Filter by language

Comments on sentences (total 13165)

<<< 1234567 >>
tommy_san
1 hour(s) ago
rbbrbb
1 hour(s) ago - edited 1 hour(s) ago
Bon.

「ぼくにはできて他の人にはできないと主張するつもりは毛頭ございません。」

じゃあ、これまで。

Si t'as le temps d'ecrire douze paragraphes pour me dire que mon japonais est nul et que mes phrases sont fausses, t'as le temps de traduire une phrase en japonais, ou t'es un gros con de troll.
tommy_san
2 hour(s) ago
敬語を使わない話し言葉の難しさと重要性はぼくも認識しております。そのため最近は常体の話し言葉を中心に例文を投稿しています。

言うまでもなく文脈のない例文は言語を学ぶ上で最良の方法ではありません。日本語のように文脈への依存度が高い言語の場合特にそうです。とはいえ例文に需要があるのも確かです。多くの学習者が(Tatoebaの大半を占めるような)不自然でおかしなネット上の例文を使って日本語を学んでいるのも事実です。それを少しでも改善できればと思い、Tatoebaに参加しています。

そしてこれも言うまでもないことですが、例文の翻訳は普通の翻訳よりもずっと難しいです。文脈のない文を見て、両方の言語における文脈やスタイルが分かることが不可欠です。

失礼ですが、文法的に正しい文も作れないrbbrbbさんの日本語のレベルで日本語の教材を作ることは不可能です。試みに書いた文を(フランス語をまともに知りもしない)日本人に「添削」してもらって、それが例文の翻訳として他の学習者に役立てようという考えが間違っています。そうやって多くの学習者が、日本語話者が使いもしないようなニホンゴを一生懸命学んでいくのです。rbbrbbさんもその被害者なのではありませんか?

ぼくにはできて他の人にはできないと主張するつもりは毛頭ございません。ぼくが代わりの訳を提案しないのは十分に良い訳が思いつかないからです。けれども不自然な日本語の文や間違った訳への嗅覚は少しは働きます。ですから、まともな投稿ができないのであれば投稿を控えるようにとお願いすることしかぼくにはできないのです。それを聞き入れてくださらないのであれば、後はご自由にどうぞということになります。訂正する実力も意欲もありませんので。
tommy_san
3 hour(s) ago - edited 3 hour(s) ago
それが一番だとおっしゃるならどうぞそうなさってください。ぼくはそんな言い方決してしませんが、日本語の専門家でもありませんしフランス語を正しく訳す実力もありませんので、もうこれ以上コメントいたしません。
tommy_san
6 hour(s) ago
「見たほうがいい」というのは、見なければ不利益や不都合が生じうるということです。現代の常識だから見ていないと恥をかくかもしれない、とか。
あと人称代名詞をあまり使わない日本語でわざわざ「僕達は」と言うと、他の誰かとの対比を表しているように感じます。トムたちは見なくてもいいだろうけれど、僕たち「は」見た方がいいかもしれない、そのことについて尋ねている文です。でも個人的には「だろうか」は聞き手に尋ねているというよりは、書き言葉や独り言の文体だという気がします。
sharptoothed
7 hour(s) ago
The original Japanese was changed after all the translations except #1568000 were made. The Russian doesn't match now and the English, too, I guess.
ijikure
7 hour(s) ago
Does もう一回 imply "we've already done it before, so let's do it again / once more"?

"Let's do it another time" doesn't tell if it has been done before, it just delays things.
For "another time" 機会 and 今度 have been suggested to me.
tommy_san
16 hour(s) ago
Tom often dreams of his girlfriend.
tommy_san
21 hour(s) ago
フランス語は大学で習っただけで大してできないのですが、このフランス語の文はくだけた話し言葉で、これから一緒に見ることを提案しているんですよね? もしよろしければ、添削なさった方にもう一度その意味かどうか確認してみていただけませんか?

ついでに「ゲイム」という表記はほとんど見かけない気がします。その方は本当に「ゲーム」ではなく「ゲイム」とお書きになるのでしょうか?
tommy_san
21 hour(s) ago
こちらはどういたしましょうか?
これも違うと思うのですが……。
tommy_san
1 day(s) ago
こんにちは。

Tatoebaは学習者が利用できる例文を集めることを目的にしています。各ユーザーが自分の言語を教えるサイトであって、学習者が添削してもらうためのサイトではありません。

特に日本語話者のユーザーはほとんどいませんので、投稿された例文がチェックされることは基本的にありません。間違った文の多くは間違ったまま、他の学習者の「教材」となっています。

投稿していただけるのでしたら、ご自身の母語に限定して投稿なさることを強くお勧めいたします。
rbbrbb
1 day(s) ago
である==です (encyclopedia or scientific paper)
tommy_san
2 day(s) ago
sharptoothed
2 day(s) ago
My bad. I should have checked 偉そう, not 偉い. :-)
Thanks, Tommy!
sharptoothed
2 day(s) ago
I see. I asked because both dictionaries that I use have "health / state of health" meaning for 機嫌.
Thanks, Tommy!
tommy_san
2 day(s) ago
偉そうな言い草
self-important 「speech [words]
偉そうなことを言う
talk big.
偉そうな口をきくな。
Don't talk so big. | Don't 「be a snob [brag].
(新和英大辞典)
tommy_san
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
It has nothing to do with his health. (He's not 具合が悪い.) He's just in a bad mood.

Of course, he might be in a bad mood because he's sick, but that's not the meaning of the sentence.
sharptoothed
2 day(s) ago
Sorry for telling you terrible things.
Sorry for saying terrible things.
?
sharptoothed
2 day(s) ago
Does 機嫌悪い refers to bad mood / low spirits or to bad / indifferent state of health? Or maybe it can refer to both depending on context? (Sorry for talking to you in English :-D)
tommy_san
3 day(s) ago
tommy_san
3 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
Trinkschokolade
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
I've learned that が is used to express things, which usually are different then they are right now.
E.g.:
窓が綺麗だ→
The window is clean. But I did not expect it to be clean, because it usually is dirty.
窓は綺麗だ → This window is clean. As always.

So, is this が here expressing, that I usually do eat spicy stuff, but today, as an exception I want to eat, non spicy stuff?

Or is the が expressed by the unexpected question itself, which I wouldn't ask usually.
tommy_san
3 day(s) ago
> Deine zwei Sätze passen nicht zusammen.
> Erst stimmst du mir zu, und dann sagst du wieder etwas gegen mich.
Naja, wenn ich entweder für dich oder for everybody schreiben soll, wähle ich das Erstere.
Aber ich mag es nicht, nur zwei Optionen zu haben.
Heiratest du mich oder kündigst du mir die Freundschaft?
(Englisch können doch übrigens nicht alle.)

> Ich hatte mich halt an CK orientiert, der auch immer sofort seine Antworten löscht
そういうのを顰みに倣うって言うんだよ。(2回目)
Ich zitiere immer seinen Kommentar, wenn er etwas Gutes geschrieben hat.

> Wie ist dein Lösungsvorschlag?
> Willst du also, dass ich mein deutsches Zeug stehen lasse?
Jawohl.
Oder wenn du more intānashonaru sein möchtest, kannst du gerne deine Kommentare auf Japanisch schreiben.
tommy_san
3 day(s) ago
I, too, think it would be blöd, wenn wir alles auf Englisch schreiben müssten.

Du redest, als ob du der einzige Japanischlerner auf der Welt, der Deutsch spricht, wärest.
tommy_san
3 day(s) ago
> Du hattest schon geantwortet. Und da Privates nichts in den Kommentaren zu suchen hat, muss ich das natürlich löschen.

Ich denke nicht, dass das hier privat ist.

Ich erkläre nicht nur für dich. Ich schreibe so, dass auch andere Japanischlerner daraus etwas lernen können. Wenn du deine Kommentare löschst, kann man manchmal die Diskussion nicht mehr folgen.

Willst du meine Erklärungen monopolisieren?
tommy_san
3 day(s) ago
だからなんでコメント消すの? 消すならもう説明しないよ。
tommy_san
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
> Ich habe gelernt, dass man が sagt, wenn etwas nicht so ist, wie es normalerweise ist.

Ich bin eigentlich nicht sicher, ob das stimmt. Kannst du ein Beispiel nennen?
tommy_san
3 day(s) ago
> Ich habe gelernt, dass man が sagt, wenn etwas nicht so ist, wie es normalerweise ist.

Das hat nichts zu tun mit diesem Satz. たい benutzt man entweder mit が oder mit を.
Das Wort 欲しい benutzt man auch meistens mit が.
sharptoothed
4 day(s) ago
sharptoothed
4 day(s) ago
I see. :-)
ちなみに、we distinguish at least three skirt (and dress) lengths: mini, midi and maxi. I wonder, which one is the Tom's favourite. :-)
tommy_san
5 day(s) ago
「料理だけは自信あるんだ」は、「料理以外は何でも苦手」という含みがありますが、ここではそういう卑下のニュアンスよりも、唯一得意な料理についての誇りの方が強く出ているように思います。
tommy_san
5 day(s) ago
I don't know very well about skirts, but I think that the opposite of ロングスカート is, at least in everyday speech, not ショートスカート but ミニスカ(ート).
sharptoothed
5 day(s) ago
> 料理だけは自信あるんだ

I feel confident in cooking only.
At least in cooking I'm confident (now).
?
sharptoothed
5 day(s) ago
And what if they are talking not about 女性の髪型 but about 女性のスカート? :-)
al_ex_an_der
5 day(s) ago - edited 5 day(s) ago
Aha. Darüber muss ich nachdenken.
Bisher habe ich noch nie über dieses "Beim-Sprechen-einen-Punkt-setzen" nachgedacht. Das scheint mir unbewusst und mühelos zu gelingen. Wenn ich aber jetzt beginne, mir das bewusst zu machen, fürchte ich fast, es wird mir in Zukunft nie mehr gelingen, einen Gedanken abzuschließen und einen Punkt zu setzen, denn denkt nicht unser Gehirn ständig und unaufhörlich weiter, und sollte ich nicht – dem Beispiel der Japaner folgend – um Höflichkeit bemüht, einen zu plötzlichen Abbruch meines Gedankenflusses zu vermeiden suchend, dem Beispiel unseres unvergessenen Thomas Mann folgen und — Halt! Was wollte ich sagen? Ich habe es vergessen. Du siehst, ich bin gar nicht in der Lage, lange Sätze zu denken. Die begrenzte Speicherkapazität meines Gehirns lässt dies nicht zu.
tommy_san
5 day(s) ago
Vielleicht ist es besser zu sagen, dass ein gesprochener japanischer Satz dazu neigt, nicht wirklich zu enden. Es kann manchmal zu unhöflich klingen, wenn man beim Sprechen einen Punkt setzt! Wenn ich Englisch und Deutsch spreche, verwundre ich mich darüber, wie ruhig ich einen punkt setzen kann.
al_ex_an_der
5 day(s) ago - edited 5 day(s) ago
"A sentence in spoken Japanese tends to be very long."
Oh, das ist überraschend. Mir scheint, im Deutschen ist es umgekehrt.
The best way to write a good German text, is to imitate the sentence length and syntactic simplicity of the spoken language, I would say. ☺

And whenever I can, I try to avoid to write "something I can't say aloud when I speak" (even more: something that does not flow easily over the tongue).
But of course, that's what I do in German and Esperanto, the languages where I feel "at home". Unfortunately I know nothing about Japanese. :(
tommy_san
5 day(s) ago
I'd love to, but I'm not sure how I should translate it.
When I speak Japanese, I rarely end a sentence with た that means the past, because that sounds very abrupt.
I might say トムが手洗いたがってたよ. That would mean that I know that Tom wanted to wash hands shortly before and perhaps still now, so the addressee should take him somewhere and let him wash hands. I don't feel like adding it without an annotation.
There must be many other possibilities, but in most cases, I don't think I'd put a period here when I speak Japanese.
トムが手洗いたいって言うんだけどさ、そんな山の中で手洗える場所とかあるわけないじゃん? だから我慢しなさいって言ったんだけど、いやだ今洗いたいって……

A sentence in spoken Japanese tends to be very long. Therefore, when we try to translate a short sentence into Japanese, it often happens that the only comfortable way to translate it is to translate into written Japanese. That's why more than 3/4 of the Japanese sentences in Tatoeba are written in the written language. There are also lots of sentences that look like the spoken Japanese but are actually different from the way people actually speak. People in novels, dramas and animes often speak that way.

This is not a problem by itself, but when people try to learn to speak Japanese using Tatoeba sentences, the result would be laughable. And I believe it's difficult even for intermediate learners to distinguish different styles of Japanese.
Silja
5 day(s) ago
Ah, great!

Could you please add also a Japanese translation that is something you can say aloud when you speak?
sharptoothed
5 day(s) ago
Ah, I see. Thanks, Tommy!
Does this reflect the idea better:
Now that I know that I'm not the only one who's suffering, I feel relieved a bit.
?
tommy_san
5 day(s) ago
"Realize" is perhaps a bit different. 分かる means here 聞き知る (know, learn, hear from you?).

And なった is again not really past, so "I feel" might be better.
sharptoothed
5 day(s) ago
When I realized that I'm not the only one who's suffering, I felt relieved a bit.
?
tommy_san
5 day(s) ago
You can use this sentence if you're writing a story.

http://www.aozora.gr.jp/cards/0...223_28386.html
彼は取るにも足らない良心の脅迫を軽蔑したかった。
http://www.aozora.gr.jp/cards/0...903_13370.html
灸は弁当を下げたかった。早くオルガンを聴きながら唱歌を唄ってみたかった。
http://www.aozora.gr.jp/cards/0...718_22926.html
この秦啓源を、星野は文学に復帰させたかったのである。彼の詩は中国文学に一つの生気を齎すであろうと、そう考えた。そして彼を文化活動の表面へ誘致したかった。彼のような能才を市井に潜没させておくのは、惜しみても余りあることだ。星野は、一種の在野文化使節としての使命から、また文学者同士の友情から、彼に逢いたかった。
Silja
5 day(s) ago
I just wonder if one of these would be a better way to end this sentence:

洗いたかった --> 洗いたがった (洗いたい + がる + past tense)
or
洗いたかった --> 洗いたかったでしょう

Now it seems quite straightforward to me.
<<< 1234567 >>