Filter by language

Comments on sentences (total 12557)

<<< 1234567 >>
LeoQue
2 hour(s) ago
Thanks , that would help .
CK
CK
2 hour(s) ago
Perhaps some of these can be translated using the same Japanese pattern.

[#3199981] I told you not to walk. (CK) *audio*
[#2731214] I told you not to call me Tom, didn't I? (CK) *audio*
[#2546812] I told you not to move. (CK) *audio*
[#3204568] I told you not to call me here at the office. (CK)
[#3201688] I told you not to go by yourself. (CK)
[#3114210] I told you not to tell anyone. (CK)
[#2952525] I told you not to call after midnight. (CK)
[#2546191] I told you not to worry. (CK)
[#2544400] I told you not to touch me. (CK)
[#2543797] I told you not to come here. (CK)
[#2542643] I told you not to talk to Tom. (CK)
[#2542063] I told you not to say anything. (CK)
[#2541089] I told you not to talk about Tom. (CK)
[#2184276] I told you not to call me at work. (Hybrid)
[#1887849] I told you not to do that. (CK)
[#953667] I told you not to turn on the lights. (CK)
[#953666] I told you not to play your cello late at night, but you did and now the neighbors have complained. (CK)
[#661272] I told you not to mention that in her presence. (Eldad)
[#309524] I told you not to talk about the matter in her presence. (CK)
CK
CK
3 hour(s) ago
るなよ。|ぶなよ。|むなよ。|くなよ。|ぐなよ。|すなよ。http://www.manythings.org/corpu...CA%A4%E8%A1%A3
sharptoothed
3 hour(s) ago
tommy_san
3 hour(s) ago
Oh, it exists already.

#3114210 I told you not to tell anyone.
tommy_san
3 hour(s) ago
I told you not to tell anyone.

You can talk to people, but you shouldn't have told them "about it".
tommy_san
3 hour(s) ago
Personally, I use ~なよ much more often than ~な.
~な often sounds too abrupt.
CK
CK
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
Searching for this type of pattern isn't so easy on tatoeba.org, but you can use the following to find many similar patterns.

るな。|ぶな。|むな。|くな。|ぐな。|すな。
http://www.manythings.org/corpu...B9%A4%CA%A1%A3

I've probably forgotten to include a few verb endings, but you can easily add them yourself, if I had. Some of these sentences may not be negative commands, but most of them will be.
tommy_san
3 hour(s) ago
Don't worry.

I guess you need to learn verb conjugations. They're not so simple, but once you've mastered them, everything would look quite logical.
LeoQue
3 hour(s) ago
sorry to disturb you with such low-level "question"
I think I can finally understand this.
I ve searched much in search engine for this, but nothing came out .
Sorry ,again...
sharptoothed
3 hour(s) ago
~ Didn't I tell you to not talk to anyone.
?
tommy_san
3 hour(s) ago
ちなみにこの文にまだフランス語訳はありませんよ。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...tions-in-grey?
tommy_san
3 hour(s) ago
この文は親しい友人に対して使う言い方です。
具体的にどういうフランス語訳を考えていらっしゃいますか?
tommy_san
3 hour(s) ago
言うな is a negative command (the dictionary form 言う + な).
言うない doesn't make sense.
If you want to say "don't say" in a normal assertive sentence, it should be 言わない (the 未然形 form 言わ + ない).

知らな and 好きじゃな doesn't make sense.
If you want to say "I don't know" and "I don't like ...", you need to say 知らない and 好きじゃない.
If you want to express an unusual negative command "Don't know", it would be 知るな.

忘れな is a positive command (the 連用形 form 忘れ + な). It's a shorter and more informal form of 忘れなさい.
In an assertive sentence, it would be 忘れない.
The negative command "Don't forget" ist 忘れるな.
CK
CK
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
We use な like this after a verb to mean don't do something.
するな means the same thing as しないでください, which you have probably already studied.
It's just a different level of formality or politeness.

Here are some other examples you can look at.

[#77191] 話しかけるな。 (mookeee)
[#77551] 列車に乗り遅れるな。 (mookeee)
[#123886] 逃げるな。 (tommy_san)
[#145541] 心配するな。 (mookeee)
[#163414] 私の邪魔をするな。 (arnab)
[#183270] 気にするな。 (arnab)
[#184840] 外見で人を判断するな。 (mookeee)
[#189474] 運まかせにするな。 (mookeee)
[#213769] そう深刻に考えるな。 (tommy_san)
[#218786] これだけは忘れるな。 (mookeee)
[#228090] うらやましそうに彼女を見るな。 (mookeee)
[#236220] 「電車は9時出発だよ」「心配するな。間に合うさ」 (mookeee)
[#1690070] 仕事のことは気にするな。 (mookeee)
[#2135163] その件については心配するな。 (Blanka_Meduzo)
[#3488410] トムのことなど気にするな。 (arnab)

LeoQue
4 hour(s) ago
I m not a native speaker of Japanese , I want to confirm whether that is true , so you really say "忘れな",”知らな” ”好きじゃな”  in your daily life ?
In my textbook it says "忘れない",”知らない” ”好きじゃない”
"not" is not listed in entry of "な" in any dictionary I ve ever referred
jmdesp
4 hour(s) ago - edited 4 hour(s) ago
It's somehow hard for me to get the level of politeness exactly right in French. The previous translation was more a translation of something like ここで一枚撮れないでしょうか, so distinctively more formal than the originals, but the one I suggested now more might be a bit more casual than the Japanese and German version are.
tommy_san
4 hour(s) ago
標準語では「言うない。」とは言いません。「な」は禁止を表す助詞です。
LeoQue
4 hour(s) ago
I think it should be "うそを言うない。"  instead of "うそを言うな。"
tommy_san
4 hour(s) ago
どういう意味ですか?
LeoQue
4 hour(s) ago
@change obviously it should be a "い" at the end of the setence
much more sentence like this , lacking of "い"
like Sentence #83668
tommy_san
8 hour(s) ago
Unlinked.

(He might have been robbed, but that's not a translation.)
CK
CK
15 hour(s) ago - edited 15 hour(s) ago
What do you like about him? He's just __, isn't he?

a playboy
a player ?

I can't think of any better modern-sounding way to say this in English.
Any suggestions?

These 2 seem better than the others on this list http://eow.alc.co.jp/search?q=%...2%89%E3%81%97.
a Casanova
a womanizer



tommy_san
1 day(s) ago - edited 1 day(s) ago
たくさんの言語に訳していただいたので、文字数をまとめてみました。

(1 tweet)
[cmn] 中国語 #2794922 96字
[jpn] 日本語 #2684884 140字

(3 tweets)
[epo] エスペラント #2684953 338字/#2684912 377字
[eng] 英語 #2687863 365字
[rus] ロシア語 #2689034 367字/#2688160 382字
[por] ポルトガル語 #2688632 380字
[spa] スペイン語 #2687952 388字
[dan] デンマーク語 #2684938 396字
[ita] イタリア語 #2803281 400字

(4 tweets)
[fra] フランス語 #3526165 430字
[deu] ドイツ語 #2684893 440字

みなさんの言語では何文字になるでしょうか?☺
Trinkschokolade
1 day(s) ago
Könntest du dann nicht mehr Kontext hinzufügen?
So, finde ich, macht der Satz keinen Sinn.
CK
CK
1 day(s) ago
I think you can link this to an existing English sentence.

[#3376948] Is it true that Tom and Mary are dating? (CK)
tommy_san
2 day(s) ago
言語によっては「母親」か「父親」か(もしくは両方か)を明示しないと自然な文にはならないかもしれません。
CK
CK
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
Like this?

Do schools in Australia have "undokais?"

Do schools in Australia have special days full of sports events?


http://en.wikipedia.org/wiki/Sports_day#Japan
tommy_san
2 day(s) ago
I guess there's nothing we can do, but I really don't like the current situation because many people would think that this sentence can only be used when Tom is the third person, and that makes me more and more reluctant to add this kind of sentence.

I could add something like "I said to Tom, 'If you go, I'll go, too.'", but I just don't feel like doing it.
CK
CK
3 day(s) ago
Probably most of the Japanese sentences here that start with あなたは, would probably sound more natural if they started with トムは, assuming your were talking to Tom.

I suppose this is something we just have to live with.
tommy_san
3 day(s) ago
ぼくもそれ思いました(編集前はそう書いてました)。
CK
CK
3 day(s) ago
Since you have added a correct version, do you recommend that we delete this one?
CK
CK
3 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
>If you go, Tom, I'll go, too.

I guess that's OK, however, if we were talking to Tom, we'd more likely just say [#3524462] "If you go, I'll go, too."
tommy_san
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
tommy_san
3 day(s) ago
"I found out that it's difficult to keep a diary every day"?
tommy_san
4 day(s) ago
セーフだっていう法的根拠を示せるならどうぞ。ぼくはその辺詳しくないから。
タトエバがデータの商用利用を認めてるってことは知ってるよね?
Trinkschokolade
4 day(s) ago
Aber das ist doch total doof, wenn man offizielles nicht verwenden darf, und wir uns immer neue Sachen ausdenken müssen. Diesen Satz hätte ich auch schreiben können, ohne seine Übersetzung gesehen zu haben.
An dem Satz ist nichts besonders. Warum dürfen wir den nicht verwenden? (rethorisch)
Trinkschokolade
4 day(s) ago
> 2文目の主語は「私」です。
Ich dachte mir schon, dass du das sagen wirst.
Aber ich finde, dass "ich" hier falsch klingt. Das allgemein zu halten, klingt, denke ich, natürlicher im Deutschen.
tommy_san
4 day(s) ago
「お前なんか生まれてこない方がよかった」という意味の修辞的な疑問文だと思います。
<<< 1234567 >>