Filter by language

Comments on sentences (total 13775)

<<< 1234567 >>
tommy_san
2 days ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。

個人的には「よく」ではなくて「ちゃんと」と言う気がします。「よく焼けている」というとウェルダンまでいかないといけないように感じます。ぼくだけかもしれませんけど。
patgfisher
3 days ago
Note:
The English sentence has been changed slightly and may require a change to the Japanese translation.
tommy_san
4 days ago
http://www.enpitu.ne.jp/usr2/bi...mp;pg=20050124

これは英語からの直訳ですね。日本語で実際に「ご用件は何でしょう?」と言われたことはおありですか? ぼくにはぶしつけな表現に聞こえます。「トレーニング」という言葉もこの文脈にはそぐわない気がします。

Tatoebaでは母語話者の間で実際に使われる文を集めています。

http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines
"We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
We want sentences that a native speaker would actually use.
Remember that others will be using the translation that you make into your own language to study your language."
Glutexo
5 days ago - edited 5 days ago
tommy_san
7 days ago
Hallo! Herzlich willkommen bei Tatoeba! Darf ich dir ein paar Tipps geben?

1. Da dein Kommentar nicht die japanische Übersetzung als solche, sondern den Inhalt des Satzes betrifft, gehört er eigentlich nter den ursprünglichen Satz (#3957727). Hybrid hat den Satz zuerst auf Englisch geschrieben, und dann hat ihn Kuddy ins Japanische übersetzt. Das kann man erkennen, indem man die Satznummern vergleicht oder indem man sich das Protokoll des Satzes ansieht. Wenn jemand einen Satz hinzugefügt und ihn dabei gleichzeitig mit einem anderen verknüpft hat, heißt das, dass der Satz eine Übersetzung ist.

2. Wenn dir ein Satz nicht so richtig gefällt, musst du ihn nicht und solltest ihn meiner Meinug nach auch nicht übersetzen. Uns ist die Qualität unserer Sätze sehr wichtig. Ich empfehle dir, nur Sätze hinzuzufügen, die du selbst gut findest.

Ich habe deine Beiträge bei stackexchange.com gelesen und bin von deinen präzisen Kenntnissen der japanischen Grammatik begeistert. Ich bin sicher, dass Tatoeba genau das Richtige für dich ist. ☺
blutorange
7 days ago
The entire sentence is not really scientific -- first of all, the big bang is not an explosion (which needs something around it to "explode into"). The big bang is about the universe (and space) itself expanding.

Also, the closer we get to the moment when the big bang started (or did it?), the higher the mass and energy densities get. The current theories don't really apply to this case, so all that can be said is that the universe had been a lot smaller and then started to expand -- but the moment of the big bang is not well understood yet.
pullnosemans
12 days ago
heyo. thanks for the sentence. if you replaced にわ with 庭, maybe the conversion tool could handle the sentence correctly; at least jisho's can after that change. just in service of people who rely strongly on the conversion.

cheers.
bunbuku
12 days ago
@faw
In this case, 中 should be read "なか" as you mentioned.
Additionally, we don't say うち for 中.
faw
faw
12 days ago - edited 12 days ago
This may be totally wrong, but isn't the reading for 中 here 'なか’ instead of 'ちゅう'?
edit: or うち even?
CK
CK
13 days ago
あなたはアメリカ人ですか?
あなたはアメリカ人ですか?


I'd suggest deleting this one.
The only difference is the question mark.
CK
CK
13 days ago
On this website, we usually use メアリー.

See other examples.

http://tatoeba.org/eng/sentence...C&from=jpn
tommy_san
13 days ago
#3960199のコメントによるとインドネシア語の文は量を尋ねているようですが、この日本語は少なくともぼくには値段を尋ねているように見えます。
tommy_san
14 days ago
a galaxy は「銀河系」ではなく「銀河」で、全体としては、銀河の大きさは小さいものでは直径1000光年、大きいものでは直径100万光年だという意味なのではないでしょうか(原文にない直径という言葉は訳としては避けられれば避けたいのですが)。「光年」は距離の単位なので「かかる」という言い方は意味を成さないと思います。
tommy_san
14 days ago
・日本語ではたしかに何も付け加えずに未来の意味になることがありますが、この文は未来には感じられません。

・venki は本当に「撃つ」という意味なのでしょうか?
tommy_san
14 days ago
・光年は単位なので距離ではないのではないでしょうか? 光が1年間に進む距離は1光年だと思います。

・全角英数字は嫌うメンバーもいますが、これは強制はいたしません。

・「(9,500,000,000,000)」は勝手に取り除かないでください。
tommy_san
14 days ago
・「?」を半角で表記なさる理由がありましたらぜひ教えてください。

・тебя ですから「ペン持ってない?」くらいでもいいかもしれません。
tommy_san
14 days ago
これも同じで、「ワタシタチハカレラヲカノジョタチヲ」と実際に言うのでなければ変更する必要があります。

ぼくだったらこの文は訳さないことを選びます。ni も ilin も日本語では何も言わないのが一番自然だという気がするのですが、「テレビで見ました」だと(完璧に正しくて自然な文ですが)意味が非常にぼやけてしまいますので。

この手のことについては何度も議論してきたのですが、例えば #3706419 のコメント欄をご覧ください。
tommy_san
14 days ago
tommy_san
14 days ago
・about が抜けています。

・「信じる」と言うとちょっと似非科学みたいなにおいがしてしまうのはぼくだけでしょうか?
tommy_san
14 days ago
「生まれつきの髪の色ではなく染める」という表現は初めて目にしました。
tommy_san
14 days ago
特にこだわりがないようでしたら読点は「、」をおすすめします。強制ではありませんが。
tommy_san
14 days ago
Мэри は「マリー」にはならないのではないでしょうか?
tommy_san
14 days ago - edited 14 days ago
この「に」は標準的な用法でしょうか? ぼくにはロシア語をそのままうつそうとした奇妙な日本語のように思われます。
tommy_san
14 days ago
こんにちは。

ぼくはあなたに伺いたいことがあるのですが、あなたはあなたが日本語を話したり書いたりするときにこれほど「あなた」を多用なさるのでしょうか?

Tatoebaでは母語話者が実際に使うような文を集めています。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines

あなたが「あなた」をお使いになるというのでしたら構いません。ぼく自身は「あなた」はほとんど使いませんし、使うには非常に注意が必要な厄介な言葉だと感じているので、基本的にここの例文では使わないことにしています。
Glutexo
14 days ago
Is it ok to say 彼と彼女と? Assuming from the English translation, I’d put 彼は彼女と instead. I’m not a native Japanese though, so I am curious whether this expression is valid.
krofna
14 days ago
与論 should be 世論
Glutexo
15 days ago
Glutexo
15 days ago
I added a new English translation. Now, #28213 can be unlinked.
lazarus1907
16 days ago
Compareció ante un tribunal debido a sus múltiples delitos.
CK
CK
19 days ago - edited 19 days ago
Related:

[#39949] May I ask you something? (CK) *audio*
[#2064389] Could I ask you something? (CK) *audio*
[#2064745] I need to ask you something. (CK) *audio*
[#2064817] Hey, let me ask you something. (CK) *audio*
[#1936540] I'd like to ask you something. (CK) *audio*
sabretou
20 days ago
Oh, my bad, I misread it as 行きます.
sabretou
20 days ago
Should this be

新潟行きです -> 新潟へ行きです or 新潟に行きです ?
CK
CK
20 days ago - edited 20 days ago
Audio for both English and Japanese from the TV sound track.
http://youtu.be/0n_Y-ljFiw0

Here is the same thing with the Japanese repeated multiple times.
http://youtu.be/tO-3-QTJVF0?t=3m6s
Glutexo
20 days ago
Is it ok to be linked with #310143? I’d leave out the “from the race” part of the English translation. The Japanese sentence does not mention it, even though it can be understood from the context.

“She was disqualified for two false starts.” is good enough, I think.
Silja
21 days ago - edited 21 days ago
Should this and the English sentence be unlinked? "ここ" doesn't mean "there", it means "here".
pullnosemans
21 days ago
erst einmal vielen dank für all das feedback, und nebenbei kompliment für dein hervorragendes deutsch!

schade, dass das copyright hier ein problem darstellt, aber das lässt sich wohl leider nicht ändern. beispielsätze von anderen beispielsatzseiten zu importieren ist irgendwie doof, das ist mir mittlerweile selbst klar geworden, aber gerade die sätze, die mir in videospielen begegnen, finde ich oft sehr lustig und gut geeignet für diese seite. gerade, dass darin kreative wörter wie "ボム袋" und "ドドンゴ" vorkommen, finde ich super. ich mag es immer sehr gern, wenn ich sehe, wie sprecher mit ihrer sprache umgehen und sie manipulieren. und wie wir alle wissen, kann man sich dinge besser merken, die einen überraschen oder mit denen man irgendeine emotion verbindet.

aber naja, es hilft ja nichts. dann lasse ich das erstmal.
tommy_san
21 days ago
ところで恥ずかしながらぼくは「ボム袋」も「ドドンゴ」も初めて目にしたのですが、これらは日本語学習者が知っておくべき言葉なのでしょうか?
tommy_san
21 days ago
> mutprobe
Das wäre meiner Meinung nach zu konkret.
Ich meine nicht, dass du deinen Satz ändern sollst. Die Übersetzung ist nicht falsch.
tommy_san
21 days ago - edited 21 days ago
> alle-sätze-sind-frei-verfügbar
Das reicht leider nicht. Wenn du hier einen Satz hinzufügst, gestattest du jedem die freie Weiterverwendung (inklusive kommerzieller Verwendung) des Satzes.
http://tatoeba.org/terms_of_use
Normalerweise hast du nicht das Recht, das zu tun.

Ich denke zwar auch nicht, dass Nintendo uns verklagen würde, nur weil wir einige Sätze benutzen, aber ich empfehle trotzdem, dem Hinweis der Administratorin zu folgen. Wir können ja Millionen von Sätzen schreiben, ohne irgendetwas zu tun, was illegal sein kann.

Wenn du dich interessierst, sind hier ein paar neuere Diskussionen:
http://tatoeba.org/wall/show_message/21649
http://tatoeba.org/sentences/show/3854073
https://groups.google.com/forum/#!topic/tatoebaproject/CF1YcspnWes.
pullnosemans
21 days ago
verstehe. schwierig. wenn ich "prüfung" durch "probe" ersetze, ist es immer noch ambig. zumindest in meiner kindheit wurden tests in der schule auch als proben bezeichnet. meinst du, man kann 試練 mit "mutprobe" übersetzen?
tommy_san
21 days ago
Danke für die Erklärung! In diesem Kontext scheint deine Übersetzung tatsächlich zu stimmen. Aber das Problem ist, wie du auch geschrieben hast, dass unsere Beispielsätze keinen Kontext haben. Ich halte dein Satzpaar für etwas irreführend, denn man könnte an eine Matheprüfung oder so denken (oder?), und dann wäre es kein 試練, sondern ein 試験. Von diesem Satz kann man nicht wirklich begreifen, was eigentlich ein 試練 ist.

Du kannst gerne im Kommentar einen möglichen Kontext beschreiben, aber Übersetzer interpretieren beim Übersetzen frei, egal, was du schreibst, und du kannst nicht mit dem Kommentar die Bedeutung des Satzes beschränken. Und da die Kommentare kein Teil der Daten zum Herunterladen ist, lesen viele Benutzer keine Kommentare. Ich fände es sinnvoller, wenn man Sätze schreiben würde, die ohne Kontext klar und eindeutig verständlich sind. Das versuche ich zumindest in meinen Sätzen. Das ist natürlich eine Herausforderung, aber eben deswegen macht es Spaß. ☺
pullnosemans
21 days ago - edited 21 days ago
ups. sorry, wenn ich gerade noch in ein paar fettnäpfchen trete.

wie genau läuft das hier mit dem copyright? der gedanke ist mir zum ersten mal gekommen, nachdem mir eingefallen ist, dass der einzige mandarin-satz, den ich bisher hochgeladen habe, ursprünglich von chinesepod (http://chinesepod.com/tools/glossary/entry/) kommt. wenn ich mich recht erinnere, haben die pod-seiten aber sogar eine "alle-sätze-sind-frei-verfügbar"-politik. oder irre ich mich da?

jedenfalls war ich davon ausgegangen, dass spielefirmen kein problem damit haben sollten, wenn ihre sätze auf seiten wie tatoeba auftauchen. was habt ihr da bisher für erfahrungen gemacht?

schon wieder ein vorschlag: wie wäre ein zitationsfeld, in dem man angeben kann, aus welcher quelle der satz ist?

(sorry, I only just checked your profile and saw that you classify your german as "intermediate". if you need the posting again in english, let me know.)
pullnosemans
21 days ago
heyaho. der satz ist aus terranigma, einem snes-spiel. (tommy hat mich in bezug auf einen zelda-satz, den ich hochgeladen habe, bereits darauf hingewiesen, dass das mit dem copyright nicht so einfach ist. dazu in den kommentaren zu dem satz gleich mehr.)

der kontext ist, dass der kleine löwe liam gemäß den traditionen seines löwenclans zum erwachsenwerden eine prüfung bestehen muss, in der er alleine lebend aus dem tal des schreckens (oder wie auch immer es auf deutsch heißt) rauskommt. seine mutter macht sich aber sorgen und schickt den helden des spiels nach, damit er liam sicher nach hause bringt. daraus ergibt sich die lustige situation, dass das gör sich nur amüsiert, während der held alle monster beseitigen muss etc.

deshalb habe ich hier "prüfung" gewählt. möglicherweise wäre "probe" besser, oder was wären eure vorschläge?

und mal am rande: hat es hier schon mal vorschläge in richtung "kontext-button" o.ä. gegeben? sätze entfalten ihre (volle) bedeutung ja oft erst im kontext. ich will hier eine woche nach meiner registration nicht gleich mit einer reformwelle kommen, nur ein gedanke von mir.
Pfirsichbaeumchen
22 days ago
Ich möchte mich dieser Frage anschließen. ☺
<<< 1234567 >>