Filter by language

Comments on sentences (total 12164)

<<< 1234567 >>
  1. 18 hour(s) ago
    http://www.aozora.gr.jp/cards/0...144_31425.html
    「だから、対局の日をコンディションの頂点へ持って行く計画的な心構えが必要な筈であるのに、あの日の升田は、それがなかった。」

    こうした文は完全に自然だと感じます。
    ぼくも「に」がある方が落ち着くことが多いのですが、「に」がなければならないと考えるのは西洋語の文法に囚われた発想ではないかと思います。
  2. 20 hour(s) ago
    これを正しいとお考えですか。では元に戻しておきます。
  3. 21 hour(s) ago
    > 二人の首相は何一つ共通点がなかった。
    これは正しい文だと思います(主題の「は」)。

    再三申し上げておりますが、間違っていない文はむやみに変更しないでください。ご自身が別の言い方をされるという場合は、外国語の文に新たに訳を追加してください。
  4. 1 day(s) ago
    Interesting construction indeed!
    Funny example from http://www.alc.co.jp

    Discreet women have neither eyes nor ears.
    分別ある女性は、目が見えなければ耳も聞えない。
  5. 1 day(s) ago
    私も「の」より「3番線、ドアが閉まります」の方が一般的だと思います。
  6. 1 day(s) ago
    This is my first time seeing such a usage of '-なければ'. Usually when I've seen it, it means something like 'if not'. If there were no translations, I would have thought this meant something like 'My father doesn't smoke if he does not drink alcohol as well' / 'My father only smokes when he drinks'. Does anyone know of more example sentences of this or similar usage of '-なければ'?
  7. 1 day(s) ago
  8. 1 day(s) ago
    「3番線、ドアが閉まります」が一番一般的な気がします。
    「の」もあるにはあるようですが。
    「に」は誤りといっていいでしょう。
  9. 1 day(s) ago
    1. Ici, on doit écrire comme les locuteurs natifs adultes écrivent. Il faut utiliser des kanji où c'est plus commun.

    2. En général, il est interdit d'ajouter des phrases d'autres provenances.
    http://blog.tatoeba.org/2011/01...d-content.html

    3. Nous conseillons d'ajouter et de traduire des phrases dans une langue qu'on parle assez bien, parce que la qualité du corpus est très importante pour nous.

    ……分かりますでしょうか?(フランス語久しぶりに使います^^;)
  10. 1 day(s) ago
  11. 1 day(s) ago
  12. 1 day(s) ago
  13. 1 day(s) ago - edited 1 day(s) ago
    ・タトエバでは(大人の)母語話者が日常的に使う表記での例文を集めています。
    ギタ-→ギター
    ひける→弾ける
    うた→歌
    じょうず→上手

    ・タトエバでは他の教材等から採ってきた文をそのまま投稿することは禁止されています。
    http://blog.tatoeba.org/2011/01...d-content.html
  14. 1 day(s) ago
    このままでも問題ないですよ。今時の子は(特にこういう場合は)先生でも「あいつ」呼ばわりするようなことが多いかもしれないと思っただけです。

    http://tatoeba.org/jpn/sentence.../3514/page:157
    こちらのリストに加えておきました。
  15. 1 day(s) ago
    具体的の方はリアルと思います。「あいつ」とかより先生の話にすると想像しやすくなって、例文も分かりやすくなると思います。もしこの状態で「先生」という呼び方が駄目だったら変えますけど、できればこのままにしたいです。

    訳しやすさの関係がよく分からないんですけど。

    ちなみにこの例文は私のではなく、日本人の友達から聞いたのです。
  16. 1 day(s) ago
    キモいなら「あの人」とか「あいつ」の方がよりリアルになるかもしれません。「先生」って一応敬称ですし。(それに訳しやすくなりませんか?)
  17. 1 day(s) ago
  18. 2 day(s) ago
    The furigana for "小説家" should be "ショウセツカ", not "ショウセツイエ". I think this is a problem with the Furigana converter itself, as I remember seeing this (specifically with 家) in other sentences. Thanks!
  19. 2 day(s) ago
  20. 2 day(s) ago - edited 2 day(s) ago
  21. 2 day(s) ago
    それか単純に she か。

    こういう言い方ってもとから日本語にあったのか、どこかからやって来たのか、気になるところです。
  22. 2 day(s) ago
    ~ Just one more step and this woman is dead!
    ?
  23. 2 day(s) ago
    「勉強してない」はいかがでしょうか。


    これって主語は「私」なんですか?
  24. 2 day(s) ago
  25. 3 day(s) ago
    確かに留学生に「ぼくいくつ?」と聞かれても困りものですね。汎用的な言い回しに変えておきます。
  26. 3 day(s) ago
    この手のものは、もう少し長くして例文の中で状況を説明した方がいい気がします。(ぼくはかつて #2609429 というのを投稿したことがあります。)

    ドミトリーさんが Сколько тебе лет? とリンクしてくださいましたが、「ぼくいくつ?」が Сколько тебе лет? という意味だというのはその通りであっても、Сколько тебе лет? は日本語では「ぼくいくつ?」といいます、と言うのには抵抗があります。これを見て大学の友達に「ぼくいくつ?」と聞いてしまう人が出てくるかもしれないと考えると、この投稿自体がやや不親切なのではないかと言わざるをえません。

    もちろんこの手のリスクは常につきまといます。丁寧さの度合いとか話し言葉と書き言葉とか、ある程度諦める必要はありますが、「この文につきうる訳が使われる状況のうちどれくらい一般的にこの文は使えるだろうか」と少し考えてみることが、より役に立つ例文を作る秘訣かもしれません。
  27. 3 day(s) ago
    Yes, depending on the context.
  28. 3 day(s) ago
    Tommy, can we say just "携帯持ってる?" having "今" implied?
  29. 3 day(s) ago
  30. 3 day(s) ago
    こういうナチュラルな文すごく好きです☺
  31. 3 day(s) ago
    @possible copyright violation
    井伏鱒二(1898-1993)『山椒魚』より。
  32. 3 day(s) ago
  33. 3 day(s) ago
    戦争が好きな人はいない。
  34. 3 day(s) ago
    梶井基次郎「交尾」(1931年)より。

    原文は歴史的仮名遣い。

    星空を見上げると、音もしないで何匹も蝙蝠が飛んでゐる。その姿は見えないが、瞬間瞬間光を消す星の工合から、気味の悪い畜類の飛んでゐるのが感じられるのである。
  35. 3 day(s) ago
    森鷗外『阿部一族』(1913年)より。

    原文は歴史的仮名遣い。

    武士はいざと云ふ時には飽食はしない。併し又空腹で大切な事に取り掛かることも無い。
  36. 3 day(s) ago - edited 3 day(s) ago
    Welcome to the project!
    Please notice that the Russian is displayed in grey that means it's not a direct translation of the Japanese.
    Usually we can judge what is original and what is translation by the sentence number but it doesn't work for numbers lesser than ~350000 (or so). Sentences with low numbers came from Tanaka Corpus and shouldn't be trusted much unless they marked OK or owned by some native speaker.

    to ask for ~ напрашиваться
  37. 3 day(s) ago
  38. 3 day(s) ago
    If the original sentense is in Japanese, then the translation into Russian above (as well as in English version) is NOT correct!!! The correct one would be: "Не жалуйся, сам виноват!" The translation into German would be: "Beschwere dich nicht, (Du bist) selber schuld!", by the way... But if the original sentense is in English, then the Russian translation is correct but the Japanese one is wrong, as it literally means "Don't complain, it's your rust (--> blame)"
  39. 4 day(s) ago
  40. 4 day(s) ago
  41. 4 day(s) ago
    Does it feel like "Don't yell, I'm not deaf"? :-)
  42. 4 day(s) ago
  43. 4 day(s) ago
    Literally: If you've drunk, don't drive. If you'll drive, don't drink.
  44. 4 day(s) ago
    "die Aufzeichnung" ist das einzige Wort, dass ich hier villeicht sagen würde... schön ist es aber nicht.
  45. 4 day(s) ago
    Das will ich nicht. Mir gefällt diese Alliteration.
  46. 4 day(s) ago
    Ah, ich hatte 記 mit "geschrieben" in verbindung gebracht.
    Wie wäre es, wenn du deinen Satz einfach änderst?
  47. 4 day(s) ago
    だってそうしたら写真やビデオによる記録は排除されてしまいますよ……。
  48. 4 day(s) ago
  49. 4 day(s) ago
  50. 4 day(s) ago
    起こっ たら → 起こったら
    すぐ に → すぐに
<<< 1234567 >>