Filter by language

Comments on sentences (total 13275)

<<< 1234567 >>
tommy_san
4 hours ago - edited 3 hours ago
> > メアリー「雪、きれいだね」 トム「そうだね。でもメアリーの方がもっときれいだよ」
> Is it common way to write dialogues in Japanese texts? Or something like this would be more usual:
> メアリーは「雪、きれいだね」と言った。「そうだね。でもメアリーの方がもっときれいだよ」とトムは答えた。

I think it's common enough. I found loads of example in a minute. Just a few of them:
https://twitter.com/tekito_dens...92411079778304
https://twitter.com/THENARUHODO...44093548986368
https://twitter.com/jyosi_ryoku...26515129049088

I don't know where this convention (?) comes from, though. In play scripts, they usually don't print quotation marks. In novels, they sometimes wirte "A said", "B said", but they usually don't write it every time. That would sound just silly.

http://www.aozora.gr.jp/cards/0...773_14560.html
 私が奥さんと話している間に、問題が自然先生の事からそこへ落ちて来た。
「先生はなぜああやって、宅で考えたり勉強したりなさるだけで、世の中へ出て仕事をなさらないんでしょう」
「あの人は駄目ですよ。そういう事が嫌いなんですから」
「つまり下らない事だと悟っていらっしゃるんでしょうか」
「悟るの悟らないのって、――そりゃ女だからわたくしには解りませんけれど、おそらくそんな意味じゃないでしょう。やっぱり何かやりたいのでしょう。それでいてできないんです。だから気の毒ですわ」
「しかし先生は健康からいって、別にどこも悪いところはないようじゃありませんか」
「丈夫ですとも。何にも持病はありません」
「それでなぜ活動ができないんでしょう」
「それが解らないのよ、あなた。それが解るくらいなら私だって、こんなに心配しやしません。わからないから気の毒でたまらないんです」
 奥さんの語気には非常に同情があった。それでも口元だけには微笑が見えた。外側からいえば、私の方がむしろ真面目だった。私はむずかしい顔をして黙っていた。すると奥さんが急に思い出したようにまた口を開いた。
「若い時はあんな人じゃなかったんですよ。若い時はまるで違っていました。それが全く変ってしまったんです」
「若い時っていつ頃ですか」と私が聞いた。
「書生時代よ」
「書生時代から先生を知っていらっしゃったんですか」
 奥さんは急に薄赤い顔をした。


I'd hate to decide among lots of variations.
トムは言った。「○○○」
トムが言った。「○○○」
トムは「○○○」と言った。
トムが「○○○」と言った。
「○○○」とトムは言った。
「○○○」とトムが言った。
「○○○」トムは言った。
「○○○」トムが言った。

Besides, again, I don't want my dialogues to look like an excerpt from a novel.

When you record them, you can just read the sentences so that they really sound like dialogues.
sharptoothed
4 hours ago
> The problem is that people in stories don't often speak the way we do.

Oh, yes, this is real problem, I think. It wouldn't be a good idea to learn Japanese using example sentences from anime or manga.
tommy_san
4 hours ago
@sharptoothed

The problem is that people in stories don't often speak the way we do.
If I were writing a story, I think I'd be inclined to use あなた.

A boy in an anime would probably say 君.
sharptoothed
4 hours ago
> メアリー「雪、きれいだね」 トム「そうだね。でもメアリーの方がもっときれいだよ」
Is it common way to write dialogues in Japanese texts? Or something like this would be more usual:
メアリーは「雪、きれいだね」と言った。「そうだね。でもメアリーの方がもっときれいだよ」とトムは答えた。
tommy_san
4 hours ago
> I probably wouldn't say her name when speaking English, but it's not really a good example for Tatoeba that way, so I submitted the other.

I'm beginning to wonder if it's not better to allow ourselves to indicate the speakers.

メアリー「雪、きれいだね」 トム「そうだね。でもメアリーの方がもっときれいだよ」

We all know that grammatical persons don't function the same way in all languages. Indication of speakers doesn't solve all the problems, of course, but it does solve many problems.

I want the translations exactly the way you'd say it.
sharptoothed
5 hours ago
2tommy_san
I see. :-)
How about this fairy-tale romantic one:
「雪、白くてきれいだね」「そうだね。でも白雪姫の方がもっときれいだよ」
^^
tommy_san
5 hours ago
@sharptoothed
Hmm, I must say that kind of thing is somewhat against my taste.

(There's a kanji writing of this name that I like better, but I won't write it here. I once liked a girl with this name. ☺)

(By the way, note the different accents. Snow is ゆ/き, while a name is usually ゆ\き.)
CK
CK
5 hours ago
I probably wouldn't say her name when speaking English, but it's not really a good example for Tatoeba that way, so I submitted the other.
tommy_san
5 hours ago
> "The snow is beautiful, isn't it?" Yeah, but Mary, you're even more beautiful."
>
> "The snow is beautiful, isn't it?" "It is, but you're more beautiful than the snow."

Do you think it's more likely not to say "Mary" in this situation?
tommy_san
5 hours ago
> Is 由紀 an unromantic name? :-)
No, it's not. It's a wonderful name.
sharptoothed
5 hours ago
and what about 由貴, 由岐, 友紀, and 有希?
I mean it would be funnier to translate trying to preserve the play on words. :-)
sharptoothed
5 hours ago
tommy_san
15 hours ago
すべての犬が生きています。 = All dogs are alive.
tommy_san
15 hours ago
Ricky23289
18 hours ago - edited 17 hours ago
> 主語は何にするべきでしょうか
それはそんなに大切なのでしょうか?

> 「きた」はどういう意味でしょう
「になりました」という意味です。

> ドイツ語に訳せるんですか?
訳せません。

この文の意味:
日本人が貯蓄に向いてることは誰かが好きじゃない。そして、それをアタックしてるかしようとしてる。 (アタックということは武器的とかてはなく言葉的や扱い方で表します)

tommy_san
22 hours ago
漢字で書く方が一般的だと思います。

邪魔しないで。
tommy_san
22 hours ago
このこと【は】誰【にも】言わないでほしい。
tommy_san
22 hours ago
さいころ→さいころが
二十個は→二十個/20個

「20個は」は「少なくとも20個」という意味です。
tommy_san
23 hours ago
I think it's much more likely to say ここに.

ここで means "in this room", "at this table" etc.
tommy_san
2 days ago
I don't think it can mean "Is this Tom?"
tommy_san
2 days ago
Also: Is this yours, Tom?
CK
CK
2 days ago - edited 2 days ago
Perhaps one or more of these would match.

[#63878] I'm glad I could help. (CK) *audio*
[#2545302] I'm so glad I could help. (CK) *audio*
[#2544799] I'm glad I could help out. (CK) *audio*
[#2544159] I'm just glad I could help. (CK) *audio*
[#3402377] I'm glad I could help you. (CK)

[#2541912] I'm glad I could be of service. (CK) *audio*

CK
CK
2 days ago
Maybe one of these match.

[#3507551] Is this Tom's? (CK) *audio*
[#2423001] Is this Tom? (CM)
CK
CK
2 days ago
Maybe I should just unlink the English and the Japanese, or we could wait until tommy_san or another Japanese native speaker adopts it and changes it.

Perhaps the French matches the English and not the Japanese.
Many of the French sentences imported with the Tanaka Corpus were actually only translations of the English.
tommy_san
3 days ago
「って」は文法的に必要です。「30分遅れる。」というのはトム本人(#3699925)しか言うことができません。
このような伝聞の形が必要でない言語では、必ずしも「って」を訳出しなくてもいいかもしれません。
tommy_san
3 days ago
かぎ括弧はなくていいと思います。

アンドレアと申します。
CK
CK
3 days ago
I think this would be considered a match, too.

[#3408148] How did your test go? (Hybrid)
CK
CK
3 days ago
Perhaps this matches close enough to link.

[#1094667] Tom didn't say that. (CK) *audio*
CK
CK
3 days ago
Perhaps these match.

[#553951] How about another beer? (CK) *audio*
[#1406828] Would you like to have another beer? (CK) *audio*
[#2951797] Do you want another beer? (CK)
CK
CK
3 days ago
Perhaps this is close enough to link.

[#1024693] Tom isn't here. (CK) *audio*
tommy_san
4 days ago
まあ非母語話者の文ですのでまともなユーザーは疑ってかかるでしょうけどね。

あと意味が不明瞭な文はうまく訳されないことが多いから厭なんです。
この「文」、ドイツ語に訳せるんですか? 主語は何にするべきでしょうか。「きた」はどういう意味でしょうか。これだけを見て説得力のあるいい訳文(同時にドイツ語学習者の役に立ついい文)を作れますか?
Ricky23289
4 days ago
> なんでもかんでも切り取ってくればいいというものではありません。
確かに「矛先」を使ってもっといい例文を作ればいいです。
以下の考えでこの例文をtatoebaに載せようと思いました。
・ 日本人ではないので、自然な例文が作れません -> もっといい例文が載せられません
・ tatoebaに「矛先」を使って例文が載せていません
・ 「矛先」の本当の意味はここの意味と全然違います
そこで「矛先」の使い方のふいんきがわかるために、何もないよりこの例文はましていいと思います(探者にとって)。 それで、「あ~そう、矛先って、矛先そのものではない場合もありませね」と言うことなります。
CK
CK
4 days ago - edited 4 days ago
母語での投稿をお勧めしています。
It's recommended that you contribute in your own native language.

The reason for this is, of course, that people use sentences here to study foreign languages.
We'd all like to study from material that we can trust as being correct.


[#1907470] It's very easy to sound natural in your own native language, and very easy to sound unnatural in your non-native language.
tommy_san
4 days ago
こんにちは。Tatoebaへようこそ。

Tatoebaでは基本的に母語での投稿をお勧めしています。
こちらのページをご覧ください。
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start

日本語話者のメンバーは現在ほとんどいませんので、日本語で投稿しても添削してもらえることはまずありません。ご了承ください。
sharptoothed
5 days ago
Is 「ね」really necessary here?
tommy_san
5 days ago
ほらやっぱり。文ではなくて文の一部ではないですか。文という意味分かっていますか?

文法的に文でないとはいえませんが、あまり良い例文だとは思えません。
文脈から切り離されても十分に意味が分かるのが良い例文です。なんでもかんでも切り取ってくればいいというものではありません。
Ricky23289
5 days ago
周りの文も入れていた、これでした。
------------------------------------------------
・・・。もっと消費しなさい、そうすれば米国製品ももう少し買ってくれるだろう、というわけだ。円高は実行させたから、今度は貯蓄性向に矛先を向けてきたのである。○○レポートはそれを受けて、・・・
------------------------------------------------
Ricky23289
5 days ago
はい、そうです。教科書に入っていました。経済的な話でした。
tommy_san
5 days ago
一番ましなのは Süßigkeiten でしょうか。甘いとは限らないのですが。
<<< 1234567 >>