RegisterLog in

Filter by language

Comments on sentences (total 21302)

  1. Така помилка... Мені соромно >_>

    Дякую.
  2. Дякую.

    Одне з перших речень, що я тут добавив. :) Листопад минулого року...
  3. Натуральніше буде "річці".
  4. Дякую.

    Часто помиляюся, бо «таксама» в білоруський пишеться в два слова, а в українській — в одне. ^^
  5. і щеЖ мабуть, йдеться про пальто
  6. Some nouns are always 'countable'.

    "I like puppies." <- correct
    "I like puppy." <- wrong

    "I'd like a few puppies." <- correct
    "I'd like some puppy." <- wrong

    Other nouns are noncount.

    "I like water." <- correct
    "I like waters." <- wrong

    "I'd like some water." <- correct
    "I'd like a few waters." <- wrong

    And yet other nouns are both count and noncount.

    "I like cake." <- correct
    "I like cakes." <- correct

    "I'd like some cake." <- correct
    "I'd like a few cakes." <- correct
  7. Well, I'm certainly not lying when I say my period hasn't come anyway. :-P
  8. Як на мене, то кома тут зайва.
  9. period = the problem male can't have ?:)
  10. La germana traduko #371774 estas sensencaĵo! Povus nomi "Digitalis" (medicina termino).
    Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
    La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
    Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?

    Amike
    Klaus-Peter
  11. Я б це переклав так: Неслухняний хлопчик заблукав й оглядався по сторонах.
  12. Not for WWWJDIC.
  13. Not for WWWJDIC.
  14. Not for WWWJDIC.
  15. Not for WWWJDIC.
  16. Not for WWWJDIC.
  17. J'aurais dit "la mère".

    "Maman", c'est plutôt pour l'interpellation, je pense.
  18. No, I was asking about English. I can't get the meaning.
  19. It's a loose translation, but I like it a lot better than "That's a chair that I really like". ;-)
  20. > Cake or cakes?

    I take it you're asking about the Japanese? If so, then yes, it can be both.
  21. Both should be ok, n'est-ce pas?
  22. Can it be "I adore that chair." too?
  23. *jazz senza maiuscola :)
  24. work = lavorare, travailler
    abitare = live, habiter

    :)
  25. I think, it means: "Er hat Digitalis gekauft." (medicine)
    And the second: "Er hat eine Fingerhutpflanze gekauft." (botanical)
  26. "beaucoup de soif", ça ne va pas.

    j'avais "vraiment soif" peut-être?
  27. Так, в українській мові "собака" переважно має бути чоловічого роду.
    Дяк!
  28. Please tag it as [proverb]. Thanks.
  29. Я б це переклав так: "Немовля усміхнулося, побачивши свою матір"
  30. Does this work in Japanese?
  31. D'oh!

    As a native speaker of English, I totally didn't see both "be"s. >_<

    Sorry.
  32. Так, дякую
  33. Thanks. As an ESL person I'm wondering what is the need in two consequitive "be"?
  34. Yo creo que si es en singular tendría que ser "una aspirina".
  35. J'ai changé le féminin en masculin.
  36. Est-ce que ça ne devrait pas être simplement: J'aime le poulet de...
  37. sentence deleted
    See below for complete sentence using this phrase
    http://tatoeba.org/eng/sentences/show/499979
  38. Is this metaphor actually used in Japan?