Filter by language

Comments on sentences (total 12435)

<<< 1234567 >>
arnab
1 hour(s) ago
必ずしも牛の乳とは限りませんが。
arnab
14 hour(s) ago - edited 14 hour(s) ago
「あの女なブスだ。」
自分で追加するのは遠慮しますが、
和訳として適切であることは、保証します。
arnab
14 hour(s) ago
arnab
14 hour(s) ago
ったく = まったく
CK
CK
14 hour(s) ago
"She's a dog." isn't a very polite way to refer to a woman.
arnab
15 hour(s) ago
「ブス」は差別用語と見なされる場合があり、取り扱いには注意が必要です。
CK
CK
23 hour(s) ago
ブス would work, too, I think, as an alternate translation.
arnab
23 hour(s) ago
音からすると「クックッ っと」のほうが正確ですが、ッっが重なるので、避けられる傾向にあるのでしょう。世間に合わせます。
arnab
23 hour(s) ago
よす
 1.やめる
 2.やめておく(始めない)
arnab
1 day(s) ago
きれい = 清潔
arnab
1 day(s) ago
自己中=自己中心的
CK
CK
1 day(s) ago
Shishikyuu has set it free, so I reverted it back to what it was.
tommy_san
1 day(s) ago
「クックッ/っと」? 「クックッっ/と」? どちらにしろぼくの知らない語彙なのですが。
arnab
1 day(s) ago
Trinkschokolade
1 day(s) ago
Du sollst nicht fertige Übersetzungen nicht hinzufügen, weil die wieder in andere Sprachen übersetzt werden können. Wenn dann aber jemand deine falsche Übersetzung übersetzt, und du änderst anschließend deine Übersetzung, dann ist das nicht vorteilhaft, da die Übersetzung deiner Übersetzung auch geändert werden muss.

@imho: nein das macht nicht deine Generation. Du sitzt wahrscheinlich nur zu viel vorm PC.
(nicht böse gemeint)

@Känguru:
http://lmgtfy.com/?q=Ricky+das+K%C3%A4nguru
Du spielst kein Zelda?
Ricky23289
1 day(s) ago
@Wenn du denkst, dass die Übersetzung noch nicht die beste ist, sollst du sie nicht hinzufügen.
Ich sehe das so: Wenn ich 99% übersetze und sage, dass an 1% nochmal jemand dran muss, dann erleichtere ich die Arbeit für denjenigen, der die 1% übersetzen kann (und vielleicht nicht die anderen 99%). :)

@imho:
das macht wohl die Generation. Google sollte aufschließen:
i my honest opinion
btw (by the way): imo = in my opinion

@Wie bitte?
Das klingt schon viel besser :) danke
Wobei ich es dann eher in "Was?!" ändern würde, weil 何それ afaik nicht so höfflich wie "Wie bitte" ist

@oder:
+1

@wahnsinn:
das war das einzige, was mir außer "alter!", "krass", "übel", "hart" und den ganzen anderen absolut nichtstandard-Wörtern eingefallen ist ^^;
Danke! :)

@Känguru:
warum eigentlich Känguru? ^^
tommy_san
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
> Was ist denn "humble"? Ist das ein deutsches Wort? Wie spricht man das aus? ☺
ふんぶれ☺

> was ist dieses もん?
…もの/…もん
くだけた会話中で文末につけて、理由を表す。自分の正当性を主張するために用いることが多い。
「もの」は若い女性や子供が使うことが多い。「もの」のさらにくだけた形が「もん」だが、(年齢層の若い)男女とも使う。
(『日本語文型辞典』)
Trinkschokolade
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
@とみーさん
Was ist denn "humble"? Ist das ein deutsches Wort? Wie spricht man das aus? ☺

Spaß bei Seite... ich habe keine Ahnung was imho ist.

@ricky das Känguru
Wenn du sagst, dass 「Was soll das?」 keine besonders gute Übersetzung ist, bedeutet das, dass es immer noch eine gute Übersetzung ist...

Mein Vorschlag: "Wiebitte!?"

Und ich glaube ich habe das schonmal mit irgendwem besprochen... aber ich finde immer noch, dass "sich" ohne "selber" total falsch klingt... bin vermutlich nur ich.

Ich kann mich auch nicht daran erinnern, dass jemals "normal" so verwendet zu haben.
Mein Vorschlag: "normalerweise"

Extra Vorschlag: Den Satz sarkastisch klingen lassen indem du das "doch" und ", oder" weglässt, und ein Punkt am Ende setzt. Ich finde so viele ", oder?" immer total übertrieben. Leider kann man die aber beim Übersetzen nicht immer entfernen... hier aber schon ☺

Extra Extra: Ein Punkt am Ende fehlt.

PS: Mir fällt gerade so auf... sagst du wirklich "wahnsinn"? Ich finde das immer so fehl am Platz... und ich kenne auch nur hyperaktive Leute die tatsächlich "wahnsinn" sagen... vielleicht willst du das ja zu "Wow!" oder so ändern.

PPS: Ich sehe gerade, dass das hier ja der J. Satz ist. Zu spät.
tommy_san
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
Wenn du denkst, dass die Übersetzung noch nicht die beste ist, sollst du sie nicht hinzufügen.


(Was ist denn "imho"? Ist das ein deutsches Wort? Wie spricht man es aus? Es klingt mir irgendwie gar nicht humble ...)
Ricky23289
2 day(s) ago
@check translation
Wobei "Was soll das?" vmtl. nicht die beste Übersetzung ist. Der Rest ist aber imho ok

「Was soll das?」は特にいい翻訳わけではないと思う。が、それ以外は大丈夫だと思う。
Ricky23289
2 day(s) ago
@check translation
eigentlich müsste da imho noch ein "gäh", "ne", oder "wa" rein, die aber von Ort zu Ort anders sind.
leider ka, wie das hier gehandhabt wird.
tommy_san
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
この「つまり」ってどういう意味だろう……。
前に言ってる「人間全体を信用しないんです」を受けて言っているんだったらここだけ引用しても意味分からないなあ……。
al_ex_an_der
3 day(s) ago
Ich bitte um ein Komma. ☺
> aufhören, euch
Trinkschokolade
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
Darf ich das in eine Frage umwandeln?
Ich weiß nicht wie ich das 二人とも natürlich ins Deutsche einbauen kann ohne es in eine Frage umzuwandeln.

"Könnt ihr beiden aufhören, euch über Kleinigkeiten zu streiten?"

Das ist irgendwie trotzdem eine Art von Befehl, nur als rethorische Frage getarnt. Man erwartet keine Antwort von den Angesprochenen.
Trinkschokolade
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
Wozu braucht man in Japan 金魚や? Und warum sieht man so oft や anstatt 屋?
Und warum finde ich das 自分で so seltsam?

egal..
"Ich kann mir nicht einmal selber trauen. Und wenn man die Fähigkeit sich selber zu trauen nicht hat, dann ist man auch nicht fähig, anderen zu trauen."
tommy_san
3 day(s) ago
夏目漱石『こゝろ』(1914年)より。

原文は歴史的仮名遣い。

私は私自身さへ信用してゐないのです。つまり自分で自分が信用出来ないから、人も信用出来ないやうになつてゐるのです。
CK
CK
4 day(s) ago - edited 4 day(s) ago
?

I'm feeling depressed.
I feel down in the dumps.

The English wouldn't be considered a proverb, though.

Maybe add だ。

青菜に塩だ。
CK
CK
4 day(s) ago
?

My conscience is bothering me.
CK
CK
4 day(s) ago
The currently-linked English isn't a sentence.
I wonder if one of these would be a better choice.

There's not much difference.
There's very little difference.
It's as broad as it's long.
It's six of one and a half dozen of the other.
It's six of one and half a dozen of the other.
CK
CK
4 day(s) ago
>直説法現在の活用

Kenji,

Welcome to the project.

We have a quick start guide at http://wiki.tatoeba.org/articles/show/quick-start


Note that we are looking for complete sentences.
Perhaps you could make this into one.


CK
CK
5 day(s) ago - edited 5 day(s) ago
Annotation:

Also seen using kanji.

人の振り見て我が振り直せ。

Possible, more proverb-like wordings.

A wise man learns by the mistakes of others.
Learn from the mistakes of others.
Learn wisdom by the follies of others. (Italian proverb?)

Literally it would be something like this.
Watch how others act and correct your own behavior (accordingly).
tommy_san
5 day(s) ago
「あなたが今言ったことは、私たちの今の話題とはあまり関係ないと思う」というような意味です。
CK
CK
6 day(s) ago
Annotation:

See web pages with this "set phrase" being used, without seeing all the pages that use this "Tanaka Corpus" translation.

https://www.google.com/search?q...d+no+Buddha%22
JimBreen
6 day(s) ago
This "sentence" was actually two different proverbs which mean much the same.
tommy_san
6 day(s) ago
~なくない?

[#3193629] 「トム、なんか元気なくない?」「そうかな?」「どうかしたの?」「どうもしてないよ」
[#3432898] 「ねえ、知ってる? メアリーがトムと付き合ってるんだって。ありえなくない? あんなかわいいのにあんな豚みたいな奴と」「おい、そんな言い方するなよ。別に誰が誰と付き合おうと勝手じゃん」
tommy_san
6 day(s) ago
> Why not add your version, too?

This isn't nice, is it? かなんか、追加していただければリンクします。


ぼくはこの英文は訳したくありません。it は原則として既に文脈に出てきたことを指す言葉で、「これ」は原則として直接指し示す言葉ですので、it を「これ」と訳すのには抵抗があります。日本語には英語のようなアナファーはないので、英語で it を使って日本語で「これ」「それ」を使う場面はそれなりにあるのですが、それを文脈なしに提示するのはちょっと不親切な気がするのです。
tommy_san
6 day(s) ago - edited 6 day(s) ago
http://uedadaj.exblog.jp/3387002
この歌によると、「これ、よくなくない?」という言葉は「これ、いいよね」という意味で使われるのだそうだ。

ほえー、知りませんでした。こうして時代から取り残されていくんですね……。


え、でも「マジありえなくな~い?」って「すごくありうるよね」って意味なんでしょうか?
老人になった気分です。


http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/3497161
これがぼくの知っている日本語です。
tommy_san
6 day(s) ago
ぼくは「よくなくない?」は「よくない」と思っているときに使いますが……。
marcelostockle
6 day(s) ago
コップ > ガラス
気を付けなさい > 注意しなさい

tommy_san
6 day(s) ago
I added a period.
This sentence is fine.
<<< 1234567 >>