Although, I probably won't be able to contribute many more sentences in either of those for a while (as I don't really know the languages). But it would be nice to have something as a base in case native speakers or scholars do show up.
Wikiquotes has "Britain and France had to choose between war and dishonour. They chose dishonour. They will have war." You have to beware of citations given on websites because they're often wrong.
When changing sentences please don't forget that they may be linked to _multiple_ translations. This may match the French better now, but it doesn't match the Japanese as well as it did before.
it is enough, comments are here to make clear "Chronométre" is a verbal form here, and tags show this translation is non sense, and only here to show an example (and you know what ? tatoeba is all about example) that the grammar analysis of a sentence doesn't always give 1 result. period.
well, not only is it absurd and nonsense, but the french translation doesn't match in any way and from any point of view the English one...
At best, it could be "ChronométreR les mouches...", because otherwise, as it is nonsense, one doesn't understand that "Chronomètre" is a verbal form, but rather a noun, so it ends up in a double nonsense...
OK, it's done. You (or others) can now add new translations to this sentence if you want. I can also link it to existing translations like "Have you ever been to a foreign country?" if you think it is a close enough match (does English have respectful voice ;-).
Please delete this sentence because it is not an accurate translation of the original sentence, since it uses the respectful voice and the original sentence does not.
Delete. Not a sentence, just an utterance.
[E-9] Just right here? [J-9] この場所に? 200810-16117
However, if you think it's acceptable, consider adding these:
In the lake? At home? At school? On the bridge? Over there? etc.
nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)
Note that the English does match the Japanese. So if you want to change the English, instead _unlink_ the English and add a replacement translation to the French.
French and English don't match ; we should choose between:
* ne le prononcerait pas/would not pronounce
and
* ne l'aurait pas prononcé/would not have pronounced
German is "ne l'aurait pas prononcé/would not have pronounced", isn't it?
Although, I probably won't be able to contribute many more sentences in either of those for a while (as I don't really know the languages). But it would be nice to have something as a base in case native speakers or scholars do show up.
Amike
*différemment
Er schüttelte den Kopf.
Ich würde das Wort "Kopfnuss" anstelle des Wortes "Kopfstoß" verwenden.
The only thing I could think was if it was complaining about waves being too small for surfing.
لهذا أريد أن أحذف جملتي
Please delete this sentence.
If you have time to loose you can also post comment here
http://tatoeba.org/fre/tags/sho..._tag/ambiguous
it's full of sentences that I think you will like :)
個人的な感覚の相違かもしれませんが、元の文も、「別の言い方」の二案も、特に強引な訳とは思いませんが…。
そもそも私は文の意味に疑問を感じてこの文が目に留まった訳ですが、語学の勉強自体にはあまり関係の無い疑問で、ここでそれを追求するのはナンセンスですからやめておきます。文として自然になればそれでいいと思います。
At best, it could be "ChronométreR les mouches...", because otherwise, as it is nonsense, one doesn't understand that "Chronomètre" is a verbal form, but rather a noun, so it ends up in a double nonsense...
my mistake sorry :)
La trajno alvenas konkrete EN Kioto.
Amike
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/42738
This is not a pair of matching sentences.
[E-8] Now to business. [J-8] さあ仕事だ。 200810-20499
Maybe, "Let's get down to business."
Or from the Japanese, it could also be "Ahh, it's business." :-)
[E-9] Just right here? [J-9] この場所に? 200810-16117
However, if you think it's acceptable, consider adding these:
In the lake? At home? At school? On the bridge? Over there? etc.
wa!! done ;)
Amike
Thanks both ^____^
* ne le prononcerait pas/would not pronounce
and
* ne l'aurait pas prononcé/would not have pronounced
German is "ne l'aurait pas prononcé/would not have pronounced", isn't it?
http://en.wikipedia.org/wiki/Ti..._like_an_arrow
The sentence that matches "Time flies like an arrow" in French is "le temps file comme une flèche"
You can add
"It is impossible to read his writing." as an alternative translation of the Japanese if you want.