Filter by language

Comments on sentences (total 13889)

<<< 1234567 >>
tommy_san
2 days ago
> One of these is likely incorrect.

「ぐつたり」の方は原文の表記に忠実というだけでしょう。

実は現代仮名遣いにおいてすら、「つ」の使用が認められていないわけではありません。

http://www.mext.go.jp/b_menu/ha...860701001.html
「〔注意〕 促音に用いる「つ」は,なるべく小書きにする。」
sharptoothed
2 days ago
В русском вроде "朝から雨が降っていた".
vertigo93
3 days ago
pay attention to the flag )
tommy_san
4 days ago
This book is the most interesting.
Silja
6 days ago
これは文ですか?
Silja
6 days ago
Silja
8 days ago
メッセージですか、マッサージですか?
CK
CK
9 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

We have a quick start guide in the “More” menu.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

** The 2 Ways You Can Be the Most Helpful **

1. You can translate from a foreign language you know into your own native language or strongest language.

2. You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.




BTW, both of the Japanese sentences you contributed don't have the final punctuation.



pullnosemans
9 days ago
括弧を使わないでください。二者択があったら、例文を二文足してください。
CK
CK
9 days ago - edited 9 days ago
Try googling this "猫はお腹を空かせている"

https://www.google.co.jp/search?q=猫はお腹を空かせている

I personally prefer to only translate Japanese sentences owned by Japanese native speakers.
sharptoothed
9 days ago
I wonder what could this sentence mean...
pullnosemans
10 days ago
あ、そうですか。説明どうもありがとう、今わかります!
CK
CK
11 days ago
One of these is likely to be incorrect.

jpn [#1244625] 私はある画家のアトリエを久しぶりで訪ねたが、その画家は、新しいモデルを手に入れたばかりのところで、大いに上機嫌だった。 (Scott)
jpn [#1244110] 私はある画家のアトリエを久しぶりで訪ねたが、その画家は、新しいモデルを手に入れたばかりのところで、大いに上機嫌だつた。 (Scott)
CK
CK
11 days ago - edited 11 days ago
I've linked these two together.

jpn [#1003752] 彼はたばこをやめた。 (mookeee)
jpn [#112014] 彼はタバコをやめた。 (marcelostockle)

I personally almost always write it in hiragana since places that sell cigarettes in Japan all had a red sign in hiragana when I was growing up.
CK
CK
11 days ago
I've linked these 2 together.

jpn [1817889] わくわくするなあ。 (sharptoothed)
jpn [3507358] ワクワクするなあ。 (arnab)
CK
CK
11 days ago
jpn [3756045] あなたはアメリカ人ですか? (fafs)
jpn [3756027] あなたはアメリカ人ですか? (fafs)

Notice that the first one has the wrong question mark (?).
Japanese uses the 2-byte one.
CK
CK
11 days ago
This change is needed.

FROM:
銃を落とせ
TO:
銃を落とせ。
CK
CK
11 days ago
One of these is likely incorrect.

jpn [#1245032] やがて、彼女のぐったりしたからだが砂の上に運ばれました。 (Scott)
jpn [#1244888] やがて、彼女のぐつたりしたからだが砂の上に運ばれました。 (Scott)
tommy_san
11 days ago
「~てみる」は「どんなものか、どんな所かといったことを知るために、実際に行為をすること」(『日本語文型辞典』)を言います。

名詞や活用語の連体形につける「みたい(だ)」は全く関係ありません。
pullnosemans
11 days ago
「してみたい」は「したい」に似ている意味がある可能性がありますか?僕は「みたい」は「es scheint, dass」の意味を知っています。
CK
CK
12 days ago - edited 12 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

We have a quick start guide in the “More” menu.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start



# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4394879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
12 days ago
Unlinked, since it doesn't match.

beeccy2 minutes ago
linked to #4394875
This isn't mine.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #4394872 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
wells
15 days ago
Should be そこに立った not 底に経った
sharptoothed
16 days ago
Is it something like "And I was going not to cry today..."?
sharptoothed
16 days ago
ありがとう、とみー。^^
tommy_san
16 days ago
sharptoothed
16 days ago
I wonder if the English matches this sentence well enough.
CK
CK
16 days ago
Reference:

好きな物は甘い物と本。
http://novel.syosetu.org/557/4.html

甘い物と本が大好物。
https://badoo.com/ja/kanae.sakamoto/

甘い物と本と昼寝が好き。
http://chocodou.exblog.jp/5690580
CK
CK
18 days ago
The trick to translating this kind of sentence is to think of how you'd convey the same idea if you were speaking in English. What would you say in the same situation? What is the real purpose of this sentence?

Perhaps one of these matches close enough to link.

May I ask your advice about some problems I'm having?
Would you mind giving me a little help with some problems I'm having.
May I discuss some things with you that I'm worried about?
Would you have time to help me with a problem?

Maybe tommy-san can suggest a few ideas.
tommy_san
19 days ago
そんなことはないでしょう。アルファベットを使っても例えば日本では (ToT) みたいな感じですから。

アルファベット圏というのはアルファベットを使う文化圏ということです。(あまり一般的な言葉ではないかもしれません。)
corbinjurgens
19 days ago
Is this one something like "Why is the smiley face sideways when made with the alphabet"
CK
CK
19 days ago
Your current translation is better, since that's how we'd actually ask the question to get this information.
JimBreen
20 days ago
What does this sentence actually mean? Most dictionaries define both 序文 and 端書き/はしがき to mean preface and foreword.
corbinjurgens
20 days ago
A more literal translation would be "From what time are the business hours of the post office?" But I wonder if that is a little unnatural.
corbinjurgens
20 days ago
I'm trying to think of how to translate this one, but in English it sounds funny. Maybe something like "Would you mind hearing about a trouble I've been having". I think in English we would say "I've been going through some stuff... But you probably don't want to hear it." and they would expect the other person to say "please tell me."
CK
CK
20 days ago
I don't like this much better, but this might give you some ideas.

If you don't want my advice, I won't offer it.
Go ahead and do it your own way.
corbinjurgens
21 days ago
まだまごまごしています!貴方が翻訳をしてみたら、どうになりますか?I'm still confused! If you tried to translate it, what would it be.
tommy_san
21 days ago
話し手が聞き手の行動に反対する発言をしていて、聞き手が「いちいち口出しするな」などと言ってきた場面でしょう。言外の意味として「そんなことを言うならもうお前の面倒なんか見ないぞ」というようなことがあると思います。ここで聞き手が折れて話を聞き入れてくれることを望むものですが、相手が強硬的な態度を取ってくれば、話し手はこのまま黙り続けることにもなりかねないでしょう。
corbinjurgens
21 days ago
はい、今から不明な点がある場合、翻訳を出す前に文を投稿した方から明らかにしていただきます。
corbinjurgens
21 days ago - edited 21 days ago
この文の背景がわからないです。話し手は他の人に黙れと言われたのですか?それから話し手は黙ることにしたのですか?あとの「もう勝手にすれば!」は相手に対しての返事ですか、あるいは相手を反対して,
「黙らないよ」とか「したいことをしたらなに」という感じでしょうか?
tommy_san
21 days ago
文を投稿すると他の言語に訳されてしまって後から変更するのが大変になることがあるので、不明な点があるときはそれがはっきりしてから訳を投稿していただけませんか?
tommy_san
21 days ago
「こんな仕事やめてやる」「ああそう、勝手にすれば」
"I'm going to quit this stupid job." – "Go ahead [Do what you want]. Nobody's stopping you."
(研究社『新和英大辞典』)
corbinjurgens
21 days ago
Is this part "もう勝手にすれば!" hinting "勝手にするのをやめろ" or does it mean something else.
CK
CK
22 days ago
I, too, think you should check the translation again.

The newly-added English sentence attempting to translate this Japanese is strange, too, but it's hard to suggest corrections until this Japanese sentence is corrected or verified to be good.

<<< 1234567 >>