Filter by language

Comments on sentences (total 13839)

<<< 1234567 >>
tommy_san
8 hours ago
tommy_san
8 hours ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。
訳でしたらコメントではなく上の翻訳ボタンから投稿をお願いします。
tommy_san
8 hours ago
これは文(sentence)ではなく、句(phrase)ではないでしょうか?
sharptoothed
18 hours ago
Can we also translate this sentence as "At least, I don't want to hurt you, Tom."?
corbinjurgens
23 hours ago
Lately Tom hasn't been paying me any attention.
tommy_san
4 days ago
ものを「すすめる」ときは「薦」の字を使う方がいいと思います。
umano
4 days ago
The kanji 間 in this sentence should be read as あいだ (aida), and not ま (ma), as the automatic furigana suggests.

El kanji 間 en esta oración se lee あいだ (aida) y no ま (ma), como sugiere el furigana automático.
tommy_san
6 days ago
はい。

「フランス語に Bon appétit ! っていう表現があるんだけど、ドイツ語でも Guten Appetit! とかって言う?」「うん。よく言うよ」

アクセントは変わってきますね。こっちの意味だと「ヨ]クユー[ヨ」、あきれている場合は「ヨ]ク[ユー]ヨ」です。
tommy_san
6 days ago
Yevgeni
6 days ago - edited 6 days ago
The content of this message goes against our rules and was therefore hidden. It is displayed only to admins and to the author of the message.
gillux
7 days ago
文字通りに「よく言う言葉がある」という意味でも可能でしょうか。例えば「最近、よく言うよな、ごめんって」みたいな文脈で。
CK
CK
7 days ago
Yevgeni,

Welcome to the project.
We have a quick start guide under the "More" menu.

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

We also have a page of "Rules and Guidelines."
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines

One of the guidelines is that you shouldn't adopt sentences in a language that isn't your native language.

You should "release" this sentence by clicking the "person" icon just in front of your username.

You've been adopting sentences in English, too.
Your profile indicates that English is also not your native language, so you should release any English sentence you've adopted, too.



CK
CK
10 days ago
Annotation:

明大 is an abbreviation of 明治大学.
tommy_san
10 days ago
寺田寅彦「田園雑感」(1921年)より。

田舎では草も木も石も人間くさい呼吸をして四方から私に話しかけ私に取りすがるが、都会ではぎっしり詰まった満員電車の乗客でも川原の石ころどうしのように黙ってめいめいが自分の事を考えている。
(岩波文庫『寺田寅彦随筆集第一巻』1963年)

田舍では草も木も石も人間臭い呼吸をして四方から私に話しかけ私に取りすがるが、都會ではぎつしり詰つた滿員電車の乘客でも磧の石塊同士のやうに默つて銘々が自分󠄁の事を考へて居る。
(岩波書店『寺田寅彦全集第一巻』1950年)
tommy_san
10 days ago
寺田寅彦「田園雑感」(1921年)より。

田舎だけしか知らない人には田舎はわからないし、都会から踏み出した事のない人には都会はわからない。
(岩波文庫『寺田寅彦随筆集第一巻』1963年)

田舍だけしか知らない人には田舍は分󠄁らないし、都會から踏出した事のない人には都會は分󠄁らない。
(岩波書店『寺田寅彦全集第一巻』1950年)
sneeraj
10 days ago
They crossed the river on foot
tommy_san
10 days ago
仰る通りです。だからこそ「あなたさま」を持ち出したのはよくなかったと申し上げて、代わりに2人称代名詞を取ってしまうことを提案したのです。

もし差し支えなければ、改めて、Nickyさんがニュートラルな代名詞として「あなた」をお使いになるか伺ってもよろしいでしょうか? これまでのやり取りの中でずっと「あなた」は使われてこなくて、語気を強められたとき(https://tatoeba.org/sentences/s...えられたのは偶然でしょうか?

 *

もちろんこういった言葉遣いは人によって違うものですので、主観をぶつけ合った結果意見が分かれたままであればそれでも全く構いません。ただ自分の言葉遣いについて十分に意識的になれていないことが(ぼくも)ありますので、一度はコメントをすることにしています。意見が分かれたら分かれたで、その議論の跡は、ネイティブの間で認識に違いのある事柄を学習者に示す格好の資料になりますから。違うと分かったことについては、その後あれこれ申し上げることはいたしません。

客観的に論証できないことは言うな、と怒られることもあるのですが、ぼくはそれぞれのメンバーが自らの主観に寄り添うのがコーパスの質を上げる一番の方法だと考えています。他の言語のコメント欄を見ていてもすっきりしない議論になることは多いのですが、最終的に各メンバーが自分の語感を信じて、自分が「所有」する文の文体が自分の言葉遣いに近づくようにしていけばいいと思っています。

偉そうに先輩面してしまい恐縮です。ここに書いたのはあくまで個人的な意見ですので(ついでにCKさんが上にお書きになっているのもCKさん個人のご意見にすぎませんので)、一般的な方針などについてもご意見がございましたらぜひお聞かせください。
tommy_san
10 days ago
すみません、ぼくの感覚からあまりに離れていたのでびっくりしてしまいました。ぼくは怠惰なもので声か文字として外に出すとき以外はちゃんと文を作るということを多分していませんので。蔑むような意図は全くございませんでした。

でももし本当に思ったことがセンテンスとしてあるとすれば、例文の材料にできるものも格段に多いことになりますから、Tatoeba民としては単純に羨ましい限りです。
Nicky
10 days ago
CKさん

便利ですね :) これで、番号をコピペしなくても飛んでいけるようになりますね。
教えていただき、ありがとうございます。
Nicky
11 days ago
ATM。ああいう機械に表示される言葉を、普通の話し言葉、書き言葉の基準になると考えるのは、非常に不自然だと思います。また、どの場面でも銀行員のような言葉遣いにするのが自然だとも思えません。
CK
CK
11 days ago
Hint:

In the future, put # in front of a sentence number in the comments, then it becomes clickable.

#3724453
Nicky
11 days ago
> 心の中で思っただけではこんな完全なセンテンスはできないのではないでしょうか??

人が頭の中で思ってることまで、あなたに言われる覚えはありません。
それこそ失礼じゃないですか?
あなたの頭で、こんなこと考えられるわけがない、と言ってるの同じですからね。
Nicky
11 days ago
CKさん

コメント、ありがとうございます。

新しい日本語文の投稿にあたり、サイトにあった注意事項に従っています。
Tips
1. You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know!
2. Or create sentences with words not yet in Tatoeba.

普段割りと使うのに、辞書に載っていない言葉など楽しみにしていました。
そういうものは訳しにくいと思うので、残念です...

なお、この文は、CKさんの
open book を使った例文 3724453 の意味に近いのではと思ったのですが、辞書を見ると「何の秘密もない人」ともあり、ずれてしまうかもしれないと思いこちらにあげています。
CK
CK
11 days ago - edited 11 days ago
I think one way both of you could really help would be to contribute commonly-used everyday language.

We often get new members who want to translate Japanese sentences written by native speakers into their own language. However, many such sentences that aren't yet translated aren't easy enough for these members to translate.

There are many everyday sentences that you could add that would be both useful for those studying Japanese and easy enough for someone who has only been learning Japanese for a couple of years to translate.

I recently created a list for a new member, so you can easily see what kind of non-translated Japanese sentences we have now.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...83/eng/page:50

These are Japanese sentences that are owned by native speakers which were not yet translated into English on June 20, 2015.

(edit)

I created a link to jump to a randomly-chosen page on that list.
http://bit.ly/randomjapanese
CK
CK
11 days ago
tommy_san,

I think you should feel free to delete any of this member's Japanese contributions.

See comment on this sentence.

https://tatoeba.org/eng/sentenc...comment-656916
tommy_san
11 days ago
この方の日本語の文(と日本語からの翻訳?)、非承認にすることはできないでしょうか?
悪意があるわけではないのは分かるのですが、Tatoebaが求める基準から外れているものがあまりに多いと思います。
tommy_san
11 days ago
check translations

The Japanese sentence means he'll be visiting one of the moons of the planet Jupiter.
tommy_san
11 days ago
CK
CK
11 days ago
Should this English be unlinked?

I didn't know you cared!


Perhaps these are some other possibilities for contributions by a native speaker.
気を使ってくれてどうもありがとう。
わざわざ気を使ってくれてどうもありがとう。
忙しい時に気を使ってくれてどうもありがとう。
いつも気を使ってくれてどうもありがとう。
CK
CK
11 days ago - edited 11 days ago
Perhaps ...

When did people start using fireworks?
When were fireworks invented?
tommy_san
11 days ago
心の中で思っただけではこんな完全なセンテンスはできないのではないでしょうか??

話し言葉/書き言葉という二分法に限界があることは承知しておりますが、その上であえて言うと、ぼくはこの文一応書き言葉の文体だと感じました。「トムは~しまう。」というかっちりした文は話し言葉では考えにくい気がするからです。

一応と書いたのは、「思ってる」における「い」の省略は、典型的な書き言葉にはおそらくあまり見られないからです。もちろん、いわゆる言文一致体よりさらにくだけた小説の地の文とか日記とかではこのような文体は完全に自然ですが、こうした複雑なものを文脈なしに提示するのは、学習者にはやや不親切かもしれないという気がして、はじめのコメントをいたしました。

とはいえ正しく自然な文なので変更する必要もないでしょう。学習者向けの注として、このコメントを残しておきます。(「てる」の使われ方などについて別のお考えをお持ちでしたら、ぜひ追加でコメントいただければ幸いです。)
tommy_san
11 days ago
ぼくが「あなたさま」を持ち出したのがよくなかったかもしれません。

以前ATMに「あなたさまの電話番号を入力してください」のように言われたことがあって、「あなた」はアウトでも「あなたさま」はセーフなのかな、と思った記憶があったので書きました。この場合、「お客様」と言ってしまうと、振込先の人の電話番号と勘違いされる恐れがあるので「あなたさま」にしているのでしょう。

このページの文に関しては「あなたの」を抜いても構わない気もしますが、そうすると第三者のことについて尋ねている可能性も出てきてしまうかもしれません。
とりあえず、その可能性が低そうになる例を1つ投稿しておきました。
#4308397
CK
CK
11 days ago
Perhaps this English should be unlinked.

==> What happened belongs to the past.
CK
CK
11 days ago
>肉を半㌔ください。

I'd suggest writing this the standard way.
CK
CK
11 days ago
I think it would be OK for you to adopt this sentence and change it to what you think it should be. Also for #82495.
CK
CK
11 days ago
I wonder where you learned this phrase.

凝らししながら
Nicky
11 days ago
> 日常的に
場合によります。敬語を使う場合でも、少しカジュアルか改まった場面かで変わります。例えば、こちらのアドミニの方に「~していただけますか?」とは尋ねますが、あなたさまとは言いません。
sharptoothed
11 days ago
tommy_san
11 days ago
なにもすべてとは申しておりません。
ここでの訳は所詮は訳例にすぎません。ただしそれは十分にありうる訳例であるべきです。


ぼくは少なくとも「あなた(は)(、)ハンカチを落とされましたよ」とは言いません。「すみません、ハンカチ落とされましたよ」などと言います。

あなたが日常的に敬語で話す相手に「あなた」を使われるのであれば全く問題ございません。そこのところをあなたに確認しておきたかっただけです。
Nicky
11 days ago
知らない人すべてから、「あなたさま」か「お客様」と呼ばれるとは、到底考えられません。

「あなたさま、ハンカチを落とされましたよ。」とおっしゃるんですか?
tommy_san
11 days ago
あなたは名前も知らない人にいきなり「あなた」呼ばわりされてむっとしませんか?
ぼくなら「お客様」とか、最低でも「あなたさま」といいます。
Nicky
11 days ago
心の中で、人を見てて思ったことです。
tommy_san
11 days ago
「あなたの」って失礼じゃありませんか?
tommy_san
11 days ago
これは話し言葉でしょうか、書き言葉でしょうか?
tommy_san
11 days ago
ちょっと違うかもしれませんね……。

トム「なんで僕メアリーのこと好きになっちゃったんだろう」
メアリー「それはこっちが聞きたいよ」
sharptoothed
11 days ago
Tommy, does the English really match your sentence?
Nicky
13 days ago
<<< 1234567 >>