Filter by language

Comments on sentences (total 13624)

<<< 1234567 >>
tommy_san
yesterday
Tom, do you dislike being called cute?
Tom, do you hate it when people say you're cute?
はどちらとも正しい訳だと思います。
tommy_san
yesterday
この英文はどういう意味ですか?
CK
CK
yesterday
Translation check.

トムはかわいいって言われるの嫌?
Tom, would you hate being called cute?

Is "would you" OK for this?
CK
CK
2 days ago
tommy_san
2 days ago
Hat sich das Wort „Tofu“ noch nicht eingebürgert?
tommy_san
3 days ago
というかこんな文、誰がどこで使うんでしょうか?
Trinkschokolade
3 days ago
> 後者は合っていないと思います。
Dann sollte sie jemand trennen?
JimBreen
5 days ago
Is the double のの intended here? Looks like a typo.
JimBreen
5 days ago
Changing 和合して生活している to 彼らは仲良く一緒に暮らしている is not just fixing a clumsy sentence; it's completely rewriting it. It's now a different sentence. If you think the original is wrong, I think it's better to add a new sentence; not wipe out the original that way.
Asynja
6 days ago
Yes and no. In both sentences it is a fact he was poor, what is changing is the emphasis and syntax. In the 1rst one you're emphasizing he was poor, but despite that he was happy. The 2nd one, you emphasize he was happy despite being poor.

Similar to this:

勉強したのに、合格しなかった。
勉強したけど、失敗した。

They both mean the same thing: he failed the exam despite having studied.

Unless it sounds better to you in the Japanese sentence to change the syntax and don't attach any advertasive conjunction to 分かる but to 資本そのもの or use しかし/けれど/が.

資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かる、しかし本主義そのものは人類を脅す。
資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるが、資本主義そのものは人類を脅す

The problem I see with using しかし/が is that it creates an unnecessary pause but the meaning still remains the same.

tommy_san
6 days ago - edited 6 days ago
Your Japanese sentence can be summarized as "Since communism and the dictatorship of the proletariat are out of date, capitalism is a threat for humanity." Does it make sense?


I think I'll stop thinking about this now. The original English sentence wasn't written or proofread by a native speaker anyway. I don't think it's worth my time.
tommy_san
6 days ago
資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのものは人類を脅す means something like "even though capitalism proves(?) to be the best so far, it itself is (still) a threat for humanity", doesn't it?
Asynja
6 days ago - edited 6 days ago
You're right, して and から may sound too colloquial. Using the verb stem is more formal to connect phrases, so I guess you'd expect 失敗し in such kind of contexts. As for から, would you prefer ~ので or からして?

Semantically ''even though'' and 'in spite of'' have almost the same meaning, what changes is the syntax or the emphasis, having said this, けど、でも、たとえ~でも、としても、にもかかわらず、のに have very similar meanings, the main differences are register, you wouldn't write でも in an essay, for example, so I don't really see much problem with にもかかわらず there.

As for ことが分かる I had the same doubts myself but I had found examples where ''proves to'' is translated as ことが分かる and can I sort of see why.

This is what it'd look like:

共産主義は失敗し、プロレタリア独裁は時代遅れとなったので/からして、資本主義は今迄のところ一番良い体制であることが分かるにもかかわらず、資本主義そのものは人類を脅す。

In what other way you'd translate 'pose a threat to humanity' other than 人類を脅す?


What do you think?
tommy_san
6 days ago
I'm a bad translator, you know. I feel something's wrong with this translation, but I can't provide a good translation. I hate it when native speakers write sentences/translations that are not good at all and people "learn" from them believing that they sound perfect, so I want to avoid doing it myself.

That being said, one obvious error is a missing particle after そのもの. I think the translation of "even though" is wrong (A, even though B = BにもかかわらずA), but you might tell me that I just shouldn't stick to word-for-word rendition. Personally, I'm not sure if 分かる is a right word here and I see no reason not to use the noun 脅威, but these are probably not really errors. Besides, して and から sounds too colloquial to me, but I guess other people have other opinions.
Asynja
6 days ago
Since almost none of the previous sentences have been corrected or received any complaints I assume natives don't find anything wrong with them. And as for my 'these phrases are not an everyday thing to me' thing I said, I was specifically referring to long sentences, not short ones. :). But still, man, you're arguing over such a silly thing, just please point out the unnatural part of this sentence to correct it and be done with it.
Asynja
6 days ago
I don't know what possibly would make you think that translating these long sentences are an everyday thing to me or why I would often plan to do them. Instead, you could be kind enough to point out the unnatural part of the sentence, thus not arguing over a silly thing :).
tommy_san
6 days ago
I'm afraid I'm not here to teach you Japanese personally. If I corrected your sentence, you'd surely add more bad sentences, expecting me to correct them. I don't have time or motivation to do it.
CK
CK
7 days ago - edited 7 days ago
I suspect that many, if not all, of this member's Japanese sentences should be deleted since they seem to have been copied from elsewhere.

See them all.
https://tatoeba.org/eng/sentenc...ser/fgreco/jpn


Google Searches:

"これ、来週までに読んどいて。" -tatoeba

https://www.google.co.jp/search...69i57.3312j0j9


http://bulo.hujiang.com/diary/172418/
And a few other JLPT study pages.

Other sentences that I checked were found on JLPT study webpages as well.

http://jlptnotes.blogspot.jp/ etc.
("JLPT books published by ASK ")


tommy_san
8 days ago
「コーヒー」にすれば問題ないと思います。
Settler
8 days ago
最低 => wage
時給 => wage per hour

沖縄の最低時給は642円です。
tommy_san
9 days ago
something は人ではないでしょう。
CK
CK
9 days ago
This might be considered copyright infringement, which would go against our guidelines.

This is someone else's translation, right?

See Rule 3 on this page.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
Ooneykcall
10 days ago
Рекомендую указывать источник хотя бы приблизительно. Поскольку, как показывает практика, неносителю сложно самому составить длинное предложение на японском без ошибок, то ребята из японского сектора предпочитают перестраховываться.
CK
CK
10 days ago
Perhaps, at least the Japanese and English should be deleted.

タバコ が 着い た .
Tobacco arrived.

Many sentences by this username seem less-than-natural.
https://tatoeba.org/eng/sentenc...user/alvations
CK
CK
10 days ago
その一節を読みなさい。
=> この一節を読みなさい。

Read this passage.
CK
CK
10 days ago
さあ君はこの問題をしらべなくてはいけません。
この問題 => その問題
CK
CK
10 days ago
Tommy_san,

Would you suggest that this one be deleted?
Or perhaps you could make a suggested correction.
CK
CK
10 days ago
Is this really correct?

へ家捜し
cojcoj
12 days ago - edited 12 days ago
そのとおりです。間抜けでした。これではどうでしょうか?
Asynja
12 days ago
「変えてきた」じゃなくて、「変えた」でしょうか。文脈なしで正確な翻訳なんて
CK
CK
12 days ago
tommy_san
12 days ago
これは投稿する場所を間違えられたのではないでしょうか。英文とは別のことを言っているようです。
tommy_san
12 days ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。
この文は日本語としてあまり自然でない気がしますし、英語にも合っていないと思います。
sacredceltic
14 days ago
Donc ni la traduction française, ni l'anglaise ne sont correctes.
tommy_san
14 days ago
海外で売られている日本車には左ハンドルのものもあるのではないでしょうか?
tommy_san
14 days ago
ここでの問いはライスかパンかということです。パンを食べても「朝ご飯」であることには変わりありません。
tommy_san
14 days ago
シラバス, c'est un plan de cours (par exemple : http://prntscr.com/6sp15w) ou bien un livre ou un site web qui les contient.
sacredceltic
14 days ago
Bonjour tommy-san !

Peux-tu me renseigner, je te prie, sur la nature du document auquel il est fait référence dans cette phrase ?
S'agit-il d'un guide générique pour les étudiants ou un livre traitant d'une matière particulière, un manuel ?
CK
CK
14 days ago
Once a native Japanese speaker adopts this to verify it's a good Japanese sentence example, the English should probably be changed. It's much more likely to mean "students" than "a student."
<<< 1234567 >>