Filter by language

Comments on sentences (total 14887)

<<< 1234567 >>
Eldad
13 hours ago
tommy_san
22 hours ago
You're right.
Here you can listen to some sentences that ends with "ka".
https://tatoeba.org/jpn/sentenc...amp;sort=words
Eldad
yesterday - edited yesterday
Arigato, tommy_san.
Am I right in assuming that there is an interrogation particle there? Is it "ka"?
tommy_san
yesterday
A Japanese interrogative sentence doesn't necessarily need to end with a question mark. I personally prefer to use it, but some people prefer not to use it.
Eldad
yesterday - edited yesterday
Shouldn't there be a question mark at the end of the sentence?
(I'm asking just out of curiosity)
tommy_san
yesterday
@gillux
,.も句読点に加えておきましょう。
あと−2が変なことになってしまいました。-2と書けばいいのかもしれませんし、そちらの方が一般的だとは思いますが。
tommy_san
yesterday
言語によっては y = x² − 4x + 7 とスペースを入れる方が一般的かもしれません。
tommy_san
yesterday - edited yesterday
「ほど」は、厳密に120秒ではないということを示していますが、それよりリズム的に「2分停車いたします」よりも「ほど」を入れた方が落ち着くという面の方が強い気もします。言語によっては「ほど」は無視して訳しても構わないかもしれません。


#4908371 放物線 y=x²−4x+7 をx軸方向に3,y軸方向に−2だけ平行移動して得られる放物線の方程式を求めよ。

この文の「だけ」にも似たようなことがいえるかと思います。
tommy_san
2 days ago
明日という日が来るのが嫌だ、明日になってほしくない、という意味です。
tommy_san
2 days ago
ロシア語訳はトムを2人称にしていますが、その解釈は可能でしょうか?
CK
CK
2 days ago - edited 2 days ago
tommy_san,

As far as I can tell, all of these linked translations would match the しばらくお待ちください version of the Japanese sentence. Would you like to link those? I could then, just delete this one. Or I could unlink the audio on this one, so you can make the correct, and then let the duplicate-merging script handle the linking.

deu
Bitte warten Sie einen Moment.
eng
Please wait a little while.
fra
Patientez un instant, s'il vous plaît.
por
Por favor, aguarde um momento.
rus
Подождите немного, пожалуйста.
CK
CK
2 days ago
These both have the same audio.

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1401160
しばらくお待ちください。

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/1949268
しばらくお持ちください。
CK
CK
3 days ago
Note that the Tatoeba Project wants complete sentences.
Perhaps you could change this item and the linked items to matching sentences.
Or, leave a comment requesting that they all be deleted.


We have a quick start guide in the “More” menu.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


** The 2 Ways You Can Be the Most Helpful **

1. You can translate from a foreign language you know into your own native language.

2. You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


** Perhaps you will find the following useful. **

English sentences with audio that are not yet translated into Spanish - A Random Selection
https://tatoeba.org/eng/sentenc...eng&to=spa

English sentences with audio that are not yet translated into Spanish - Shortest First
https://tatoeba.org/eng/sentenc...eng&to=spa

Japanese sentences with audio that are not yet translated into Spanish - Shortest First
https://tatoeba.org/eng/sentenc...jpn&to=spa
CK
CK
3 days ago
@aasiain


Note that you should only adopt sentences in your own native language.

That's one of the project's guidelines.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l

You should release this sentence. You can do so by clicking the black man icon in front of you username, above the sentence.
sharptoothed
4 days ago
Despite his appearance, Tom has a delicate health.
?
huizi99
4 days ago
>tommy_san
おっしゃる通り、今時「~だわ」なんて恥ずかしくて言いませんよね。
まだまだ頭の中の「昔のステロタイプな文章」と、
実際の生活で使っている「最近普通の言葉」が結び付きにくいようです。
実生活で言ってしっくりくるかどうか、一度想像の中でお芝居をしてみてから投稿します。
ありがとうございます。

>CK
男女でどうしても言い方を変えた方が自然な場合などは、両方投稿するという手もあるんですね、
英語で「ずっと思ってきて今も思っている最中」みたいな文章は自然だと思うんですが、
日本語にするとどうしても不自然な文章しか(私には)浮かばず・・・
でもそこをうまく文にするのが仕事で、面白いところでもあるのでしょうから、いろいろと考えてみます。
tommy_san
4 days ago
ぼくはこういう文は、常体にすると、文末に何もつけないと話し言葉としてはやや不自然ですし(書き言葉としては問題ないからそれでもいいのでしょうけど)、何か(「よ」「ね」「よね」「んだ」「んだよ」「んだね」「んだよね」など)つけるとなるとそれぞれ特定のニュアンスを持ってしまうので(それもどれかを選んでいくつか投稿してもいいのですが)、形体に逃げることがあります。

I've been なので「思ってきました。」とするといいかもしれません。まあこれもわりと書き言葉的・ドラマ的かもしれませんが……。
tommy_san
4 days ago
「わ」には「女言葉」としてのものと関西弁由来のものがあるけれど、この文のはおそらく後者ですわよね。少なくとも私たちの世代では、「女言葉」の「わ」は、実際の女性というよりも、フィクションの中の女性や「オネエ」の人たちが使う言葉だと認識しているわ。あなたはこういう文で本当に「わ」とおっしゃるのかしら?

関連:#2980854
huizi99
5 days ago
もうひとつの日本語文、車を停めなさい!もこのまま置いておいて構わないようですので、ありがとうございました。
CK
CK
5 days ago
This is now OK, right?

jpn
そこの車、停まりなさい!
cmn
把车停下来!
huizi99
5 days ago
>CK
すみません、中国語と英語の分がごっちゃになってしまいました。
取り急ぎどうすればよいのか教えてくださると助かります。お願いします。
CK
CK
5 days ago
These do not match.

jpn
そこの車、停まりなさい!
jpn
車を停めなさい!

Did you mean to link this one to the Chinese instead?
CK
CK
5 days ago
I would suggest changing メリー to メアリー.
That's what most Japanese sentences here use for "Mary."
By doing so, we are less likely to get "near duplicate" sentences in the future.
CK
CK
5 days ago - edited 5 days ago
jpn
トムはひとりで故郷へ帰った。
eng
Tom went home alone.


This may possibly be considered OK, but you should also add an alternative translation to the English, I think.

https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4629732
Tom went home alone.

A sentence like this would maybe more often mean something like "went home (from school)" or "went home (from a bar)".


huizi99
5 days ago
tommy_san

はじめまして、huizi99と申します。

tatoebaについての日本語の資料をありがとうございます。
早速目を通しました。
(どこらへんまで原文の言い方を崩してもいいのかまだあまりわかっていないのですが、
とにかく自然な、いつも会話中に使ったり聞いたりしている言い方で翻訳したいと思います。)

最も~のひとつ、は確かに普段使わないしおかしく聞こえますね、気を付けます。
tommy_san
5 days ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。

Tatoebaについて以前日本語で書いたものがありますので、よろしければご覧ください。
http://a4esl.org/temporary/tatoeba/intro/


「最も~の一つ」は個人的にぼくがそれに対して最も違和感を抱くところの構文の一つです。あなたはあなたが日本語を話すときに本当にこのような構文を使いますか?
CK
CK
5 days ago
?

jpn
あなたのお気に召すままに。
eng
You're the owner.
CK
CK
5 days ago
?

jpn
トムは君にこれまでどうやってきたの?
eng
What did Tom ever do to you?
CK
CK
5 days ago
jpn
私に対して怒ってるんでしょう、違う?
eng
You're angry with me, aren't you?

I think it would perhaps be better without the 違う?

FROM:
でしょう、違う?
TO:
でしょう。


CK
CK
5 days ago - edited 5 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.

We have a quick start guide in the “More” menu.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start


** The 2 Ways You Can Be the Most Helpful **

1. You can translate from a foreign language you know into your own native language.

2. You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


** Assuming Japanese is your native language, perhaps you will find the following useful. **

English sentences with audio that are not yet translated into Japanese - A Random Selection
https://tatoeba.org/eng/sentenc...eng&to=jpn

English sentences with audio that are not yet translated into Japanese - Shortest First
https://tatoeba.org/eng/sentenc...eng&to=jpn
sharptoothed
6 days ago
Thanks for the clarification, Tommy! :-)
tommy_san
6 days ago - edited 6 days ago
> He has bad eyesight.


That would be 彼は視力が悪い or 彼の視力は悪い.

The sentence in question means either "His eyesight is to blame" or "My boyfriend has bad eyesight".
tommy_san
6 days ago
"His eyesight is to blame"?
CK
CK
6 days ago - edited 6 days ago
> トムなら

For me, the natural way I'd put this into English for this sentences would be ...

If it's Tom you're looking for, I saw him in the library.
Did you say Tom? I saw him in the library.


Both are sort of loose translations.

sharptoothed
6 days ago
Interesting. Thanks for the information, Tommy!
So, if I understand right, this 「なら」 serves as an emphasizing particle? Something like "トムなら..." ~ "Tom? As for Tom, he..."?
tommy_san
6 days ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。

Tatoebaではこのようなただの句や節ではなく、完全な文を集めています。
文に書き換えるか、あるいは削除依頼をしてください。(文自体を「@delete」などに変更すればコーパス整備員が削除します。)


こちらのスタートガイドをご覧ください。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
tommy_san
6 days ago
文の意味・意図としては、「食べすぎたら迷惑かなとか考えなくていいからね。たくさん食べて」ということです。聞き手は食べ始めている可能性もありますし、まだ食べ始めていない場合でも使えると思います。「遠慮しないで」は決まり文句的になっているとは思いますが、本来の意味が消えてはいないと思います。(例えば「おはようございます」と言うときに誰も「早いですね」と思っていないのとは違います。)

ただTatoebaで訳すとなると、訳す言語で実際に使われる言い方にしなければならないので、若干ニュアンスが失われるのは仕方がないかもしれません。
tommy_san
6 days ago
@sharptoothed
> На месте Тома я был бы в библиотеке
むむむ。それはちょっと違うでしょう。


【なら₁】
名詞を直接「なら」が受け、主題を表す。「ならば」の形で使われることもある。
1 Nなら
(1)A:めがねはどこかな。
B:めがねなら、タンスの上に置いてありましたよ。
(2)A:アルバイトを雇うには金がかかりますよ。
B:お金のことなら、心配しなくていいですよ。何とかなりますから。
(3)A:佐藤さん見ませんでしたか。
B:佐藤さんなら図書館にいましたよ。
(4)時間ならば十分ありますから、ご心配なく。
(5)例のことなら、もう社長に伝えてあります。
相手の言ったことやこれまでの話題にあがっていたこと、あるいはその場の状況から予測できることを話題として取り立てて、それに関して話を進める場合に用いる。相手から持ち出されたことがらを話題として取り上げる場合によく使われる。
 主題を表す「は」に言いかえられることが多いが、「なら」には本来「Nが話題ということならば」といった仮定的な意味があるのに対し、「は」にはこのような意味がない。そのため、言いかえた場合は意味が変わる。主題を表す「Nだったら」と類義的で、言いかえが可能。
(『f日本語文型辞典』)


丁寧に訳そうとするなら、「トムを探してるの? 彼は図書館にいたよ(いるのを見たよ)」というような方向性になるでしょう。単純に「トムは」「彼は」というふうに訳してしまっても構わないかもしれません。
CK
CK
7 days ago
That's kind of what it means....

... keep on eating

Perhaps more naturally in English we'd say something like ...

Go head, have some more.

遠慮しないで is an expression often used in situations in Japanese where we wouldn't say "don't hesitate" in English.

sharptoothed
7 days ago
tommy_san
7 days ago
そんな表現は知らないけど多分合ってると思う。

ぼくにも分かる簡単な言い方だったら Wie kannst du nur so viel essen? とかかな。
Pfirsichbaeumchen
7 days ago
Du kannst aber ganz schön was verdrücken とか合うかしら?
pullnosemans
9 days ago
「needs native check」のタグを掛けましたけど、特にリンクしている英語訳が私におかしい見たいです。「in agreement」っての内容は日本語の文にはないでしょう?それを確認して下さい。もし英語訳が一致しなかったら、リンクを外して下さいね。
sharptoothed
9 days ago
> May I ask you to do something that's a pain to do?
> It depends on what you want me to do.

I've thought something like that. But it that what a native speaker would actually say in such situation?
CK
CK
9 days ago
It's more something like this.

May I ask you to do something that's a pain to do?
It depends on what you want me to do.
cueyayotl
9 days ago
Not a complete sentence.

Suggestion:
十時二十分過ぎ。 -> 十時二十分過ぎだ。
sharptoothed
10 days ago - edited 10 days ago
うん、それを理解するけど、適当な訳が思いつかない。
tommy_san
10 days ago
え、どういうとこですか?
「ちょっと私があなたに面倒なことを頼んでもいい?」という意味ですよ。
<<< 1234567 >>