clear
swap_horiz
search

Filter by language

Comments on sentences (total 15232)

keyboard_arrow_left 1234567...305
corbinjurgens
3 days ago - edited 3 days ago
英語の訳を投稿したいですが、どうおもいますか?

Humans, once they realise you're a fox they won't sell you gloves. On the contrary, they'll grab you and throw you in a cage. Truly scary.are humans.
CK
CK
3 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn



▪ This is the same page for Hebrew to Japanese.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=heb&t=jpn
danieljtah
4 days ago
”その”を除いたほうがいいかな?それともどっちでもいいかな?
CK
CK
7 days ago
> トムはカメラを持っているたった一人です。

I wonder if you would really say this sentence.
dfordivam
8 days ago - edited 8 days ago
This roughly means "He/She/I was picked to answer a question in the English class".
時間 - is used to describe the time for lecture (equivalent to class).
laichu
8 days ago
借りパク:借りたものを返さず、自分のものにしてしまうこと
CK
CK
9 days ago
@laichu

Welcome to the Tatoeba Project.


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Assuming that you are Japanese, these are good ways to find sentences to translate.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn
Objectivesea
9 days ago
I've changed the English text. You may wish to also change the Japanese, or to unlink it from the English:

Will they break the ten-second mark in the hundred-metre race?
marafon
12 days ago
@check link

jpn
誰かが彼を悩ませていた。
eng
Something was bothering him.
odexed
13 days ago
Does this sentece say "home" or "family"?
Ailynh
16 days ago
私は突然音の雷にびっくりした。
bgaskin
16 days ago
I didn't create either the original Japanese sentence, nor the English translation. I can't see a pencil button. It seems I can create a new translation (which means there's a duplicate).

I would guess that all of the translations here say next month except for the Japanese which says (今月 = This month. Should be 来月 = next month). I'm new here but it really doesn't look like I have access to change this myself.
LanguageExpert
16 days ago
Hello bgaskin. Welcome to Tatoeba. You can edit your sentences by clicking on the pencil button on the top left corner, which is located over your sentence.
bgaskin
16 days ago
The Japanese and English are different. Japanese says this month (今月), English says next month. I'm not sure how to submit a correction...(?)
danieljtah
17 days ago
真帆 is the name まほ I think. Confused me a bit at first when the dictionary said it meant 'full sail'.
Objectivesea
19 days ago
Should this posting be divided into two separate Tatoeba sentences? I don't understand the relationship, if there is one, between the first sentence here and the second one.
danieljtah
19 days ago
地上 means 'above ground', so would this sentence not imply that there could still be life underground, and not that the whole planet would be without life?
kimtaro
20 days ago
caiocloud
20 days ago
Sorry, i adopted it by mistake...so i thought i'd make it into my native language since i was not sure if it was correct or not.
LinguisticFusion
20 days ago
Haha, don't worry about it. It's fine like this.
zipangu
20 days ago
I don't mean your version is absolutely wrong! If you fell like it, please add your own English translation.
kimtaro
20 days ago
Hi, it looks like this sentence was changed from Japanese to Portuguese. This affects software that already uses this sentence.

Could you please revert this sentence back to the Japanese original and instead add the Portuguese sentence as a new translation?
LinguisticFusion
20 days ago
You're more experienced with Japanese so I'll assume you're right! :]
zipangu
21 days ago
First, I can't edit the ENG sentence above. That's why six years ago I suggested the edit. The POL one (mine) is correct.

Second, demonstrative pronoun in the Japanese sentence is used here rather in the anaphoric way, not the demonstrative, thus "this" seems to be more natural, as we have no context.

Third, the -で form of the Japanese verb suggests sequential actions. Of course, being emotional is possible both DURING and AFTER reading, with the former slightly more natural. But if the Japanese speaker wanted to emphasize the concurrent aspect of both actions, they'd use -ながら form instead, I think.

Provided the Japanese sentence is a specimen of a natural Japanese utterance...
Pfirsichbaeumchen
21 days ago - edited 21 days ago
Yes, you are correct about the meaning. The English translation is awfully off. I'm going to unlink it.

As for the grammatical elements, unowned Japanese sentences, while not always completely incorrect, are not trustworthy, just like all unowned sentences. Most of them are taken from a collection of sentence pairs called the Tanaka Corpus and show a tendency to mirror the peculiarities of their English counterparts much too closely. For example, many use その as a replacement for the definite article "the", and pronouns such as "I" are usually translated as well, even though the Japanese would normally not use them with the same frequency.

If you add an at sign (@) to somebody's user name (@zipangu), they will be notified about your comment and hopefully respond, provided they have not turned off e-mail notifications. zipangu has not, so you may hear from him. ☺
LinguisticFusion
21 days ago
The Japanese sentence is "watashi wa sono shōsetsu wo yonde fukaku kandō shita". This translates to "I was deeply moved while reading that novel". I am only a beginner at Japanese but I am 100% certain of the above. It ought to be fixed by someone who has the editorial privileges to do so :>

User zipangu's translation differs from mine in 2 ways. Firstly, the demonstrative pronoun; sono precedes a noun that is close to the listener and away from the speaker, so "that". Secondly, the conjunction that introduces the subclause; the Japanese gives no indication whatsoever about when the speaker became emotional relative to the main clause. Both are grammatically possible. However, I find it more plausible that one becomes emotional during reading rather than after reading.
CK
CK
23 days ago
あれは金属ではない。
CK
CK
23 days ago
"They" is also used as a pronoun for things and not just people.

"They're not metal" can mean that "those things are not metal." (They're plastic, for example.)
danieljtah
23 days ago
人によって「to be metal」はメタル音楽好きな人の意味があるけど、日本語にはそういう言い方があるのか?と言うことは英語の文には二つの意味があると思います。人のことではないと「彼ら」入る?
danieljtah
25 days ago
Is it meant to be「少しずつ」, meaning 'little by little'? To me it seems like it doesn't correlate with the Italian sentence.
jmdesp
26 days ago
#3570790 is the correct french translation for this sentence.
#132163 is completely inadequate, and I suggested in the comment to simply remove it since it does not properly translate the other linked languages.
Aiji
28 days ago
@check translation
この文書はフランス語の文書のいい翻訳ですか?
この「détente」は「リラックス」ではない。
「Long à la détente」の意味は反応するや理解するのが遅いです。

Waiting for someone with more FR-JP skill than me, but maybe it should be unlinked from the French.
gillux
2016-07-30 04:46
ここも「何」の読み方「なん」です。
gillux
2016-07-30 04:43
「何」の読み方は「なに」ではなく、「なん」でしょう。
dajkalaszlo
2016-07-29 11:11
Ezeket a mondatokat még akkor írtam, amikor azt hittem, hogy az oldalon az általunk tanult nyelvet az anyanyelvű látogatók ellenőrzik, ezért nem írtam magyar fordítást. Maradjanak fent (miután megadom a magyar fordítást), vagy töröljem őket esetleg?
CK
CK
2016-07-28 10:20
@tommy_san,

Do you think this could possibly match the "Did you..." version?

If not, could you unlink it?

eng
Did you plan to eat all of that yourself?
CK
CK
2016-07-28 05:12
These don't match, do they?

jpn
全生産高はXトンであった。
eng
The overall output was tons.
CK
CK
2016-07-28 00:05 - edited 2016-07-28 00:08
> wrong reading:

This is no longer true.

It's interesting that Google Translate gets the Romaji correct, but their Text-to-Speech says "ふりなさい". (Their English translation is incorrect which is not unexpected.)

https://translate.google.com/?s...81%84%E3%80%82




Ppjet6
2016-07-22 09:46
単純ですが意味はあってると思います
CK
CK
2016-07-21 22:35
I wonder if a native Japanese speaker would ever write this.


It seems all of your Japanese sentences are missing final punctuation.

https://tatoeba.org/eng/activit...of/phoonaz/jpn


[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
CK
CK
2016-07-20 14:20
You need to change this.

FROM:
よろしくお願いします
TO:
よろしくお願いします。


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5259747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
2016-07-20 10:04
This is more commonly seen without the comma, I think.
keyboard_arrow_left 1234567...305