Filter by language

Comments on sentences (total 15123)

<<< 1234567 >>
cueyayotl
22 hours ago
No response. Agreeing with tommy_san's suggestion, I have changed this sentence accordingly.
cueyayotl
22 hours ago
Annotations removed; period added.
cueyayotl
22 hours ago
Annotations removed; period added.
cueyayotl
22 hours ago
Annotations removed; period added.
cueyayotl
22 hours ago
Annotations removed; period added.
marcelostockle
yesterday
@CK
try a simple notification, like "unadopt". I would if there were an easy way to find them.
CK
CK
2 days ago
@marcelostockle,

Note that you should only adopt sentences in your own native language.

That's one of the project's guidelines.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l

If you have other Japanese sentences that you have adopted, you should release them, too.
CK
CK
3 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Rules and Guidelines
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate, Assuming Japanese is Your Native Languages

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn
CK
CK
4 days ago
Judging from your comment, I suppose you should unlink this one.

How come you're so busy?
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/5150077
CK
CK
4 days ago
I've removed my other comments.

Personally, I don't think the English sentence is a very good example sentence. I didn't adopt it in 2012 when I first read it, and I still wouldn't adopt it.

The English sentence seems more like it was created by someone who just wanted to create a sentence that was grammatically correct rather than any thought being put into whether is would be a sentence that anyone would really ever likely use.




tommy_san
4 days ago
個人的には「最も」と聞いたら単数だと理解します。「最も~の一つ」というのは欧文直訳調です。翻訳調を特に好む人以外は、日常的に使うことは稀だと思います。
kemushi69
4 days ago
And anyway, does 最も bind with 美しい or 美しい花? If the former, it wouldn't imply a singular thing, but if it's the latter then maybe it does? I would have assumed the former, myself.
kemushi69
4 days ago
CK, you seem to be implying from two posts above that it should be singular in the translations, but then your last post you talk about 最も with a qualifier.
If I'm remembering this correctly, in the JLPT, they say something like "1, 2, 3, 4 の中で,最も良い答えを一つ選んでください。”Doesn't this suggest that it just means "most" or "utmost" without explicitly making it singular?
marafon
5 days ago
The French sentence says "flowers". Should it be unlinked from the Japanese?
marafon
5 days ago - edited 5 days ago
@check links

jpn
彼は最も美しい花が好きだ。

eng
He likes the most beautiful flower.
fra
Il aime les plus belles fleurs.
kemushi69
5 days ago
まったく、そんなに基本的な文も×ですか?
CK
CK
5 days ago
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages. Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
kemushi69
6 days ago - edited 6 days ago
Would 「私がお前ほど若ければ、よかったです。」 work as a Japanese translation?
kemushi69
6 days ago
With the toilet queue getting too long, do you think we'll make it back in time for the curtain?
CK
CK
6 days ago
> 覆水[ふくすい]、盆[ぼん]に返[かえ]らず

This and your other Japanese sentences need to have the inline furigana removed and final punctuation added.

By the way, we already had a native-speaker-owned version of this.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/2871410


kemushi69
6 days ago - edited 6 days ago
その代わりに,「寝ている_人_は誰ですか?」ほうが良いでしょうか?
kemushi69
6 days ago
This sentence no verb. It could be "the four seasons have their own individual charm/beauty" but as it is it's impossible for me to translate it.
kemushi69
7 days ago
My English translation isn't literally correct but I think it's a pretty good idiomatic translation.
kemushi69
7 days ago
「つまらない物」でしょうか?でも、よく分かりません。「しまった』を使うのは、ちょっと残念の感じでしょうか?その反対に、つまらないものを切ると,うれしい感じでしょう?俺が前に言った通り、よく分かりません。。。
kemushi69
7 days ago
「attire」と言うのはトムさんの説明についてです。
kemushi69
7 days ago - edited 7 days ago
Thank you for the comment.

As you know, Japanese is not my native language, but I am trying to improve it. I had hoped that the collaborative nature of the site would help me iron out the kinks I have in constructing proper (and natural-sounding) Japanese.

I should have tried writing Nietzsche in katakana, though I can barely spell it in English :). I also dithered about whether さん should go in or not. I guessed that names like Plato or Aristotle probably don't take it, but I wasn't sure. How does it sound with and without?

In general I can agree with your point about "goodness", but I thought that (a) the site is geared towards collaboratively improving the texts (via comments and ratings) and (b) it's primarily a learning resource and people (me included) have their own ways of using it that suit them best. As a compromise, could I put a disclaimer like "not a native speaker of Japanese--please correct my mistakes" in a comment on my Japanese sentences?

I will definitely look into doing translations the other way around. Thanks for the link. Without it, I don't know how I would have crafted the right search terms.
CK
CK
7 days ago
I'd recommend putting the name into Katakana.
Are you sure that さん would be used in this case?


Instead of adding sentences in a non-native language, you could be helping us much more by contributing native-language sentences.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.

We currently have many Japanese sentences that are not yet translated into English. You would be helping us much more by translating these than by contributing sentences we aren't really sure we can trust.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...jpn&to=eng

kemushi69
7 days ago
Please write in a way that concretely conveys the *substance* (内容) of the question.
CK
CK
12 days ago
Try this Google Search:

"帽子を脱ぐ"

https://www.google.co.jp/search...B1%E3%81%90%22


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #82595 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
jawiegert
12 days ago
The verb 'nugu' 「脱ぐ」is used when referring to wearables like shirts, trousers or gloves, but not to things worn on the head, like hats. The verb to use when referring to taking off things worn on the head is 'toru' 「取る」. Therefore, the above sentence should be 'Take off your hat' 'booshi (w)o torinasai'「帽子を取りなさい」.

James Wiegert


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #82595 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
frphoenix
13 days ago
@change The appropriate kanji is likely 描く rather than 書く
tommy_san
20 days ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。

「一番好きな科目」が2つあったというのは少し変な気がします。地理が一番好きで歴史が二番目か、歴史が一番で地理が二番目かのどちらかでしょう。「一番」を取って「好きな科目」と言う方が自然だと思います。
CK
CK
20 days ago - edited 20 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

◼ If you haven’t already read it, then you might want to read this.

▪ Quick Start Guide:
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Assuming German is your native language and Japanese is a foreign language you know, perhaps you will find the following useful.

▪ Japanese sentences with audio that have not yet been translated into German

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...jpn&to=deu
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...jpn&to=deu

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=deu
CK
CK
20 days ago
Click the flag icon, then choose the correct language.
al_ex_an_der
20 days ago
>>>PLEASE, help me, what flag have I to put on? I am an old man with a cyberphobia.
Wo ist das Zeichen für die Sprachwahl? <<<

Ah, ich sehe, jetzt ist links neben dem japanischen Satz
das Symbol für die deutsche Sprache. Da sollte natürlich eine japanische Flagge sein.

Also bitte auf die deutsche Flagge klicken!
Rechts erscheint ein Fenster.
Darin steht "andere Sprache".
Auf das kleine Dreieck daneben klicken,
die japanische Flagge suchen und anklicken!
Fertig. :)
al_ex_an_der
20 days ago - edited 20 days ago
Noch ein Tipp:

Auf dieser Seite GANZ nach UNTEN scrollen.
Dort sind links unter

"Hilfe" vier SEHR NÜTZLICHE Dinge zu finden, nämlich

Schnellstartanleitung
Tatoeba-Wiki
Häufig gestellte Fragen
Hilfe
raggione
20 days ago
Eine Fahne für Wienerisch gibt es noch nicht.
Wende Dich an Ricardo14: https://tatoeba.org/eng/user/profile/Ricardo14
Der kümmert sich um solche Sachen.
Schau Dir mal sein Profil an und entscheide Dich für die beste Korrespondenzsprache.
al_ex_an_der
20 days ago - edited 20 days ago
Servus, Herr Guy,

seinen Sie herzlich willkommen bei Tatoeba,
wo sich jeder Neuankömmling erstmal zurechtfinden muss.
Aber es pressiert ja nicht(s) und hier gibt es viele die Ihnen gern helfen.

Solche allgemeine Fragen, wie die obigen, mögen Sie bitte zukünftig hier eingeben https://tatoeba.org/deu/wall/index.
Das ist die sogenannte Pinnwand,
die richtige Adresse für Anfragen und Mitteilungen allgemeiner Art.
Also für alles was nicht nur einen bestimmten Satz betrifft
und zugleich für die Allgemeinheit interessant sein kann.

Daneben besteht jederzeit die Möglichkeit, private Nachrichten an andere Mitarbeiter zu senden.
Bei schwierigen Fragen wenden Sie sich am Besten an einen Korpuspfleger oder Administrator.

Erfahrungsgemäß erhält man auf eine private Nachricht in der Regel rascher Antwort
als auf eine Nachricht an der Pinnwand.

Wollen Sie ins Japanische übersetzen, dann klicken Sie bitte zuerst auf das Symbol,
dass sich über dem deutschen Satz ganz links befindet.
Dann öffnet sich ein Eingabefenster, in das Sie die Übersetzung schreiben können.

Darunter steht "Sprache:". Wenn daneben nicht schon die richtige Sprache steht,
dann klicken Sie auf das kleine Dreieck, was Sie rechts sehen.
Jetzt öffnet sich ein Auswahlmenü und Sie können die Sprache auswählen.

Als Letztes müssen Sie noch auf "Übersetzung eingeben" klicken.
Sie sind fertig und unser "Sätzebuch" (denn Tatoeba ist ja mehr als ein Wörterbuch)
ist dank Ihnen um einen Satz reicher geworden.

Viel Erfolg und Freude mit Tatoeba
wünscht Alexander
legume
20 days ago
Ich möchte eine Flagge für Wienerisch. Was muss ich da tun?
Ich möchte ins Japanische übersetzen. Wie macht man das?
legume
20 days ago
PLEASE, help me, what flag have I to put on? I am an old man with a cyberphobia.
Wo ist das Zeichen für die Sprachwahl?
raggione
20 days ago
korrekte Fahne setzen: auf die Fahne klicken und dort auf die korrekte Sprache gehen
Andy_Andy
25 days ago
コメントありがとうございます。
変更してみました。

的が外れているようでしたら、あらためてご指摘いただけますでしょうか。
よろしくお願いいたします。
CK
CK
25 days ago
I wonder about whether this is good.

jpn
トムは、他の人と普通に交流できないようです。
eng
Tom seems to be unable to interact normally with other people.
JimBreen
29 days ago
Yes, I know that, and I have already reindexed this sentence, and switched another sentence using くたばる to be the front example. The reason for my comment was to highlight the problems caused by major edits to a sentence, especially when they completely change the meaning.
CK
CK
29 days ago
If you need the example, the easiest way to get it back would be just to add it back again as a new sentence.

That said, you could probably create a better English-Japanese pair with a little more context that would be a little more appropriate for a dictionary example sentence.

JimBreen
29 days ago
I just noticed that this sentence was changed from 彼は、くたばった to 彼はそれを蹴飛ばした three years ago. The problem is that in the original version the English it was paired with (He kicked it) meant "He died". Possibly Bunbuku was not aware of this slang usage. It had been indexed as an example a sentence using the verb くたばる, which obviously it no longer does.
<<< 1234567 >>