Filter by language

Comments on sentences (total 11813)

<<
<
1234567 >>>
  1. 3 hour(s) ago
  2. 3 hour(s) ago
    バイト auch "Arbeit", sagst du?
    Weil ich kenne es, glaube ich, nur als "Teilzeitarbeit" o.ä.
  3. 4 hour(s) ago
  4. 4 hour(s) ago
  5. 4 hour(s) ago
    Das ist es nicht... generell hätte der Sprecher gleich gesagt, "Tom hat mir schon wieder eine lästige arbeit aufgedrückt" und somit wäre die Antwort "Schon wieder?" nicht angebracht.
  6. 4 hour(s) ago
    "Tom hat mir ..."?

    Auf Japanisch benutzt man das Passiv öfter als auf Deutsch.
  7. 4 hour(s) ago
    「起きれない」は「ら抜き言葉」です。誤用だと見なす人もいますが、特に話し言葉では広く使われています。
  8. 4 hour(s) ago
    „Mir wurde von Tom eine lästige Arbeit aufgedrückt.“ - „Schon wieder?“

    Ich glaube nicht, dass man soetwas wirklich sagen würde.
  9. 6 hour(s) ago
    JKは「ジェーケー」です。話し言葉でも使いますよ……死語になってなければ。
    「じょしこうせい」なら「女子高生」と書くでしょう。
  10. 6 hour(s) ago
    Ah, da hast du was falsch verstanden, glaube ich.

    Das "auch" heißt hier: "Neben dem rein geschriebenen JK, frage ich mich, ob man das ‚auch­­‘ aussprechen kann. Oder ob, wenn Japaner JK sehen, sie dann 女子高生 sagen, so wie ich, wenn ich ‚bzw.‘ sehe, ‚beziehungsweise‘ sage, und nicht ‚bzw‘".

    Das war die lange Erklärung. ☺
  11. 6 hour(s) ago
    Ich meine, es ist nicht so, dass man "auch" ジェーケー sagt. Man sagt nur ジェーケー.
  12. 6 hour(s) ago
  13. 10 hour(s) ago
  14. 10 hour(s) ago
    逆、逆。
    私がトムに押しつけられたの。
  15. 10 hour(s) ago
  16. CK
    12 hour(s) ago - edited 12 hour(s) ago
    >その車は疑いなくひどい状態だ。
    >That car is without a doubt in very bad condition.

    Is this Japanese good enough to make it worth translating?
    Is a Japanese native speaker willing to adopt this?
  17. 16 hour(s) ago
  18. 16 hour(s) ago
    „Tom wurde eine lästige Arbeit aufgezwungen.“ - „Schon wieder?“
    so?
    Oder „Tom wurde von mir eine lästige...“ bzw. „Ich habe Tom eine lästige Arbeit...“?
  19. 19 hour(s) ago
  20. 19 hour(s) ago
    この文はいかがか。
  21. 19 hour(s) ago
    あんまり自信はないのですが、この「いつしか」は

    (3)過去および未来の事がらに関して、その事のあった、または、ある時が特定できないことを表わす。いつであったか。そのうちいつか。(『日本国語大辞典』)

    だと思うんです。

    かなり荒技ですが、「いつしか」と「いった」の意味を gradually の一語に託して、
    Their friendship gradually turned into love.
    のように訳せるかもしれません。
  22. CK
    19 hour(s) ago - edited 19 hour(s) ago
    Is this too loose a translation?

    Before they realized what was happening, their friendship turned into love.

    => #3371833 Before Tom and Mary realized what was happening, their friendship had turned into love.
  23. 1 day(s) ago
    Sneaker かなあ。運動靴ってそんなに躍起になって洗わないでしょう、たぶん。
  24. 1 day(s) ago
    Ist "Ich will von dieser Welt verschwinden" OK?
    Allerdings kommt der Sterbenswunsch dabei nicht so raus... villeicht sollte das Lisa machen...
  25. 1 day(s) ago
    Also soll ich jetzt
    "Nachdem ich meine weißen Sneaker gewaschen habe..."
    oder
    "Nachdem ich meine weißen Turnschuhe gewaschen habe..."
    schreiben?
  26. 1 day(s) ago
    > Weil in Deutschland sind Sneaker eigentlich keine Schuhe zum Turnen.

    Ach so! スニーカー können ja 運動靴 sein. Müssen aber nicht.
  27. 1 day(s) ago
    Jetzt hast du mir aber nicht gesagt ob du Turnschuhe meinst, oder Sneaker. ☺
    Ich meine: Benutzen Japaner das Wort スニーカー für Turnschuhe, oder nicht?
    Weil in Deutschland sind Sneaker eigentlich keine Schuhe zum Turnen.
  28. 1 day(s) ago
    Ich auch nicht. ☺
    Der Satz wurde übrigens von einer Freundin geschrieben, die gar nicht sportlich ist.
  29. 1 day(s) ago
    Ich interessiere mich nicht für so Zeug.
    Aber Turnschuhe sind glaube ich nur so Schuhe... naja... fürs Turnen.
    Wie: http://upload.wikimedia.org/wik...h-gelaende.jpg

    Aber Sneakers sind irgendwie "coole, hippe" Schuhe wie: http://ow.ly/z0izS
  30. 1 day(s) ago
  31. 1 day(s) ago
    Was würdest du in so einer Situation tun, Tom?
  32. 1 day(s) ago
    "nachdem" geht, glaube ich.

    > Und meint man mit スニーカー nur Turnschuhe oder auch die Sneakers?
    Was ist denn der Unterschied?
  33. 1 day(s) ago
    Darf man das と思います einfach so weglassen?
    Wenn es nur für den "sanfteren Ton" da ist, dann stimmt was du geschrieben hast.
  34. 1 day(s) ago
    Sprichst du über die Fußball-WM?
  35. 1 day(s) ago
    Ich bin mir nicht sicher ob das eine Frage ist oder nicht...

    Und ... redest du über mein Klavier? Wie fandest du es eigentlich?
  36. 1 day(s) ago
    Kann ich mit "Nachdem" übersetzen?
    Und meint man mit スニーカー nur Turnschuhe oder auch die Sneakers?
  37. 1 day(s) ago
    Link to #2624190, 2624500, 2697378, 2774722, 3370641
  38. 2 day(s) ago
    それか #441275 Sie haben vollkommen Recht. でしょうか。
  39. 2 day(s) ago
    を ありがとう。→をありがとう。
  40. 2 day(s) ago
    Link to #1325638

    1325638 - Biletlerin (チケット[複数形]) her (各) biri (一を) yirmi (20) yen (円).

    [そうですね、何のチケットでしょう。]
  41. CK
    2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
    If you think it's not natural, rewrite it so that it is.

    tommy_san, maybe if you adopted some and rewrote them to sound correct and natural, you could show our new member how this is done. Sometimes a few good examples can help someone more than a lot of discussion.

    The other approach is to just ignore bad Japanese examples, and add an alternate translation to the English. This used to be the guideline we had to follow, if the Japanese could be considered correct by someone. However, Trang has said that we can more freely change sentences from the Tanaka Corpus (those that say "date unknown" in the logs), so I'd suggest editing the original sentences, especially when there are only the original Tanaka Corpus English sentences linked to them.

  42. 2 day(s) ago
    ここではすべての例文が対等であるという原則ですので、日本語の例文は、日本語を学んでいる人と、日本語ができて他の外国語を学んでいる人の両方の役に立つ必要があります。ほとんど無謀な夢だと言いたくもなりますが、これがタトエバをタトエバたらしめている一番の特色だと思っています。

    ぼくはぼく(ら)の文をノートに写して一生懸命日本語を勉強している人たちを知っています。それに値するものを提供できているかはいつも不安なのですが、ぼくの判断できる限りで十分に良いと思える文を投稿しています。少しでも「なんかいや」だと感じる場合は投稿を控えているため、わずかずつしか追加できませんが、これが溜まっていけば、そしてどなたかがチェック・仕分けをしてくだされば、無料の教材としては悪くないものにいずれなるのではないかと信じています。
  43. 2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
  44. 2 day(s) ago
    暗誦「用」というと語弊がありますが、そういう使い方をしている人は多いと思います。
    http://tatoeba.org/jpn/wall/sho...#message_19926

    imiwa? などのアプリでもタトエバの例文が使われています。
  45. 2 day(s) ago
    >「分かる」と一緒に「は」と「が」を両方使うとあまりきれいじゃない感じがします。
    全くもって、おっしゃるとおりだと思います。

    >学習者が暗誦するにふさわしい文だと思われますか?
    暗誦??????
    暗誦用フレーズを集めるサイトだったんですか。
    勘違いしてたな。ごめんなさい。
  46. 2 day(s) ago
    ~かよ。

    #76963 13人?たったそんだけかよ。 (mookeee)
    #997203 俺を助けようっていうんじゃないのかよ? (mookeee)
    #75353 「お先に失礼しま~す」「お、なんだ、また定時上がりかよ」 (fcbond)
    #2850315 「ねえ聞いて! トムにデートに誘われて、一緒に水族館に行く夢見たんだ」「なんだ夢かよ」 (tommy_san)
    #2866717 「英語圏の人は英語産業で不当に儲けてると思わない? 僕は日本人なんだから、日本人だけで作った教材を使いたい」「でもさ、ネイティブチェックされてないと本当にいい英語かどうか分かんないじゃん」「いい英語って何だよ。ネイティブの使う英語がいい英語? ネイティブってそんなに偉いのかよ?」 (tommy_san)
  47. 2 day(s) ago
    >それとも卒業式限定ではないとおっしゃいますか?
    すんません、ワカリマヘン。英文を見たとき、卒業式を想像したまでです。
  48. 2 day(s) ago
    えっと、「答えが分かった人は手を挙げてください」とかだったら問題ないですよね。
    それでぼくが手を挙げたら、ぼくは答えが分かったということになります。こう書くとありな気もしていますが、「ぼくは答えが分かった。」と書くとちょっといやな気もします。
    すみません、「なんかいや」レベルで、全然うまく説明できないのですが、この文の場合、「分かる」と一緒に「は」と「が」を両方使うとあまりきれいじゃない感じがします。

    ぼくはやっぱり日本語話者がこの文を自発的に使うところを想像できないのですが、arnabさんは本当にこの文が学習者が暗誦するにふさわしい文だと思われますか?
  49. 2 day(s) ago
    英文は力点がbothにある。二人を同時に見るのは不可能な至近距離で、順番に(あるいは交互に)二人を見たんじゃないかと。
    そういう場合、特に比べる意識がなくても、「(交互に)見比べた」という表現がしばしば使われます。
  50. 2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
    そんなことよりも卒業式限定の例文を載せるのは学習者に不親切だという気がします。特定の場面でしか使えない文であれば、文脈を例文の中で示すべきでしょう。つまり訳ではなく新たな例文を作る必要があると思います。

    それとも卒業式限定ではないとおっしゃいますか?
<<
<
1234567 >>>