguère, plus ou moins bien avisés, je me suis borné à un commentaire sur votre production.
4). Enfin et surtout, pour vous répondre comme il convient, j'hésite entre :
* la « Phrase nº1590115 »
et
* la « Phrase n° 1590128 » !
... kaj ne uzas TIUJN kaj fine ...
Do, se mi ne eraras, karulo, unu litero kaj unu vorto (majuskle tajpitaj) devas foriri!
(La principo estas: kvarcifera nombro => kvar vortoj;
tamen, en la praktiko, oni atentu la nulon :
ekzemple : tricifera 109 => duvorta cent naŭ.)
Mi ne scias kion diras la hungara.
Ĝi poste estos duoblaĵo de http://tatoeba.org/deu/sentences/show/477188
http://en.wikipedia.org/wiki/Police_box
»Tamen Zamenhof uzis ne devi kaj devi ne sendistinge. Normale li uzis ne devi, iafoje devi ne. La efektiva signifo estas tamen preskaŭ ĉiam “devi ne”«
Kio el la du aplikiĝas al la persa frazo?