La germana traduko #371774 estas sensencaĵo! Povus nomi "Digitalis" (medicina termino).
Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?
Дякую.
Одне з перших речень, що я тут добавив. :) Листопад минулого року...
Часто помиляюся, бо «таксама» в білоруський пишеться в два слова, а в українській — в одне. ^^
"I like puppies." <- correct
"I like puppy." <- wrong
"I'd like a few puppies." <- correct
"I'd like some puppy." <- wrong
Other nouns are noncount.
"I like water." <- correct
"I like waters." <- wrong
"I'd like some water." <- correct
"I'd like a few waters." <- wrong
And yet other nouns are both count and noncount.
"I like cake." <- correct
"I like cakes." <- correct
"I'd like some cake." <- correct
"I'd like a few cakes." <- correct
Ĉi tie ekzistas du tradukeblecoj por germana "Fingerhut".
La unua estas la botanika termino "digitalo" (Fingerhutpflanze) kaj la dua "fingroĉapeleto".
Sed ambaŭ frazoj kun tiuj tradukoj jam ekzistas. Kion faru? Ĉu eble nuligi viajn du frazojn? Kion vi pensas?
Amike
Klaus-Peter
"Maman", c'est plutôt pour l'interpellation, je pense.
I take it you're asking about the Japanese? If so, then yes, it can be both.
abitare = live, habiter
:)
And the second: "Er hat eine Fingerhutpflanze gekauft." (botanical)
j'avais "vraiment soif" peut-être?
Дяк!
As a native speaker of English, I totally didn't see both "be"s. >_<
Sorry.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/499979