Filter by language

Comments on sentences (total 12780)

<<< 1234567 >>
tommy_san
10 hour(s) ago
Сколько часов в день ты спишь?
CK
CK
19 hour(s) ago
Perhaps you can use 上司におべっかを使う for this one, too. I'm not sure.

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/554939
My coworker really knows how to suck up to the boss.
gillux
20 hour(s) ago
英語版について同感です。
arnab
21 hour(s) ago
In Japanese, The plural form isn't used very much, and the singular form is used in the place of it.
tommy_san
1 day(s) ago
「。」をつけてください。
tommy_san
1 day(s) ago
gillux
1 day(s) ago
#135018 (Va le chercher !) を外してください。
gillux
1 day(s) ago
矢る → 知る ?
tommy_san
1 day(s) ago
自分で投稿しておいてなんですが、この方面にはさっぱり疎いので正直答えられないです。ごめんなさい。

どちらにしろこの手のものは各国の文化(?)がありますので完全に訳すのは無理だろうとは思います。
Trinkschokolade
1 day(s) ago
I have heard in a YT video that 風俗 has not necessarily to do with prostitutes.
Some 風俗 certainly are for such services, but some only give a man a place to be together with a paid woman without the sex part.
tommy_san
1 day(s) ago
Was waren denn die Möglichkeiten, an die du gedacht hattest?
tommy_san
1 day(s) ago
Wessen Freund??

Etwa "Ich wünschte, ich hätte einen (festen) Freund wie du/Tom."

Und das ist nicht nur über das Aussehen. Tom sieht ja nicht so wirklich toll aus.
tommy_san
1 day(s) ago
Trinkschokolade
1 day(s) ago
Ey, willst du, dass ich dich zamschlag, oder was?

"zamschlagen" - unhöflichere Form von "zusammenschlagen"
sharptoothed
1 day(s) ago
どの冗談にも冗談の一部があり。;-)
tommy_san
1 day(s) ago
Trinkschokolade
1 day(s) ago
Is it not 説明書 ちゃんと 読んどきゃよかった?
Trinkschokolade
1 day(s) ago
Huh? Du verstehst >>jetzt<<?
Hast du Japanisch gelernt, oder wie?
al_ex_an_der
1 day(s) ago
Now I understand that you are presenting a translation, not asking a question.
Nevertheless I'll add the links I've collected in the meantime. :)
https://ja.wikipedia.org/wiki/P...ocument_Format
https://de.wikipedia.org/wiki/P...ocument_Format
https://en.wikipedia.org/wiki/P...ocument_Format
tommy_san
1 day(s) ago
Do you know what PDF stands for?
sharptoothed
1 day(s) ago
tommy_san
2 day(s) ago
@possible copyright violation

ポルノグラフィティ「アゲハ蝶」(2001)
http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=66180

「あなたに逢えた それだけでよかった」

Sugisaki also added some other (partly inaccurate) quotes from J-pop lyrics.
gillux
2 day(s) ago
英語の文はちょっと違うと思いますけど。話し手が女性か男性を知らずに「時々、私は女子なのかなあって思うんだ」みたいなことだと思います。
CK
CK
2 day(s) ago
fgreco,

You should unadopt this sentence.

The Tatoeba Project asks that you only adopt sentences in your own native language.

The reason for this is that adopting is giving your stamp of approval, which means something if it comes from a native speaker.

See the guidelines: http://en.wiki.tatoeba.org/arti...r-own-native-l
Only adopt "orphan" sentences in your own native language.
CK
CK
2 day(s) ago
Maybe some or all of these can be linked.

[#2447450] How's your new job going? (AlanF_US) *audio*
[#269191] How's your new job? (CK) *audio*
[#269161] How do you like your new job? (CK) *audio*
[#3123419] Are you happy with your new job? (chajadan)
[#541512] Do you like your new job? (Manfredo)
[#269162] How are you getting along in your new job? (Zifre)
[#242311] Are you pleased with your new job? (CK)
JimBreen
2 day(s) ago
Thanks. I substituted 理科の授業 and made the verb 落ちこぼれそうです. I think that's a lot clearer (to me anyway.)
CK
CK
2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
That's all but 3 of his/her Japanese sentences.

[#124354] 冬はやっぱり雪がないとね。
[#2436329] 六時はどうですか。
[#2391486] 撃たないでください!

http://tatoeba.org/eng/sentence...ser/fgreco/jpn
tommy_san
2 day(s) ago
These 63 sentences are taken from 『日本語総まとめ N3 文法』(佐々木仁子・松本紀子著、アスク出版、2010年).
http://www.amazon.co.jp/dp/4872177320/
Almost all the sentences in pp. 14-22 are copied here (with some mistakes by copying). It's obviously against our rule to import this many sentences from a copyrighted material. I'd suggest deleting them.

今からお話しするのは、うそみたいな本当の話です。
日本の印象についてインタビューさせてもらえませんか。
前にお話ししたように、来年から授業料が値上がりします。
ここに書いてあるように、今度の木曜日、授業は午前中だけです。
皆様ご存じのように、試験の内容が変わります。
たいていの電気製品は1年以内からこわれても、ただで直してもらえるようになっている。
インフルエンザにならないようにうがいや手洗いをするようにしています。
このインターホンは留守にだれが来たかわかるようになっている。
日本人みたいに日本語が話せるようになりたい。
大学に合格できるために一生懸命勉強しています。
健康のために野菜を食べるようにしています。
風が入らないように窓を閉めておきましょう。
ここに電気は人が通るとつくようになっています。
「このDVDプレーヤー、こわれているんだよね。」「いや、直してもらったから、使えるようになったよ。」
忘れないように、手帳に書いておこう。
みんなに聞こえるようにもっと大きな声で話してください。
毎食後、歯をみがくようにしています。
忘れ物をしないようにしましょう。
明日は、よく晴れて秋らしい天気になるでしょう。
試験を受けたけど、合格は無理みたいです。
逃げたのは黒っぽい車でした。
母はいつも子どもっぽい服を着ている。
冬なのに今日は暖かくて春みたいです。
この料理は油っぽくていやだ。
あの小学生は、大人っぽい。
私は女性らしい洋服はあまり着ない。
今日は、春らしい暖かい日でした。
リンさんみたいに日本語がうまくなりたい。
明日は雨みたいね。
このアパートはだれも住んでいないみたいだ。
ここの砂は星みたいな形をしている。
彼の話し方は、女みたいだ。
朝早く起きて作っといたお弁当を家に置いて来ちゃった。
起きないとと思ったのにまた寝ちゃった。
あーあ、雨に降られちゃった。
これ、来週までに読んどいて。
あ、図書館の本返さないと。
「パソコン消す?」「まだ使うからつけといて。」
あ、バス、行っちゃった。
トイレットペーパーがもうすぐなくなるから、買っとかないと。
これ洗濯しといて。
テストで間違ったところを、ノートに書いとこう。
もしもし、すみません。車が混んじゃって……少し遅れます。
試験が終わった!今日は飲んじゃおう!
「あれ?ここにあったチョコレートは?」 「あ、食べちゃった。いけなかった?」
田中さんいメールの返信をしなくちゃ。
試験まであと一ヶ月だ。がんばって勉強しないと。
明日は早く出かけるから、もう寝ないと。
オリンピクは4年は一度開かれます。
今日は熱があるので休ませてください。
その話はもうちょっと考えさせて。
急に社員にやめられた。
この建物は三百年前に建てられました。
英語は世界中で話されています。
手を洗わせてください。
ちょっと気分が悪いので、早くかえらせてください。
父に死なれて、大学を続けられなくなりました。
雨に降られて、服がぬれてしまった。
友達の赤ちゃんを抱っこしたら、泣かれてしまった。
昔は、その考えが正しいと思われています。
これは、世界でいちばん大きいダイアモンドだと言われています。
入学式は、このホールで行われます。
この本には、くわしい説明は書かれていません。
tommy_san
3 day(s) ago
あ、なるほど。「科学」は思いつきませんでした。
日本の学校に「科学の授業」はないんですよ。クリスの学校がどこにあるか知りませんが、日本の学校と同じ表現をするなら「理科の授業」になります。
それから、さらに間違ってはいないところを変更していいのでしたら、「落ちこぼれる」は漢字で書く方が一般的だと思います。それから「落ちこぼれそうです」は1人称の経験を語っている感じが濃厚なので、「落ちこぼれそうになっています」あるいは「落ちこぼれそうになっている」の方がいいかもしれません。
tommy_san
3 day(s) ago
「やばい」の訳としては(英文のコメント欄で)awesome を提案しました。これが当てはまるかどうかは分かりませんが、sexy は具体的すぎる気がしました。

make one's chest tight という表現は聞いたことがないので判断できないのですが、「胸がキュンとする」ときに使う言葉ですか?
http://www.youtube.com/watch?v=...Dg&t=2m25s
JimBreen
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
なるほど。 I agree that 学科 really means a subject in the abstract, and you need some form of modifier such as "好きな学科", "難しい学科", "こども学科", etc.

I think what possibly happened here is the original sentence was a mistake and should have been "科学の授業". How do you think making that substitution, or possibly "科学のクラス" would go?
CK
CK
3 day(s) ago
@translation check (with English)

Do these really match?

トムの声やばい! マジきゅんきゅんする!
Tom's voice is so sexy! It really makes my chest tight!
tommy_san
3 day(s) ago
Kafka likes short stories better than novels. は勘弁してください(笑)
tommy_san
3 day(s) ago
Silja
3 day(s) ago
Could you explain verb form 「遊んどきゃ」 to me? First I thought it was abbreviation from 「遊んでおかなければだめ」(遊んどかなきゃ), but this seems to be something else.
Trinkschokolade
3 day(s) ago
Das selbe Problem besteht immer noch.
Ich werde trotzdem meine letzte Übersetzung hintufügen. Sie ist ja nicht falsch. Klingt aber nicht ganz richtig.
arnab
3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
tommy_san
3 day(s) ago
> I'm sorry to say, but I cannot spare much time for this project, so I would like to concentrate on translation and adoption of orphan sentenses rather than discussions.

In my opinion, comments and discussions are an integral part of Tatoeba. They're real conversations that learners can read and sometimes join, and learn how different native speakers have different ideas about the same sentence. They're also important to increase the quality of the corpus. That's why I write what I think and feel (and usually in Japanese) so that I can exchange ideas with the author and future visitors.

However, if you prefer not to discuss with me, I won't bother you anymore. This is not my project and you have the right to enjoy it as long as you follow the guidelines.
arnab
3 day(s) ago
>「お前が言えよ、俺は言いたくない」
To me, the original English sentense also seems to have some "I don't want to" tone.

>どうして英語を使われるのですか?
It's simply because I would like more members to know what is going on.

I'm sorry to say, but I cannot spare much time for this project, so I would like to concentrate on translation and adoption of orphan sentenses rather than discussions.
CK
CK
3 day(s) ago
We actually use both, don't we?
<<< 1234567 >>