Tatoeba is looking for developers! If you are interested to contribute to an open source project, please contact us at team@tatoeba.org. Beginners are welcome.

Filter by language

Comments on sentences (total 15080)

<<< 1234567 >>
JimBreen
3 days ago
Yes, I know that, and I have already reindexed this sentence, and switched another sentence using くたばる to be the front example. The reason for my comment was to highlight the problems caused by major edits to a sentence, especially when they completely change the meaning.
CK
CK
3 days ago
If you need the example, the easiest way to get it back would be just to add it back again as a new sentence.

That said, you could probably create a better English-Japanese pair with a little more context that would be a little more appropriate for a dictionary example sentence.

JimBreen
3 days ago
I just noticed that this sentence was changed from 彼は、くたばった to 彼はそれを蹴飛ばした three years ago. The problem is that in the original version the English it was paired with (He kicked it) meant "He died". Possibly Bunbuku was not aware of this slang usage. It had been indexed as an example a sentence using the verb くたばる, which obviously it no longer does.
cueyayotl
4 days ago
@jixiaoguaiguai

您已添加了評論,而不是一個翻譯。要添加一個翻譯,點擊這句話上面的«文A»圖標。
jixiaoguaiguai
4 days ago
哪里哪里,能够见到你我也感到很荣幸
CK
CK
5 days ago
@Ricky23289

You could be helping us much more by contributing sentences in your native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.
Ricardo14
6 days ago
Sem resposta por 19 dias. Bandeira alterada.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4954510 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
JimBreen
10 days ago
Wanting a sentence using へちま in the "something useless" sense.
cueyayotl
10 days ago
I wonder if the は shouldn't be a が, as we have Korean 이 and not 은.

I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
CK
CK
11 days ago

Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

1. You can translate from a foreign language you know into your own native language.

2. You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

Since a number of the Japanese sentences on this website are unnatural-sounding, or outright wrong, I'd suggest you limit translating sentences with audio files or sentences by native Japanese speakers.

▪ Japanese sentences with audio that are not yet translated into English - Shortest First
https://tatoeba.org/eng/sentenc...jpn&to=eng

▪ Japanese sentences by tommy_san, one of our native speakers, that are not yet translated into English - A Random Selection
https://tatoeba.org/eng/sentenc...user=tommy_san

▪ Here is a page with a set of links that may useful for those translating Japanese to English.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=eng
CK
CK
12 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Quick Start Guide:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn
CK
CK
13 days ago
>私は自分の足を洗った。

Is this what you would normally say?

Or would you perhaps more likely really say ...

足を洗った。
or
私は足を洗った。

CK
CK
14 days ago
Instead of メリー, we use メアリー on this website.

If you click the pencil icon, you can edit your sentence.

If you make the change, then the following English sentence can also be linked.

[#1028550] Tom is Mary's brother, not her father. (CK) *audio*
Ricky23289
14 days ago
元 should be read ゲン. But as I use the {} for writing a 集合, I can't correct the automatically created furigana.
Silja
14 days ago - edited 14 days ago
@Wezel Tenses don't match. I've unlinked the sentences.
Wezel
15 days ago
@Silja
Please check link with Finnish. Do tenses match?
CK
CK
16 days ago
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
CK
CK
17 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Quick Start Guide:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Hindi

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=hin
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=hin

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=hin

▪ This is the same page for Japanese to Hindi
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=hin
cueyayotl
18 days ago
This is not Japanese, and it does not mean the same as "Hallo!"
Please change this or let us know if you would like it deleted. Thank you.
bluwy
18 days ago
Could someone delete this translation?
CK
CK
20 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Quick Start Guide:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn

▪ This is the same page for Esperanto to Japanese
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=epo&t=jpn
tommy_san
22 days ago
コメントありがとうございます。おっしゃる通りです。
この文はぼくがTatoebaに投稿し始めたばかりの頃のもので、今見るとそもそもあまり自然にも感じられないので、とりあえず手放して「野良文」にしておくことにします。
LinguisticFusion
22 days ago
I see ''for me'' translated in the directly translated sentences, but unless I'm mistaken, the Japanese sentence means ''Soon school towards leave time is, think''. Obviously, that makes perfect sense in Japanese. However, the speaker does not necessarily refer to themselves, or themselves alone. For example, it could be said by a parent to their child, or by a child to their sibling. If I'm right, it would be a hassle to get all the sentence owners to edit their sentences but like... I at least wanted to say something about it.
CK
CK
23 days ago
I think this one should be deleted.




Welcome to the Tatoeba Project.

We have a quick start guide in the “More” menu.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

1. You can translate from a foreign language you know into your own native language.

2. You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

Since a number of the Japanese sentences on this website are unnatural-sounding, or outright wrong, I'd suggest you limit translating sentences with audio files or sentences by native Japanese speakers.

▪ Japanese sentences with audio that are not yet translated into Spanish - Shortest First
https://tatoeba.org/eng/sentenc...jpn&to=spa

▪ Japanese sentences by tommy_san, one of our native speakers, that are not yet translated into Spanish - A Random Selection
https://tatoeba.org/eng/sentenc...user=tommy_san

▪ Here is a page with a set of links that may useful for those translating Japanese to English.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=spa
CK
CK
23 days ago
This should be deleted.
It's not a sentence.

Also, instead of contributing in the language you are learning, it's better to contribute in your own native language, translating from a foreign language that you know.

There is a link to the Quick Start Guide at the bottom left side of the page.

Hime
25 days ago
ネイティブチェックお願いしま~す。
Ricardo14
26 days ago
Please, change the flag!


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4954510 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
27 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Quick Start Guide:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Perhaps you will find the following useful.

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=spa

▪ This is the same page for Lojban to Japanaese
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jbo&t=jpn
huizi99
29 days ago
考えすぎてすみません。


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5020947 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
29 days ago - edited 29 days ago
marcelostockle,

Note that you should only adopt sentences in your own native language.

That's one of the project's guidelines.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l

You should also release other Japanese sentences that you have adopted.

For example, you can find many of them here.
https://tatoeba.org/eng/activit...pn/page:999999
(These are the lowest-numbered Japanese sentences you own.)
CK
CK
29 days ago
marcelostockle,

Note that you should only adopt sentences in your own native language.

That's one of the project's guidelines.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l

If you have other Japanese sentences that you have adopted, you should release them, too.
CK
CK
29 days ago
Sit on the bench. = ベンチに座りなさい。


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5020948 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
29 days ago
Sit on the bench. = ベンチに座りなさい。


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5020947 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
29 days ago
"just" in this case means "just now" (or very recently).
CK
CK
2016-03-29 04:57
This one is OK, I think.

The following also could have an answer like:
You missed meeting Tom.
You missed the meeting.

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2064906
Did I miss something this morning?

CK
CK
2016-03-29 04:56
This one may be OK, but "What do we owe?" is also used to ask how much money do we owe.
Perhaps you could add that one, too. (That's the first meaning that pops into my mind, anyway._

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2649071
What do we owe?
huizi99
2016-03-29 04:05
とみーさん、この「か」で終わる疑問文と、代わりに「~じゃん」ということに関しては、
私はほぼ初めて、かどうかわかりませんが、無意識に「か、は大阪弁ではよく使うのでおかしくない」と
とっさに判断していたようです。すみません。

(共通語は話せるものの流行り言葉や若者言葉と言われるものまでは・・・
・・・こちら(関西)で使うとナニ格好つけてんね~ん!とか必ず突っ込まれたり、笑われたりするので・・・)

それもあり、「楽しそうじゃん!」が出てきませんでした。
もちろん~じゃん、という言い方は知っていて、ごくまれに口をついて出ますが。
共通語圏でよく使われている話しことば、語尾なども、もっと頭の中に入れておいて、
英語を日本語にしないとだめですね、以後気を付けます。

最後のご質問、「か?」が男性的に響く、共感します!
ただ繰り返しますが大阪弁自体が男性的ですので、ミスしました。
(共通語:でしょ?→大阪弁:やろ?、言ってるじゃん→ゆうてるやんか、やるよね?→やるやんな?etc.)

言い訳ともども長くなりすみません~。私も直すなら「じゃん」だと思うので、じゃんにしますね。
tommy_san
2016-03-29 03:28
こういう「か」で終わる常体の疑問文、ご自身でお使いになりますか? あるいは周りに実際にこのような話し方をする方はいらっしゃいますか?

個人的にはマッチョな感じがして抵抗があり、この文の場合ぼくなら代わりに「~じゃん」と言います。

もちろんこのような話し方をする方はいらっしゃると思うので、この文はこのままでもいいのですが、常体の「か?」が男性的に響くということに関して共感されるかということに興味があります。
tommy_san
2016-03-29 03:13
何が怖がっているの? = What is afraid of him/her/it/them?
huizi99
2016-03-29 01:03
「若い」だけでその前の文章を受けてしまうと、
妙な感じが残ります、確かに。
ただ、「年齢が若い」とするのもダブつくので、
どうすべきかと思っていたところです。
「従業員」という単語と、
とみーさんがおっしゃるとおり年齢が若いということを感じられるように、
「人たち」を使いますね。
tommy_san
2016-03-29 00:32
この書き方だとぼくなら「ほとんどが」です。

でもぼくは「は」が好きなので「うちは従業員のほとんどが」とか「うちの従業員はほとんどが」のように書きたくなります。

あとこれはなんとなくですが、形容詞「若い」をそのまま述語として使うと、実際の年齢というより「若々しさがある」という意味が強くなる気がします(「お若いですね」は「あなたは年齢が低い」という意味ではないでしょう)。「若い人たちだ」のように言えば単純に年齢のことを言っているように感じやすくなるかもしれません。
huizi99
2016-03-29 00:11
確かにそうですね。
書き言葉とも話し言葉とも意識せずに書いてしまいました。

直した文章であれば、どちらでもいけるかと思いますが、
自然さに欠けていないかどうか少し心配です。

「ほとんどは若い」
「ほとんどが若い」
のどちらがより良いのかも少しひっかかっていますがそのままでも大丈夫でしょうか。
tommy_san
2016-03-28 23:58
これは書き言葉ですか、話し言葉ですか?

個人的には「てる」と「だ」はちょっと合わない気がします。
Ricardo14
2016-03-27 22:23
Lol. My brother forgot to tell me that... Thank you!
<<< 1234567 >>