Filter by language

Comments on sentences (total 12208)

<<< 1234567 >>
  1. 5 hour(s) ago
  2. 5 hour(s) ago
    映画『ジュラシック・パーク』
    はいかがでしょうか?
  3. 5 hour(s) ago
    どこに行けないんですか?☺
  4. 5 hour(s) ago
    この「ちゃんと」ってどういう意味でしょうか?
    ①歯を雑に磨くのではなくしっかりと磨きなさい
    ②歯を磨かないのではなく磨きなさい

    訳は大体①になっているようですが、ぼくの語感ではどちらかというと②で、英語でいうと Don't forget to ... などに近いのかもしれないという気もしています。
  5. 9 hour(s) ago
  6. 9 hour(s) ago
    > What do you use for angular velocity in science class?
    わすれたー☺
    数学で1の3乗根(のうち1じゃないやつのうちの1つ)をωって呼んでたのは覚えてるけど。
    まあでも「オメガ」って読めない人もそれなりにいるんじゃないかなあ、たぶん。
  7. 9 hour(s) ago
    Apart from emoticons, I think we can say some Greek letters are already part of the Japanese language (+α, β版, γ線, etc).

    Do you know a Japanese word of this kind that uses a Cyrillic letter? Nothing occur to me right now ...
  8. 9 hour(s) ago
    Wenn ich "keine Zeit" schreibe. Dann würde das auch "keine Zeit" bedeuten. Und nicht "wenig Zeit".
    "Keine Zeit" beinhaltet auch: "Ich habe auch keine Zeit für die Kurzfassung. Ciao, bin weg."

    (So finde ich zumindest. Es gibt bestimmt auch Leute die das trotzdem sagen würden)
  9. 9 hour(s) ago
    Д OK
    but ω??? What do you use for angular velocity in science class?
  10. 9 hour(s) ago
    That's true! Many Japanese use letters like Д and ω without knowing how to read them or where they come from.
  11. 9 hour(s) ago - edited 9 hour(s) ago
    Things seem even more complicated nowadays when we easily can find something like this:
    夜更かし?!Σ(・・......良くないネェ(•ө•)♪
    or
    (´ч`)お疲れサマです♬*゜
  12. 9 hour(s) ago - edited 9 hour(s) ago
    > Ich hab gerade wenig Zeit.
    Das ist interessant. Wie ist es anders als "Ich hab gerade keine Zeit"?
    Im Japanischen sagt man nicht 時間が少ない. Vielleicht kann man "wenig Zeit haben" mit あまり時間がない übersetzen.

    関連:
    http://tatoeba.org/jpn/sentence...comment-346605
  13. 9 hour(s) ago
    Ahh, so.
    "Kannst du mir nicht einfach die Kurzfassung sagen? Ich hab gerade wenig Zeit."
  14. 9 hour(s) ago
    (言語内翻訳)「大事なことだけ手短に言ってよ。私だって忙しいんだから。」
  15. CK
    9 hour(s) ago
    You could write an example sentence with Yシャーツ.
    I just searched and we don't seem to have one.
  16. 10 hour(s) ago
    関連:
    #3029978 お会計は1Fレジにてお願い致します。
  17. CK
    10 hour(s) ago - edited 10 hour(s) ago
    This is a great sentence showing that you can't get by in Japan only knowing 3 "alphabet", showing that the following isn't really accurate.

    #3222103 The Japanese writing system is very complicated, it has three alphabets with more than two thousand characters.
  18. 10 hour(s) ago - edited 10 hour(s) ago
    Kannst du mir das (den ganzen Satz) Übersetzen? Ich weiß nicht, wie ich das sagen soll...
  19. 10 hour(s) ago
    Ich glaube, "so" benutzt man, wenn man in einer Gruppe niemanden bestimmtes anspricht.
    Als Antwort, erwarte ich danach, dass die Leute in dieser Gruppe, einfach sagen, welches Instrument sie haben, sodass ich nur einen schnellen Überblick über die Situation bekomme.

    Man kann das "so" auch weglassen.
  20. 10 hour(s) ago
    Was ist der Unterschied zwischen "ihr" und "ihr so"?
  21. 10 hour(s) ago
    > Wie: "Ahhh, Perfume ist echt gut. Ich glaube nicht, dass sie jemals einen schlechten Song geschrieben haben."
    こっちのつもりでした。

    > "Ich mag Perfume nicht." - "Ich finde, bisher hatte Perfume noch kein schlechtes Lied."
    これだったら「僕は」などとつけるか、「思うけどなあ」とか言う気がします。

    > "I get the feeling" ist doch "gerde eben fange ich an die zu mögen"
    I'm not sure about that.
  22. 10 hour(s) ago
    "Welche Instrumente habt ihr so?"
    (Das "so" ist, um das みんな besser auszudrücken)
  23. 10 hour(s) ago
  24. 10 hour(s) ago
    でいいでしょうね。下手に auch とかやる必要は多分ないんじゃないかと思います。
  25. 10 hour(s) ago
  26. 10 hour(s) ago
    どこでもいいですよ。電車の中とか。ぼくが家にピアノがあるという話をした後で、「みんな(=君たち)は?」という流れ。
  27. 10 hour(s) ago
  28. 10 hour(s) ago
    Kann (oder IST) das eine Antwort auf jemandes Aussage sein, dass er Perfume nicht mag?
    Wie: "Ich mag Perfume nicht." - "Ich finde, bisher hatte Perfume noch kein schlechtes Lied."

    Hört man gerade ein Lied von Perfume, und teilt dann einfach so ohne besonderen Grund, seine Vorliebe den anderen mit?
    Wie: "Ahhh, Perfume ist echt gut. Ich glaube nicht, dass sie jemals einen schlechten Song geschrieben haben."

    (Es geht mir darum, ob ich "ich glaube" oder "ich finde" benutzen soll)

    Noch zum englischen:
    "I get the feeling" ist doch "gerde eben fange ich an die zu mögen", aber 「気がする」 ist doch "Ich mochte die schon davor, aber ich mach das erst jetzt offiziell"

  29. 10 hour(s) ago
    "Behandle den Samen so, wie du ein Baby behandeln würdest."
  30. 10 hour(s) ago
  31. 10 hour(s) ago
    もちろん。「なんかん」。


    cf.「これ何巻(なにま)き?」「これは納豆巻きだよ」
  32. 10 hour(s) ago
    @check translation

    My last name is Ikeda and my first name is Kazuko. ?
  33. 10 hour(s) ago
  34. 13 hour(s) ago
  35. CK
    23 hour(s) ago - edited 23 hour(s) ago
    Should these be unlinked?

    その人の人柄は友を見ればわかる。
    A man may be known by the company he keeps

    Related: (The way this proverbs is more-commonly heard.)
    #270051 A man is known by the company he keeps. (CK)
  36. CK
    23 hour(s) ago
    蛇の道は蛇。
  37. 1 day(s) ago
  38. 1 day(s) ago
    くろしお出版の『日本語文型辞典』から引用しておきます。

    …も…ば…も
    (1)彼は心臓が悪いくせに酒も飲めばたばこも吸う。
    (2)彼は器用な男で料理もできれば裁縫もできる。
    (3)勲章なんかもらっても、うれしくもなければ、名誉だとも思わない。
    (4)動物が好きな人もいれば、嫌いな人もいる。
    (5)人の一生にはいい時もあれば悪い時もある。
    (1)~(3)のように類似したことがらを並列的に並べて強調する場合や、(4)(5)のように対照的なことがらを並べて、いろいろな場合があることを表す場合に使う。これらの例文は「酒も飲むしたばこも吸う」のように「…し」を使った表現に言いかえることができる。また、「動物の好きな人がいれば嫌いな人もいる」のように、初めの「も」に「が」が使われることもある。

    ぼくも例文を思いついたらまた追加しますね。
  39. 2 day(s) ago
    more than three languages
    mehr als drei Sprachen
    más de tres idiomas
    mais de três idiomas
    3より多いということは4ヶ国語以上、ですよね?
  40. 2 day(s) ago
  41. 2 day(s) ago
  42. 3 day(s) ago
  43. 3 day(s) ago
    Then it should be unlinked from Russian. Thanks.
  44. 3 day(s) ago
  45. 3 day(s) ago
  46. 4 day(s) ago
    http://www.aozora.gr.jp/cards/0...144_31425.html
    「だから、対局の日をコンディションの頂点へ持って行く計画的な心構えが必要な筈であるのに、あの日の升田は、それがなかった。」

    こうした文は完全に自然だと感じます。
    ぼくも「に」がある方が落ち着くことが多いのですが、「に」がなければならないと考えるのは西洋語の文法に囚われた発想ではないかと思います。
  47. 4 day(s) ago
    これを正しいとお考えですか。では元に戻しておきます。
  48. 4 day(s) ago
    > 二人の首相は何一つ共通点がなかった。
    これは正しい文だと思います(主題の「は」)。

    再三申し上げておりますが、間違っていない文はむやみに変更しないでください。ご自身が別の言い方をされるという場合は、外国語の文に新たに訳を追加してください。
  49. 4 day(s) ago
    Interesting construction indeed!
    Funny example from http://www.alc.co.jp

    Discreet women have neither eyes nor ears.
    分別ある女性は、目が見えなければ耳も聞えない。
  50. 5 day(s) ago
    私も「の」より「3番線、ドアが閉まります」の方が一般的だと思います。
<<< 1234567 >>