Filter by language

Comments on sentences (total 13936)

<<< 1234567 >>
tommy_san
10 minutes ago
間違ってないです。「とっとと」はニュアンスのきつすぎる言葉ですが。
wells
4 hours ago
「熱も出たか。じゃあ、病院にとっとと行け」

この文を初めて見たとき、そういう感じがして、それに基づいて訳してみました。

間違っていないならそれでオーケー。

@CK I think that translation could work for this sentence as well, if I'm understanding tommy_san correctly.
tommy_san
6 hours ago
確かに熱がないと知っているなら使えませんね。

まだ知らないならありえます。
「熱は測ったの? 熱あるなら早めに病院行った方がいいよ。」
CK
CK
10 hours ago
>I ended up translating it as if both the speaker and the patient already know about the fever.

Maybe for a direct English translation of the Finnish, you could start with, "Since you have a fever, ....".
wells
10 hours ago
まあ、熱のない場合にはふつう「熱が出たら」って言いますね。

熱を計って熱があるのをもう知っている、という場合にしておいて訳しましょうっと。

I ended up translating it as if both the speaker and the patient already know about the fever.
tommy_san
22 hours ago
その可能性が高いですが、熱があるかまだ知らない場合にも使えます。
wells
yesterday
Just checking: does this say that the person already has a fever?
tommy_san
yesterday
sharptoothed
yesterday
えっと。。なんてね、ごめんね。^^
tommy_san
yesterday
えーなになに、早く言ってよ☺
sharptoothed
yesterday
Sorry, I forgot to tell you something important.
?
wells
yesterday
Potential duplicate with sentence #177028, only the kanji are different.

Is there a policy on these?
wells
2 days ago
Doesn't this mean, 'I didn't understand what he said'?
catch what one said → 聞き取れる
CK
CK
3 days ago - edited 3 days ago
Likely a butternut squash.
(Only true when it's raw. -- My brother and I grow them.)


バターナッツ
CK
CK
3 days ago
Do you think this is close enough to match?

Are the prices of all these the same?
Ricky23289
3 days ago - edited 3 days ago
The furigana of 声出し系 should be こえだしけい instead of こえしゅっしけい, I guess.
CK
CK
4 days ago
Annotation:

It's also sometimes seen this way.

良き言葉より良き行いの方が勝る。
CK
CK
4 days ago
I unlinked the previous English sentence and added 2 new English translations.
wells
5 days ago
Check translation: ja <-> en

The Japanese is past tense with no request, and the English is a present tense request.
mrtaistoi
5 days ago
Japanese far from being my profile language I just can feel you are right.
Raizin
5 days ago
「じない」じゃなくて「じゃない」のでは?
wells
6 days ago
I tried re-translating it into Japanese; not a native but I hope it's better. Sentence #4479270
wat
wat
6 days ago - edited 5 days ago
The 連休 is only Monday and Tuesday.
In this sentence the と is not a conjunction, but a case particle that denotes a continuous state.
"来週の月火" is a continuous period of time, so it can be changed like "延々と連休です。"
wat
wat
6 days ago
It's the shorter version of “来週の月と火と連休です”
for example, 今日と雨になります。 is ungrammatical.
But we can say 今日と明日と雨になります。and the redundant と can be omitted.
今日明日と雨になります。It will rain today and tomorrow.
今日明日明後日と雨になります。
今日明日明後日明明後日と雨になります。…
raphitz
6 days ago - edited 6 days ago
この文では「類」のふりがなは「る」てばなく「たぐ」です。つまり、類い=たぐい。
BuzulkusuPenguin
6 days ago - edited 5 days ago
The content of this message goes against our rules and was therefore hidden. It is displayed only to admins and to the author of the message.
BlueRaja
6 days ago
Shouldn't the example be edited or removed?
CK
CK
6 days ago - edited 6 days ago
BlueRaja,

Welcome to the project.

For language study, it's a good idea to ignore all sentences by non-native speakers.

You can learn the usernames of native Japanese speakers here.
http://a4esl.com/temporary/tatoeba/native.html#jpn
Raizin
6 days ago
In other words, you click on the person icon next to your name above the sentence.
JimBreen
6 days ago
Oh well. Over to a native speaker for that one.
CK
CK
6 days ago
I personally wouldn't say いくつ in this case.
CK
CK
6 days ago - edited 6 days ago
Would the "concern" sentence match this one, too?


BTW, if you would be interested in contributing other "thank you" sentences, here is the advanced search that shows all "OK" tagged English sentences with "thank" that are not yet translated into Japanese.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...amp;sort=words
tommy_san
6 days ago
明らかな誤りだけ直して、ドイツ語の文に新しい訳を加えておきました。
#4478232
BuzulkusuPenguin
6 days ago
where you "adopted" to clicking inadopt.
BlueRaja
6 days ago
My Japanese friend tells me this sentence is completely incorrect.

Also I accidentally "adopted" this sentence, how do I undo that? -_-
Raizin
8 days ago
日本語のネイティブではない私が思うには、この翻訳はおそらく不自然に聞こえるほど文字通りに訳されています。ネイティブに確認してもらう必要があると思います。

As a non-native Japanese speaker, this translation seems literal to the point of sounding unnatural. I think this needs to be checked by a native.
wells
12 days ago
Changed 私の妹 → 妹 as 妹 already defaults to own sister, as far as I can tell
wells
13 days ago
このこのごろ → このごろ ?
wells
13 days ago
I changed 目を覚めた → 目を覚ました
(It's either 目が覚めた or 目を覚ました)
The sentence still sounds unnatural though.
wells
13 days ago
I reverted Nakamura2828's changes, because the English sentence was both ungrammatical and unnatural. Now both the Japanese and English sentences match in tense.
wells
13 days ago
Covered
18 days ago
tommy_san
20 days ago
コンタクト=コンタクトレンズ
JimBreen
22 days ago
さかまつ毛 is not wrong, but 逆さまつげ is a more common way of writing the same term (by a factor of over 100). See the full range of variants at http://www.edrdg.org/jmdictdb/c...&q=1693600
cueyayotl
25 days ago
"。"

-- 終止符を打ってください。^^
cueyayotl
25 days ago
"。"

-- 終止符を打ってください。^^
<<< 1234567 >>