»
search

Filter by language

Comments on sentences (total 15190)

keyboard_arrow_left 1234567...304
CK
CK
6 hours ago
@tommy_san,

Do you think this could possibly match the "Did you..." version?

If not, could you unlink it?

eng
Did you plan to eat all of that yourself?
CK
CK
11 hours ago
These don't match, do they?

jpn
全生産高はXトンであった。
eng
The overall output was tons.
CK
CK
16 hours ago - edited 16 hours ago
> wrong reading:

This is no longer true.

It's interesting that Google Translate gets the Romaji correct, but their Text-to-Speech says "ふりなさい". (Their English translation is incorrect which is not unexpected.)

https://translate.google.com/?s...81%84%E3%80%82




Ppjet6
6 days ago
単純ですが意味はあってると思います
CK
CK
6 days ago
I wonder if a native Japanese speaker would ever write this.


It seems all of your Japanese sentences are missing final punctuation.

https://tatoeba.org/eng/activit...of/phoonaz/jpn


[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
CK
CK
8 days ago
You need to change this.

FROM:
よろしくお願いします
TO:
よろしくお願いします。


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #5259747 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
CK
CK
8 days ago
This is more commonly seen without the comma, I think.
CK
CK
9 days ago
用意する can mean prepare, or make preparations.
There are plenty of examples of that on the Web.

https://www.google.co.jp/search?q="用意する";
Compare with...
https://www.google.co.jp/search...ご用意しています";
dahnny012
9 days ago
Sorry I learned 用意 as some sort of preparation. Thank you for correcting me.
CK
CK
9 days ago
...ご用意しています doesn't mean "being prepared", but that we "offer 15 types", or "15 kinds are available."
CK
CK
9 days ago - edited 9 days ago
dahnny012,

BTW, I think this is more likely a Japanese translation of the English sentence. It was likely just one of a series of sentences in a translation, so we are missing the context.

For the sentences that were imported from the Tanaka Corpus, you can't tell by the sentence numbers which were the originals and which were the translations.

Tanaka Corpus items have "date unknown" in the Logs on the right side of the page.

CK
CK
9 days ago
Maybe it was text in a pamphlet or a written advertisement.

I agree that this isn't really a good out-of-context matching pair.

As far as I know, there is no way to really indicate this fact on tatoeba.org.

Pfirsichbaeumchen
9 days ago - edited 9 days ago
Maybe it's something written on a sign at the baker's. The translation would seem OK.
dahnny012
9 days ago
Should the translation be "There are over 15 different kinds of pies being prepared". You left out 用意 in your translation. Or am I being too literal?
Hime
10 days ago
The Japanese and the English version don't match. The time is different.

The Japanese says: "It seems like all his efforts were wasted."
'Seems' in the present. So it's looking bad right now.

In the English it is in the past. So at first it "seemed" his efforts were wasted, but it hints that in the end, something came from the efforts after all.
In Japanese it would be:
彼の努力はすべて水の泡になってしまったようだった。

I think this is quite a difference, so I suggest the sentences should either be altered or unlinked.

(Posted to both)
CK
CK
13 days ago
Welcome to the Tatoeba Project.


◼ The 2 Ways You Can Be the Most Helpful

▪ You can translate from a foreign language you know into your own native language.

▪ You can create natural-sounding sentences in your own native language for others to translate into their native languages.


◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Hungarian

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=hun
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=hun

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=hun


▪ This is the same page for Japanese to Hungarian
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=jpn&t=hun
Objectivesea
16 days ago
英語は「持っている」動詞から変更しました。— English changed from "have" to "offer".

Do you offer a volume discount? If so, please send details.
CK
CK
16 days ago
> ええと。。。

I don't think this qualifies as a sentence.

See the first rule in our quick start guide.

There's a link to the quick start guide at the bottom of the page.
CK
CK
16 days ago
> あの。。。

I don't think this qualifies as a sentence.

See the first rule in our quick start guide.

There's a link to the quick start guide at the bottom of the page.
CK
CK
17 days ago
I think this isn't a sentence and should be deleted.
CK
CK
17 days ago
Don't forget the 。

FROM:
食べた
TO:
食べた。


Welcome to the Tatoeba Project.

◼ Good Ways to Find Sentences to Translate

▪ English sentences with audio that have not yet been translated into Japanese

▫ ▫ A Random Selection
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn
▫ ▫ Shortest Sentences First
https://tatoeba.org/sentences/s...eng&to=jpn

▪ You can find these and other links on this page that you may want to bookmark for future use.
http://study.aitech.ac.jp/tatoe...=eng&t=jpn
CK
CK
17 days ago
Don't forget the 。at the end of the sentence.

FROM:
やめた
TO:
やめた。
CK
CK
17 days ago
"Go." is an imperative sentence (命令文) so it doesn't mean 行く.

http://english.005net.com/yoten/meirei.php


CK
CK
17 days ago
Also futon, karaoke, ramen, sake, judo, karate, emoji, ninja, samurai, and tsunami,

There are others, but I think these are perhaps the most frequently used ones.

tommy_san
17 days ago
「ありがとう」と言っているので聞き手はトムでしょう。それ以外の場面は思い浮かびません。
CK
CK
17 days ago
Check translation.

ありがとう。そんなこと言ってくれるのはトムだけだよ。
eng
Thanks. Tom's actually the only one who tells me that.
corbinjurgens
17 days ago
This is a great sentence for displaying the effect of が and は. The meaning changes
CK
CK
18 days ago - edited 18 days ago
I think this one would match.

[#5262925] I'm sorry. I was only joking. (CK)
CK
CK
19 days ago
I'd recommend contributing sentences in your own native language. You could be helping us much more that way, since people would be able to trust that what you have contributed is likely to be good and natural-sounding.

[#1230823] If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.

[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.

Even if some sentences by non-native speakers are good, it's really hard to trust that they are good, so members would be helping us much more by limiting their contributions to sentences in their own native languages.

Remember that the purpose of the Tatoeba Project is to create example sentences that can be used for studying languages. It’s not really a place to be contributing non-native language sentences for others to correct for you.

[#3946394] We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.

CK
CK
19 days ago
> 茶色の本

Not a sentence.
CK
CK
19 days ago
> オレンジ色の本

Not a sentence.
CK
CK
19 days ago
>黄色の本


This is not a complete sentence, so it should be deleted.

See the first rule in our quick start guide. There's a link at the bottom of the page to it.
CK
CK
21 days ago
Perhaps you would be willing to add Japanese translations to these sentences.

[#4495404] Tom embraced Mary. (CK) *audio*
[#2646473] Tom and Mary embraced. (CK) *audio*
[#3821722] Tom and Mary embraced each other. (CK) *audio*


CK
CK
22 days ago
jpn
私の若い娘の厚化粧は好まない。
eng
I don't like heavy makeup on a young girl.

For this to be a match, wouldn't you need to change 私の to 私は?

Perhaps the French sentence says 私の若い娘, but I suspect that the French matches the English. (I don't know French.)

fra
Je n'aime pas voir des jeunes filles très maquillées.

gillux
25 days ago
Please someone remove the contents between parenthesis. The sentence should be:
私は高円寺に住んでいました。
gillux
25 days ago
Please someone remove the contents between parenthesis. The sentence should be:
本当に柔らかかった!
mangrovian
26 days ago
"I don't like heavy makeup on my young daughter."
Everyone just omits the 私の wich I understand as a marker of posession.
CK
CK
28 days ago
You need to add the 。at the end of the sentence.

FROM:
君の英語は上達したね
TO:
君の英語は上達したね。
Yarikkun
29 days ago
日本語は自分の母国語ではないので、この文を手放しました。
日本人のどなたかがこの文をアドプトすれば幸いです。
Yarikkun
29 days ago
→生かしてはおかぬ。
cueyayotl
29 days ago
終止符 “。”
nprz
29 days ago
The kanji 堪 is not correct for the English translation that is provided. Also it wouldn't be a sentence someone would likely use (for the meaning).
The kanji should be 耐.
地下鉄の痴漢には耐えられない。

Refer to: https://kotobank.jp/word/%E5%A0...3%81%84-502118
For a Japanese explanation.
この状態をずっと続けたい気持ちである。
(Want to continue this situation forever.)
Not a normal sentiment for "I can't stand dirty old men".
Yarikkun
29 days ago
激おこプンプン丸(гэкиокопунпунмару)

Такой кличкой японские школьницы называют очень сердитую личность, которая постоянно дуется на всех.

Происхождение
激(сильно, яростно)
おこ от 怒る[おこる](сердиться)
ぷんぷん(дутся)
丸(круглый, приобретать округлую форму, "надуваться")
Wezel
2016-06-27 02:34
Present. I’ve unlinked it from the English.
keyboard_arrow_left 1234567...304