I know what you're getting at with this change, but I'd like to be sure that it doesn't sound stilted or clumsy. I'd like to get some second opinions, if you don't mind.
did I lack patience ? It was blay_paul who demanded that I add a ".", no sooner had I typed my sentence (I guess he's spending his time over my shoulder, for some reason...)
cette phrase est ambigüe en français, on ne sait pas s'il s'agit d'une question ou bien d'un ordre, ce qui se traduit différemment selon les langues...
Yes, I noticed this too. I spoke with sysko a few days ago, and he told me that the script should be adapted to tags, and it will run after everything is fixed^^
"Tiu juna homo..." ŝajnas stranga frazo por franculo (eble nur par mi).
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)
Please notice this : breakfast is translated "petit déjeuner" in France but "déjeuner" in Switzerland. Difference is important because "déjeuner" in France mean "dinner" / "lunch".
Delete.
This is not a pair of matching sentences.
It's just a verb phrase match.
You could convert the Japanese to match the English sentence.
[E-v] Face the music. [J-v] 潔く責任をとる。 200810-61610
Delete?
[E-9] Too much money? [J-9] 金が多すぎる? 200810-57474
If you consider this a sentence, then maybe you could add these, too?
Big suitcase?
Small dog?
Expensive camera?
Too many people?
Too much time?
Too much trouble?
Hi,
I've deleted the English and Japanese entries this was linked to as it wasn't much of a 'sentence'. You might want to delete this as well, or you could change it and the French entry to something more substantial.
I'm changing it to my version, feel free to argue the point.
*réussi.
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)
If I add 'Repair your watch' or 'Have your watch repaired' as translations, would it be OK?
This is not a pair of matching sentences.
[E-v] Repair a watch. [J-v] 腕時計を修理する。 200810-153719
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] Cultured pearl. [J-9] 養殖真珠。 200810-151979
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] A convalescent. [J-9] 病み上がりの人。 200810-145125
[E-1] Admission Free. [J-1] 入場無料。 200810-106947-sign
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] A can of beans. [J-9] 豆のかん詰め。 200810-105035
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] Heaven or Hell. [J-9] 天国か地獄。 200810-103857
This is not a pair of matching sentences.
[E-v] Indulge my son. [J-v] 息子を甘やかす。 200810-99163
This is not a pair of matching sentences.
[E-v] Pay in advance. [J-v] 前払いする。 200810-98316
This is not a pair of matching sentences.
[E-v] Follow a trade. [J-v] 職業に従事する。 200810-93060
This is not a pair of matching sentences.
[E-v] Make ends meet. [J-v] 収支を合わせる。 200810-90663
This is not a pair of matching sentences.
[E-6] Catch a signal. [J-6] 合図を見てとる。 200810-64522
This is not a pair of matching sentences.
[E-6] Learn humility. [J-6] 謙虚さを身につける。 200810-62442
This is not a pair of matching sentences.
[E-v] Cling to power. [J-v] 権力にしがみつく。 200810-62157
This is not a pair of matching sentences.
It's just a verb phrase match.
You could convert the Japanese to match the English sentence.
[E-v] Face the music. [J-v] 潔く責任をとる。 200810-61610
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] Put the arm on. [J-9] 金をせびる。 200810-57541
[E-9] Too much money? [J-9] 金が多すぎる? 200810-57474
If you consider this a sentence, then maybe you could add these, too?
Big suitcase?
Small dog?
Expensive camera?
Too many people?
Too much time?
Too much trouble?
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] Infinity space. [J-9] 果てしない宇宙。 200810-51935
This is not a pair of matching sentences.
[E-9] Be attached to. [J-9] 愛着を感じる。 200810-46977
I've deleted the English and Japanese entries this was linked to as it wasn't much of a 'sentence'. You might want to delete this as well, or you could change it and the French entry to something more substantial.