»
search

Tatoeba needs help to re-design the website to be mobile-friendly! If you have experience in UI/UX design, please contact Trang at trang@tatoeba.org.

We are also continuously looking for developers. If you are interested to contribute to a non-profit open source project, please read our guide on how to join the dev team.

Thank you!

Filter by language

Comments on sentences (total 15139)

keyboard_arrow_left 1234567...303
kimtaro
yesterday
Can you please change the Japanese sentence to match the others, so it reads 彼はスペイン語、イタリア語ともに堪能だ。
CK
CK
3 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn
Silja
4 days ago
楽しかった 😀
JackdDvice
9 days ago - edited 9 days ago
"Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas." would mean that the negotiations failed because of the import quotas, while actually the negotiations -about- the import quotas ran aground. "The multilateral trade negotiations about the size of the import quotas have ran aground."
CK
CK
10 days ago - edited 10 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn


▪ This is the same page for ロシア語 to 日本語
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=rus&t=jpn
CK
CK
11 days ago
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.



You can find links that will help you find Japanese to translate into Spanish with this link.

http://study.aitech.ac.jp/tatoe...u=reif0nalself


tyober
11 days ago
The sentence is actually from a book, so I am not the author of this sentence. I just translated it into my own language.
CK
CK
11 days ago
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
Wezel
13 days ago - edited 13 days ago
More literally, it says “His eyes could not see since he was born”, so I guess the French sentence doesn’t match.
marafon
13 days ago
@check links

jpn
彼は産まれた時から眼が見えなかった。
eng
He was blind from birth. (past tense)
fra
Il est aveugle depuis la naissance. (present tense)

MystyrNile
14 days ago - edited 14 days ago
One of the English sentences has been corrected. This may affect this translation.

FROM:
He is takes pride in his son.
TO:
He takes pride in his son.
odexed
24 days ago - edited 24 days ago
Note that you've translated from Russian. You are supposed to translate from the languages you can read. So please make sure the sentence with English flag is on the top of other sentences when you want to translate from English.
CK
CK
26 days ago
@marcelostockle,

Note that you should only adopt sentences in your own native language.

That's one of the project's guidelines.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l

If you have other Japanese sentences that you have adopted, you should release them, too.
CK
CK
28 days ago
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
CK
CK
30 days ago - edited 30 days ago
This would be OK, right? I suggested it instead of what the English currently says.

I wonder if there is any way we can attract more Japanese speakers to Tatoeba.
kemushi69
30 days ago
@CK,

I wanted to say "俺の事と関係ないでしょう" but I'm not sure if that sounds rude. 失礼すれば、ごめんなさい。

Anyway, if they have one sentence, chances are that they're downloading and using the entire database? I don't know what you normally do in cases like this. Do you have someone who normally handles cases like this?
CK
CK
30 days ago
This sentence is being used on the following website, apparently without properly crediting the Tatoeba Project as specified by our Creative Commons Attribution 2.0 license.

http://toti-toli.com/Dic/SingleWord/1168330

kemushi69
30 days ago - edited 30 days ago
Ah, yes. We were also discussing the right meaning of 「~たらいいのに」

I translated this as "would that, ..." to show that something is desired, but not actual/real. CK suggested "I wish that ..." instead.

I think that the のに at the end underlines the counterfactual (not actual/real) nature of what he's talking about, so I prefer "would that, ...". It all depends, I think, on how important you think it is that the translation accounts for the final のに... if it's not important, should we drop it from both JA and EN sentences?

kemushi69
2016-05-26 17:13 - edited 30 days ago
We were discussing my English translation of this here https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5147408

I omitted "口から" from my translation and we got into a discussion about how central "from my mouth" is to the main meaning of the sentence.

I translated without mentioning a mouth at all: "like a receipt from a cash register"

With "come out from my mouth", it makes it sound more like a receipt is literally coming out of his mouth.

I think that both sentences (JA and EN) are speaking more figuratively about getting words out, but others seem to think that the meaning should be more literal (literally having a receipt come out of one's mouth). I think that the more literal meaning exists as a reading of both of our sentences, but it is more secondary to the figurative meaning.

I guess that to put it more concretely (literally) in Japanese, the word order would change to be 「口から印字されてレシートみたいに出てきたらいいのに」. I prefer the existing EN and JA versions, though.
CK
CK
2016-05-26 00:42
@tommy_san

Is this Japanese OK? Does it match the English?

jpn
この生地はあの生地よりも安全だ。
eng
This cloth is superior to that.
Hime
2016-05-25 23:09
I can't translate it, but it is a girly colloquial expression to say that you are reeeeeally furious.

激おこ = very furious
ぷんぷん = think of steam of anger coming from someone's head
丸 = (in this case) kind of like a characters name appendix. Think along the lines of "steaming-anger-boy" (丸 being the "boy" part)

see also:
http://gakuu.com/fuming-mad-gekiokopunpunmaru/
cueyayotl
2016-05-25 00:27
No response. Agreeing with tommy_san's suggestion, I have changed this sentence accordingly.
cueyayotl
2016-05-25 00:22
Annotations removed; period added.
cueyayotl
2016-05-25 00:18
Annotations removed; period added.
cueyayotl
2016-05-25 00:17
Annotations removed; period added.
cueyayotl
2016-05-25 00:16
Annotations removed; period added.
marcelostockle
2016-05-24 15:20
@CK
try a simple notification, like "unadopt". I would if there were an easy way to find them.
CK
CK
2016-05-23 14:47
@marcelostockle,

Note that you should only adopt sentences in your own native language.

That's one of the project's guidelines.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l

If you have other Japanese sentences that you have adopted, you should release them, too.
CK
CK
2016-05-22 13:56
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Rules and Guidelines
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate, Assuming Japanese is Your Native Languages

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn
CK
CK
2016-05-21 14:37
Judging from your comment, I suppose you should unlink this one.

How come you're so busy?
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5150077
CK
CK
2016-05-21 03:07
I've removed my other comments.

Personally, I don't think the English sentence is a very good example sentence. I didn't adopt it in 2012 when I first read it, and I still wouldn't adopt it.

The English sentence seems more like it was created by someone who just wanted to create a sentence that was grammatically correct rather than any thought being put into whether is would be a sentence that anyone would really ever likely use.




tommy_san
2016-05-21 01:55
個人的には「最も」と聞いたら単数だと理解します。「最も~の一つ」というのは欧文直訳調です。翻訳調を特に好む人以外は、日常的に使うことは稀だと思います。
kemushi69
2016-05-21 00:31
And anyway, does 最も bind with 美しい or 美しい花? If the former, it wouldn't imply a singular thing, but if it's the latter then maybe it does? I would have assumed the former, myself.
kemushi69
2016-05-21 00:27
CK, you seem to be implying from two posts above that it should be singular in the translations, but then your last post you talk about 最も with a qualifier.
If I'm remembering this correctly, in the JLPT, they say something like "1, 2, 3, 4 の中で,最も良い答えを一つ選んでください。”Doesn't this suggest that it just means "most" or "utmost" without explicitly making it singular?
marafon
2016-05-20 22:28
The French sentence says "flowers". Should it be unlinked from the Japanese?
marafon
2016-05-20 18:44 - edited 2016-05-20 18:44
@check links

jpn
彼は最も美しい花が好きだ。

eng
He likes the most beautiful flower.
fra
Il aime les plus belles fleurs.
kemushi69
2016-05-20 00:39
まったく、そんなに基本的な文も×ですか?
CK
CK
2016-05-20 00:18
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
kemushi69
2016-05-19 14:15 - edited 2016-05-19 14:16
Would 「私がお前ほど若ければ、よかったです。」 work as a Japanese translation?
kemushi69
2016-05-19 05:36
With the toilet queue getting too long, do you think we'll make it back in time for the curtain?
CK
CK
2016-05-19 02:27
> 覆水[ふくすい]、盆[ぼん]に返[かえ]らず

This and your other Japanese sentences need to have the inline furigana removed and final punctuation added.

By the way, we already had a native-speaker-owned version of this.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2871410


kemushi69
2016-05-19 02:26 - edited 2016-05-19 02:28
その代わりに,「寝ている_人_は誰ですか?」ほうが良いでしょうか?
kemushi69
2016-05-19 02:19
This sentence no verb. It could be "the four seasons have their own individual charm/beauty" but as it is it's impossible for me to translate it.
kemushi69
2016-05-18 04:17
My English translation isn't literally correct but I think it's a pretty good idiomatic translation.
kemushi69
2016-05-18 04:05
「つまらない物」でしょうか?でも、よく分かりません。「しまった』を使うのは、ちょっと残念の感じでしょうか?その反対に、つまらないものを切ると,うれしい感じでしょう?俺が前に言った通り、よく分かりません。。。
kemushi69
2016-05-18 03:41
「attire」と言うのはトムさんの説明についてです。
kemushi69
2016-05-18 02:18 - edited 2016-05-18 02:20
Thank you for the comment.

As you know, Japanese is not my native language, but I am trying to improve it. I had hoped that the collaborative nature of the site would help me iron out the kinks I have in constructing proper (and natural-sounding) Japanese.

I should have tried writing Nietzsche in katakana, though I can barely spell it in English :). I also dithered about whether さん should go in or not. I guessed that names like Plato or Aristotle probably don't take it, but I wasn't sure. How does it sound with and without?

In general I can agree with your point about "goodness", but I thought that (a) the site is geared towards collaboratively improving the texts (via comments and ratings) and (b) it's primarily a learning resource and people (me included) have their own ways of using it that suit them best. As a compromise, could I put a disclaimer like "not a native speaker of Japanese--please correct my mistakes" in a comment on my Japanese sentences?

I will definitely look into doing translations the other way around. Thanks for the link. Without it, I don't know how I would have crafted the right search terms.
keyboard_arrow_left 1234567...303