clear
swap_horiz
search

Filter by language

Comments on sentences (total 15249)

keyboard_arrow_left 1234567...305
Sentence #201647
どうか楽しい旅行を。
jpn info
austinweiss13 14 hours ago link permalink

旅行 = trip not flight

Sentence #96191 — belongs to bunbuku
彼らは並んで歩いた。
jpn info
CK 3 days ago link permalink

Google Images: "並んで歩く"

https://www.google.co.jp/search...3&bih=1013

Sentence #96191 — belongs to bunbuku
彼らは並んで歩いた。
jpn info
yatomoya 3 days ago link permalink

Исходя из версии на японском, хочется сказать "Шли, построившись в шеренгу."

Sentence #4929070 — belongs to miragejp
質問だけ答えてください。じかんはありません。
jpn info
CK 3 days ago link permalink

I think miragejp originally registered here as a native Turkish speaker, even though now his/her profile says Japanese.

I wonder if you might not want to check his/her other Japanese sentences.

Sentence #185766
我々は常に災害に備えておかなければならない。
jpn info
barryo 5 days ago, edited 5 days ago link permalink

An update has been made to the linked English translation https://tatoeba.org/eng/sentences/show/22899


Sentence #83771
物語はますます面白くなかった。
jpn info
Pfirsichbaeumchen 9 days ago link permalink

なかった → なった?

Sentence #5427822 — belongs to Objectivesea
うさぎが、犬を飛び越えました。
jpn info
Objectivesea 15 days ago link permalink

You're right, of course, and I apologize. I was showing Kanae, my Japanese daughter-in-law, how Tatoeba works, and because she is not yet enrolled as a Tatoeba contributor, her translation got posted under my nickname. Kanae's first language is Japanese; she grew up in Japan and attended university in that country. For over a decade now she has lived in Canada. She understands most idiomatic English and is quite comfortable talking in English. She is interested in contributing Japanese translations from English and will likely sign up to do so soon.

Sentence #5427822 — belongs to Objectivesea
うさぎが、犬を飛び越えました。
jpn info
CK 15 days ago link permalink

I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.

Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.

Sentence #3554251 — belongs to tommy_san
ちょっと痩せたんじゃない? ちゃんと食べてる?
jpn info
danieljtah 18 days ago link permalink

Remove space after '?'?

Sentence #5408550 — belongs to Catamenia321
君はいい友達がいますね。
jpn info
odexed 21 days ago link permalink

Обратите внимание, что это перевод с итальянского, а не английского.

Sentence #5404545 — belongs to Raizin
トキポナが話せますか?
jpn info
Raizin 21 days ago link permalink

tokiが「言語」、「~語」(language)の意味なので、トキポナ語(toki pona language)のような言い方は正しくないと、ウィキペディアに書いてあります。

Sentence #5401561 — belongs to Balamax
カメは、歯を持っていません。
jpn info
CK 22 days ago link permalink

@Balamax



I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.

Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.

Sentence #5401219 — belongs to Hime
散歩しながら、トムは鮮やかなもみじを楽しみました。
jpn info
Hime 22 days ago link permalink

native checked (in real life)

Sentence #5389416 — belongs to raychsy
ここに誰もいません。
jpn info
Yakuwari 24 days ago link permalink

Would be nice if you could change it to 「ここに誰もいません」.

Sentence #5388110 — belongs to Yakuwari
そうじゃないです。
jpn info
CK 25 days ago link permalink

Welcome to the Tatoeba Project.


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into German

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=deu
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=deu

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=deu



▪ This is the same page for Japanese to German
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=deu

Sentence #5389416 — belongs to raychsy
ここに誰もいません。
jpn info
CK 26 days ago link permalink

ここに誰だれもいりません。
eng
There's nobody here.

This is incorrect.




I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.

Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.

Sentence #5388677 — belongs to Yakuwari
彼女は木を抱き締める人だ。
jpn info
Yakuwari 26 days ago link permalink

「木を抱き締める人」は環境保護論者の口語の言葉です。

Sentence #869111 — belongs to Fukuko
これは難しいです。
jpn info
raggione 27 days ago link permalink

Ändere bitte das Flaggensymbol

(Auf die Flagge klicken und der Rest ist kein Problem mehr)


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5385578 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Sentence #3684307 — belongs to tommy_san
人間はね、相手が狐だと解ると、手袋を売ってくれないんだよ、それどころか、掴まえて檻の中へ入れちゃうんだよ、人間ってほんとに恐いものなんだよ。
jpn info
corbinjurgens 30 days ago, edited 30 days ago link permalink

英語の訳を投稿したいですが、どうおもいますか?

Humans, once they realise you're a fox they won't sell you gloves. On the contrary, they'll grab you and throw you in a cage. Truly scary.are humans.

Sentence #228322 — belongs to bunbuku
ウィンブルゾンで行われる男子と女子のシングルス決勝は、1年で最もわくわくする、そして最も人気のあるスポーツ行事の1つである。
jpn info
danieljtah 30 days ago link permalink

「ウィンブルドン」ではないか?

Sentence #5373472 — belongs to yamashin
ここには人里離れた荒野のほかに何もありません。
jpn info
CK 2016-08-27 08:17 link permalink

Welcome to the Tatoeba Project.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn



▪ This is the same page for Hebrew to Japanese.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=heb&t=jpn

Sentence #393141 — belongs to blay_paul
このようなケースは、その会社の本社に連絡するのが常道です。
jpn info
danieljtah 2016-08-26 17:56 link permalink

”その”を除いたほうがいいかな?それともどっちでもいいかな?

Sentence #4929066 — belongs to miragejp
トムはカメラを持っているたった一人です。
jpn info
CK 2016-08-23 23:58 link permalink

> トムはカメラを持っているたった一人です。

I wonder if you would really say this sentence.

Sentence #189179
英語の時間に当てられた。
jpn info
dfordivam 2016-08-22 07:41, edited 2016-08-22 07:46 link permalink

This roughly means "He/She/I was picked to answer a question in the English class".
時間 - is used to describe the time for lecture (equivalent to class).

Sentence #5360646 — belongs to laichu
借りパク禁止
jpn info
laichu 2016-08-22 02:52 link permalink

借りパク:借りたものを返さず、自分のものにしてしまうこと

Sentence #5360647 — belongs to laichu
友達の家泊まってくるね
jpn info
CK 2016-08-22 01:09 link permalink

@laichu

Welcome to the Tatoeba Project.


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Assuming that you are Japanese, these are good ways to find sentences to translate.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn

Sentence #236110 — belongs to mookeee
100メートル、10秒切れる?
jpn info
Objectivesea 2016-08-21 10:27 link permalink

I've changed the English text. You may wish to also change the Japanese, or to unlink it from the English:

Will they break the ten-second mark in the hundred-metre race?

Sentence #4078355 — belongs to dickman
誰かが彼を悩ませていた。
jpn info
Wezel 2016-08-18 12:31 link permalink

Unlinked.

Sentence #4078355 — belongs to dickman
誰かが彼を悩ませていた。
jpn info
marafon 2016-08-18 12:21 link permalink

@check link

jpn
誰かが彼を悩ませていた。
eng
Something was bothering him.

Sentence #149898
自分の家族を愛さない人はいない。
jpn info
Pfirsichbaeumchen 2016-08-17 11:22 link permalink

It says "family".

Sentence #149898
自分の家族を愛さない人はいない。
jpn info
odexed 2016-08-17 11:10 link permalink

Does this sentece say "home" or "family"?

Sentence #154786
私は突然の雷にびっくりした。
jpn info
Ailynh 2016-08-14 10:45 link permalink

私は突然音の雷にびっくりした。

Sentence #172457
今月パリへ行く予定だ。
jpn info
bgaskin 2016-08-14 08:14 link permalink

I didn't create either the original Japanese sentence, nor the English translation. I can't see a pencil button. It seems I can create a new translation (which means there's a duplicate).

I would guess that all of the translations here say next month except for the Japanese which says (今月 = This month. Should be 来月 = next month). I'm new here but it really doesn't look like I have access to change this myself.

Sentence #172457
今月パリへ行く予定だ。
jpn info
LanguageExpert 2016-08-14 04:27 link permalink

Hello bgaskin. Welcome to Tatoeba. You can edit your sentences by clicking on the pencil button on the top left corner, which is located over your sentence.

Sentence #172457
今月パリへ行く予定だ。
jpn info
bgaskin 2016-08-14 04:21 link permalink

The Japanese and English are different. Japanese says this month (今月), English says next month. I'm not sure how to submit a correction...(?)

Sentence #1594344 — belongs to feudalism
階段のつきあたり、屋上へと続く扉の前が、真帆の指定席だった。
jpn info
danieljtah 2016-08-13 05:16 link permalink

真帆 is the name まほ I think. Confused me a bit at first when the dictionary said it meant 'full sail'.

Sentence #1362453 — belongs to martenh
一人物と馬丁が騎馬で一月一日に牛小屋に至たりました。 だから数奇屋のなかで、可塑物の大口が一つだけあります。
jpn info
Objectivesea 2016-08-11 04:14 link permalink

Should this posting be divided into two separate Tatoeba sentences? I don't understand the relationship, if there is one, between the first sentence here and the second one.

Sentence #193586 — belongs to mookeee
もし水がないなら、地上に生物は存在しないだろう。
jpn info
danieljtah 2016-08-11 02:58 link permalink

地上 means 'above ground', so would this sentence not imply that there could still be life underground, and not that the whole planet would be without life?

Sentence #153035 — belongs to caiocloud
私は普通日曜は1日ぼんやりやり過ごします。
jpn info
kimtaro 2016-08-11 00:09 link permalink

No worries! Thank you for fixing it so quickly!

Sentence #153035 — belongs to caiocloud
私は普通日曜は1日ぼんやりやり過ごします。
jpn info
caiocloud 2016-08-10 23:52 link permalink

Sorry, i adopted it by mistake...so i thought i'd make it into my native language since i was not sure if it was correct or not.

Sentence #160033
私はその小説を読んで深く感動した。
jpn info
LinguisticFusion 2016-08-10 09:17 link permalink

Haha, don't worry about it. It's fine like this.

Sentence #160033
私はその小説を読んで深く感動した。
jpn info
zipangu 2016-08-10 08:54 link permalink

I don't mean your version is absolutely wrong! If you fell like it, please add your own English translation.

Sentence #153035 — belongs to caiocloud
私は普通日曜は1日ぼんやりやり過ごします。
jpn info
kimtaro 2016-08-10 08:49 link permalink

Hi, it looks like this sentence was changed from Japanese to Portuguese. This affects software that already uses this sentence.

Could you please revert this sentence back to the Japanese original and instead add the Portuguese sentence as a new translation?

Sentence #160033
私はその小説を読んで深く感動した。
jpn info
LinguisticFusion 2016-08-10 08:05 link permalink

You're more experienced with Japanese so I'll assume you're right! :]

Sentence #160033
私はその小説を読んで深く感動した。
jpn info
zipangu 2016-08-10 00:08 link permalink

First, I can't edit the ENG sentence above. That's why six years ago I suggested the edit. The POL one (mine) is correct.

Second, demonstrative pronoun in the Japanese sentence is used here rather in the anaphoric way, not the demonstrative, thus "this" seems to be more natural, as we have no context.

Third, the -で form of the Japanese verb suggests sequential actions. Of course, being emotional is possible both DURING and AFTER reading, with the former slightly more natural. But if the Japanese speaker wanted to emphasize the concurrent aspect of both actions, they'd use -ながら form instead, I think.

Provided the Japanese sentence is a specimen of a natural Japanese utterance...

Sentence #160033
私はその小説を読んで深く感動した。
jpn info
Pfirsichbaeumchen 2016-08-09 23:37, edited 2016-08-09 23:45 link permalink

Yes, you are correct about the meaning. The English translation is awfully off. I'm going to unlink it.

As for the grammatical elements, unowned Japanese sentences, while not always completely incorrect, are not trustworthy, just like all unowned sentences. Most of them are taken from a collection of sentence pairs called the Tanaka Corpus and show a tendency to mirror the peculiarities of their English counterparts much too closely. For example, many use その as a replacement for the definite article "the", and pronouns such as "I" are usually translated as well, even though the Japanese would normally not use them with the same frequency.

If you add an at sign (@) to somebody's user name (@zipangu), they will be notified about your comment and hopefully respond, provided they have not turned off e-mail notifications. zipangu has not, so you may hear from him. ☺

Sentence #160033
私はその小説を読んで深く感動した。
jpn info
LinguisticFusion 2016-08-09 22:40 link permalink

The Japanese sentence is "watashi wa sono shōsetsu wo yonde fukaku kandō shita". This translates to "I was deeply moved while reading that novel". I am only a beginner at Japanese but I am 100% certain of the above. It ought to be fixed by someone who has the editorial privileges to do so :>

User zipangu's translation differs from mine in 2 ways. Firstly, the demonstrative pronoun; sono precedes a noun that is close to the listener and away from the speaker, so "that". Secondly, the conjunction that introduces the subclause; the Japanese gives no indication whatsoever about when the speaker became emotional relative to the main clause. Both are grammatically possible. However, I find it more plausible that one becomes emotional during reading rather than after reading.

Sentence #93430
彼女はあなたより背が高いかもしれない。
jpn info
mraz 2016-08-09 19:34 link permalink

NNC

Sentence #4445450 — belongs to chihiro
彼らは金属ではない。
jpn info
CK 2016-08-08 01:18 link permalink

あれは金属ではない。

Sentence #4445450 — belongs to chihiro
彼らは金属ではない。
jpn info
CK 2016-08-08 01:17 link permalink

"They" is also used as a pronoun for things and not just people.

"They're not metal" can mean that "those things are not metal." (They're plastic, for example.)

keyboard_arrow_left 1234567...305