Filter by language

Comments on sentences (total 13746)

<<< 1234567 >>
JimBreen
17 hours ago - edited 17 hours ago
This is from the Japanese translation of the Star Trek series, and is a Vulcan saying.
It was submitted as an entry to JMdict, but is really better and an example of 長寿 and 繁栄.

Do we have a "from Star Trek" tag?
gillux
20 hours ago
英文は過去形です。
CK
CK
yesterday
Ariel131,

Perhaps you would consider adopting this sentence.

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/3927879
トムはメアリーの無罪を信じていた。

To do so, go to the sentence, and click the white "human-looking" icon above the sentence.

tommy_san
yesterday
複数の言い方ができるときは、それぞれ独立した文として投稿することになっています。
そうしないと録音できませんし、また別の言語に訳したときに訳が分からなくなってしまう恐れがありますので。
tommy_san
yesterday
ぼく自身は引用符の直前に「?」と「!」はつけて「。」はつけないことにしています(例:#3887189)。
Tatoeba Wiki のページにも "without 。" とあります。
もしよろしければこの形式にしていただけるといいかもしれません。
(繰り返しますがこれは絶対的なルールではありません。)
Ariel131
yesterday
目覚ましという言い方もできるし、目覚まし時計という言い方もできるかなと思ったので括弧書きをしましたが、ルール違反だったようです。直しておきます。
Ariel131
yesterday
こんにちは、ご指摘ありがとうございます。直しておきました。
tommy_san
yesterday
ところでこの日本語を聞いて時計チクタクうるさいという意味に取れますか? ぼくは目覚ましの音がうるさいという意味にしか取れません。
tommy_san
yesterday
このような括弧の使い方はできないことになっています。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...-6-basic-rules
こちらの一番下のルールをご確認ください。
tommy_san
yesterday
こんにちは。Tatoebaへようこそ。

ここでは引用符は原則として全角の「」を使い、対話文の場合台詞の間にはスペースを入れないことにしています。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...riting-dialogs

これは絶対的なガイドラインというわけではないので必ずしも従わなくてもいいのですが、個人的には引用符に半角の""を使って間に全角のスペースを入れるというスタイルはあまり目にしない気がします。
bunbuku
2 days ago
@Glutexo
浸す means "soak" or "dip", we use it like 豆を水に浸す (Soak dried beans in water).
It doesn't much "fill the bottle with water" in English.
Glutexo
2 days ago
So 浸す is apparently not a good choice here, assuming from the fact it has been changed to 詰める.
CK
CK
3 days ago
Perhaps this Japanese sentence can be edited.

See Jim Breen's comments on the English sentence.

"That outfit is running a fly-by-night operation."

I can't see how "fly-by-night" can possibly fit with 先行き不安. That usually means something like "concern over future prospects".

Hmmm. Possibly it fits for 先行き不安な商売. Still a rather free translation.
Glutexo
3 days ago
I am curious, what kind of insurance the D-I one is; what makes it *連帯*保険.
Glutexo
3 days ago
It’s from the most profound Tanaka corpus if I’m not mistaken. Many EDICT-based dictionaries use it.
gillux
5 days ago
tamas8352503 さんこんにちは。そして Tatoeba にようこそ。日本語の例文を投稿してくださってありがとうございます。文末に句点をつけてください。
CK
CK
5 days ago
>半角数字にした方がいいのではないでしょうか?

If this is really a good idea, then we should ask Trang to make the change to every Japanese item in the database. Otherwise, we're likely to end up with a lot of duplicate Japanese sentences over time. I don't mind the change, but it is sort of just a cosmetic thing.

Pfirsichbaeumchen
5 days ago
半角数字にした方がいいのではないでしょうか?
tommy_san
5 days ago
これはぼくなら独立した一文として言わずに、「なんでトムが嫌いかっていうとね、」のように言うかもしれません。
tommy_san
5 days ago
大丈夫? 顔が真っ青だよ。
Are you all right? You look [You've gone] really pale.
(新和英大辞典)

I'd translate "You look pale" as 顔色悪いよ.
tommy_san
5 days ago
How do you say "Shall we eat some ice cream?" in modern American English?
CK
CK
5 days ago - edited 5 days ago
I know it's not a direct translation, but I wonder if you'd consider this one a match.
It's sort of the implication of the Japanese.

[#3424156] Do you want some ice cream? (CK)


(Just drag the sentence number link up to the link icon above the sentence if you think it matches close enough.)
CK
CK
6 days ago
Perhaps this could be re-written slightly to make it more closely match the English.

Where's my box of chocolates?
Trinkschokolade
6 days ago
Is this 。 correct at this position?
I can't seem to find another example of this punctuation on Google.
tommy_san
6 days ago
「菅原道眞公は平安時代の学者で、右大臣まで務めましたが、遠く大宰府(現在の福岡県太宰府市)に左遷され、59歳のときに亡くなりました。」
http://myoukenjinja.org/precinct/precinct.html

改めて考えてみたら特に問題ないかもしれません。


もちろんこんな例もありますが。

「親父は自分が十五歳のときに、母は三十二歳のときに亡くなりました。」
https://books.google.de/books?i...22&f=false
bunbuku
7 days ago
「ディックが10歳の時に亡くなりました」なら「誰が?」となりますが、この場合は「ディックは」となってるので誰が亡くなったかというのは明白なのでは?

「10歳で」という言い方が一般的かもしれませんが、年齢を強調したい時などは「※歳の時に」という言い方もしませんか?
CK
CK
8 days ago
君らしいやり方をした。

Assuming a native Japanese speaker thinks this is good, this would roughly mean something like the following.


You did it your own way.
The way you did it was how we would've expected you to do it.
JimBreen
8 days ago
Yes. The Google n-grams (only available for research purposes) say:
ご馳走様でした 254473
ごちそうさまでした 416347
CK
CK
8 days ago
This is also quite commonly seen in kana.

"ごちそうさまでした。”
https://www.google.co.jp/search...80%82%E2%80%9D
Glutexo
8 days ago
Can be 持って行く used like this? When I read this sentence, I imagine Kelly walking somewhere, where his pipe lies, holding a burning match in his hands. Which is probably not what it means as having a pipe prepared in his mouth, just putting the burning match inside without going anywhere would make more sense.
bunbuku
8 days ago
近所で耳にした噂が、思いもかけない嘘だったというようなことはよくありそうですが・・・。

とあるお店で、「Aさんは自分の失敗をBさんのせいにした」という噂が従業員の間にありました。
でもAさんには何の落ち度もなく、Bさんが失敗したことを隠すために周囲に広めた嘘でした。
Aさんは周囲から「ずるい人」という目で見られていましたが、Bさんがいない時の従業員同士の雑談から、Bさんの話には矛盾があることが分かりました。

・・・こういうのが「ふとしたことから」、「些細なことがきっかけで」ってことなのかなと思います。
CK
CK
8 days ago
Tommy,

Sorry, I copied the wrong one from the Google search.
Perhaps you could correct this to what you think it should be.
jmdesp
8 days ago
Ce garçon, après avoir enfilé des chaussures de sports, est parti courir dehors.
tommy_san
8 days ago
フランス国王の François I については、広辞苑も日本国語大辞典も「フランソワ」と表記しています。
tommy_san
8 days ago
本を買っただけで挫折しちゃったパターンですね。
直訳すると Alice tried to try to lose weight. みたいな感じでしょうか?
tommy_san
8 days ago
> フランソア definitely seems to be the correct katakana for François.

Why do you think so?
CK
CK
8 days ago
フランソア definitely seems to be the correct katakana for François.

https://www.google.co.jp/search...82%BD%E3%83%AF

Scott wrote the sentence and mookeee adopted it, likely without comparing the Japanese to the English and French.

I've changed it.
tommy_san
9 days ago
@possible copyright violation
http://www31.atwiki.jp/touhoukashi/pages/1107.html
https://www.youtube.com/watch?v=pGtfHM4jzJA

Tatoebaでは他人の著作物の引用は原則として禁止されています。
こちらのページをご覧ください。
http://blog.tatoeba.org/2011/01...d-content.html
bunbuku
9 days ago
そう指摘されると「いました・おりました」の方がいいような気もしますが、だからといって「住んで」に違和感があるかというとそうでもなく・・・。
bunbuku
9 days ago - edited 9 days ago
恐らくそっちが本家なんでしょうけど、私が子どもに対して言ったりするときは「は」を入れてます。
bunbuku
9 days ago
our master って、どう訳すのが一番自然なんでしょうね。
これはこれでありかなとは思っているんですけど・・・。
gillux
9 days ago
なるほど。ありがとうございました。
tommy_san
9 days ago
むしろそのつもりで書きました。
gillux
9 days ago - edited 9 days ago
聞き手が例えば最近ドイツに引っ越してきて、新しい生活はどうって話し手に聞かれることは可能でしょうか。
Trinkschokolade
9 days ago
>相手の秘密を漏らしちゃったとか
Das geht.

> 人種差別的なことを言っちゃったとかってときに
Das bringt seine eigenen Gefahren mit, und man sollte besser etwas anderes sagen.

> 逐語的かっていう問題じゃなくて、意味の範囲が違いすぎるのが問題なの。
Deshwegen habe ich es ja auch nicht als Übersetzung hinzugefügt.
Ich habe für mich in Worte gefasst, was dein Satz denn bedeutet.
Darauf aufbauend, mit dem Wissen, dass ich zumindest die RICHTUNG kenne, was dein Satz bedeuten soll, kann ich mir vielleicht etwas besserer überlegen.
Ich bin mir aber sicher, dass Lisa schon bald kommen wird, und ihre Übersetzung eingeben wird.

> 例文を見た人が当たり前って思うかどうかは分からないじゃん
> だからそういう訳の仕方はTatoebaでは避けた方がいいと思うんだ。
Das weiß ich doch, Tomii. Keine Angst ☺
tommy_san
9 days ago
tommy_san
9 days ago
この「何」は疑問ではなく不定の数を表す言葉です。
「25歳までに結婚したい」とか「30歳までに結婚したい」とか、そういう考えはあるか、と尋ねています。
<<< 1234567 >>