Filter by language

Comments on sentences (total 13703)

<<< 1234567 >>
tommy_san
3 minutes ago
すごく文字通り訳すと He was the person who did what? と言っています。彼の功績とか職業を尋ねています。
tommy_san
5 minutes ago
tommy_san
6 minutes ago
そんな感じです。
「ちょうどよかった」の訳し方はいろいろな方向性がありうるでしょうね。トムに会いたくて探していたわけではないので、「会えてラッキーだな」みたいな感じでも言えるかもしれません。
sharptoothed
18 hours ago
sharptoothed
18 hours ago
"If you don't listen to me, Tom, I'll tell your secret to everybody!" "Eh? What my secret?"
?
sharptoothed
19 hours ago
Ah, Tom! Just the man I wanted to see. There's something I want to ask you.
?
sharptoothed
19 hours ago
pullnosemans
yesterday - edited yesterday
danke für den hinweis. ich kann leider noch nicht gut mit den höflichkeitsebenen auf japanisch umgehen.

mehr dazu: -> pm
CK
CK
yesterday
Do you think this would match, too? If so, please link it.
It's not a direct translation, but it's likely what we'd say in English in the same situation.

Let's eat the ice cream now before it melts.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4230564
tommy_san
yesterday
Wie ich schon mehrmals gesagt habe, ist eine solche Ausdrucksweise äußerst unhöflich. So sollte man nicht sprechen. Bunbuku-san ist älter als du, und es scheint das erste Mal zu sein, dass du mit ihr sprichst. Da kannst du nicht einfach so mit ihr reden, als wärt ihr die besten Freunde!
pullnosemans
yesterday - edited yesterday
こんにちは。ちょっと教えてください:この文では、「間」の読み方は「かん」ですか、「あいだ」ですか?
pullnosemans
2 days ago - edited yesterday
[もともとの丁寧じゃないのメッセージはごめんなさい。]

ブンブクさん、こんにちは。質問があります。
「包む」の読み方はどうですか?「つつむ」ですか、「くらむ」ですか?どちらもいいですか?
tommy_san
4 days ago
「が」を使うと「私達が」に対応する述語は「持っている」になるはずなので、「あげました」の主体は不明になります。個人的には2つの主体が一致するときにはこのような「が」の使い方はあまりしない気がします。
「は」を使えば文全体を支配できるので、「持っている」と「あげました」の主体を一気に示すことができます。

もっとも実際の会話ではこのように代名詞を明示することはあまりなくて、「あるものは全部渡しました」などと言う方が自然かもしれませんが、文脈なしにこれを訳と呼ぶのは少々きついでしょうから、ぼくだったらこの文は訳さないことを選びます。
CK
CK
4 days ago
You're not suggesting something like this, are you?

私達が私達の持っているもの...

CK
CK
5 days ago
>少なくとも週に2回は布団を干します。

The "try to" part of the English sentence wasn't translated properly.
CK
CK
5 days ago
Perhaps, ....

Do you love me?
Yes.
Then, why haven't you told me recently that you love me?
tommy_san
6 days ago
これはいろいろと歴史的(?)な経緯があるのですが、一つお伝えしておきたいのは、トムやメアリーの名前は、固有名詞だけが異なる文がたくさん追加されることを防ぐために導入されたものだということです。

http://bit.ly/tatoebawildcards

これを他の言語に訳す際に、英語中心主義への反発や録音への配慮などから、名前を各言語のよくある名前に「訳」するメンバーが出てきました。

これを日本語に訳すと、普通にやると「メアリー」「マリア」「マリー」などと訳し分けるのが筋ですが、そうすると#2101632のような文は「トムはメアリーに手紙を書いた」「トムはマリアに手紙を書いた」「トムはマリーに手紙を書いた」などとたくさんの文を追加することになり、当初の目的に反してしまうことになります。

そのため、ぼくは Maria でも Marie でもすべて「メアリー」と訳すことにしています。この解決策に完全に納得しているわけではありませんが、今のところはこうするのが一番ましだと考えています。

この件について公式の方針などは特にありませんので、ご自身で納得のいく訳(?)し方を考えていただければと思います。
tommy_san
6 days ago
ぼくはあなたがどのような話し方をなさるかを知りませんがぼくはぼくが話すときにこのような欧文直訳調の文を使うことはありません。私たちはTatoebaで私たちが私たちが話すときに実際に使うような文を集めています。Tatoebaの文は主に語学学習者によって利用されます。ぼくはあなたのこのような文が日本語学習者が日本語を話したり書いたりするためのお手本になる模範的な自然な文であるとは思いません。例えば「トムが私にするよう言っていたこと」ではなくて「トムに頼まれたこと」ではいけないのでしょうか。もしあなたが実際にこのような話し方をなさるのでしたらぼくは何も申しませんが、ぼくはあなたがあなた自身の普段の言葉遣いをもう一度見つめ直すことを願います。以下はガイドラインからの引用です。

We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
We don't want those awkward, unnatural-sounding translations seen in textbooks to help students understand how another language is constructed.
We want sentences that a native speaker would actually use.
Remember that others will be using the translation that you make into your own language to study your language.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...how/guidelines
tommy_san
6 days ago
@check translation

(英文は一度でも話したことがあるかを聞いています。)
tommy_san
6 days ago
@check translations

おーい!ほら、彼がトムだよ。
Hey look, it's Tom.
¡Hey!, mira, es Tom.

スペイン語は分かりませんが、英文の聞き手はトムのことを見知っているのに対して、日本語の文の聞き手はトムに会ったことがないように思われます。
tommy_san
6 days ago
@check translation

お年寄りが杖をついて歩いていた。
The old man walked with a stick.
El anciano caminaba con un bastón.

定冠詞はふさわしくない気がします。
tommy_san
6 days ago
tommy_san
6 days ago
話し手とメアリーはどのような関係なのでしょうか? 「んだって」ではなく「んだ」と言うところをみると身内なのかなと思いましたが、そのわりに「娘さん」と言っていますね……。
tommy_san
6 days ago
Atamapanさんは実際にこれほど「君」を連発なさるのでしょうか?
tommy_san
6 days ago
> 舌が痛む歯に触れる。
どういう意味ですか?
tommy_san
6 days ago
> 誰が扉をノックしているの?
この表現は初めて見ました。
tommy_san
6 days ago
日本語のこの文で感嘆符をつけると、ぼくにはかなり怒っているか叫んでいるように見えるのですが、原文もそういうニュアンスなのでしょうか? もしかしてスペイン語の命令文では日本語よりもよく感嘆符を使うということはありませんか?
tommy_san
6 days ago
・やらなくてもやろうと思うだけでできるんですか?
・英語(と多分スペイン語)は何か特定のことを言っているのに対して日本語は不特定のことについて言っている気がします。
tommy_san
6 days ago
日本語の意味が分かりません。
tommy_san
6 days ago
話さないんですか、話せないんですか?
tommy_san
6 days ago
・最も多いというのに4つも挙げるのですか?
・日本語で羅列するとき、最後を強調する場合以外に「そして」をつけますか?
tommy_san
6 days ago
スペイン語は分からないのですが英語の文は別のことを言っている気がします。(ですよね?)

英西の訳が間違っているのでしょうか?
CK
CK
6 days ago
Perhaps you could make this into a complete sentence.

いつも夜遅くまで起きている。

... or something like it.
CK
CK
7 days ago
If you changed マリア to メアリー, then this sentence could be linked to the English sentence.

Tom knocked on the door to Mary's room.

(Notice that the Spanish translator changed the name from "Mary" to "Maria.")
CK
CK
7 days ago - edited 7 days ago
Maybe this should be changed to this.

「そのまま動くな」と彼は囁いた。


Do you think these English sentences match?

"Don't move," he whispered.
"Stand still," he whispered.
CK
CK
7 days ago - edited 7 days ago
The following is a related sentence written by a native Japanese speaker.

[#997207] フェイスブックはやってますか? (mookeee)
CK
CK
7 days ago
Do these really match?

>フェイスブックをやっていますか?
>Can I find you on Facebook?
CK
CK
8 days ago - edited 8 days ago
I rewrote the English sentence.
This may mean that the Japanese could be rewritten a bit.

I got up so an old man could sit in my seat.

Maybe you could rewrite it to also match the German.

Ich stand auf, damit sich ein alter Mann auf meinen Platz setzen konnte.
Trinkschokolade
10 days ago
Kann man aus der Formulierung lesen, ob der Sprecher ahnte, dass die andere Person mitkommen will, oder ob er einfach nur gefragt hat, weil er nicht alleine sein wollte, und sich dachte "fragen kostet nichts"?
<<< 1234567 >>