I believe the german translation actually means "I look forward to seeing you again".. I think "I'm glad to see you back" would be better translated as "Es freut mich, dich wieder zu zehen"..
Oi, fnds, notei que a frase não ficou muito natural. Que tal algo como "Eles têm aproximadamente a mesma idade."?
De onde você é? Pergunto isso porque sou do Brasil e às vezes acho algumas frase de outros países de língua portuguesa não naturais quando elas na verdade o são.
>Koos: Jes, vi pravas. Mi jam pripensis, ĉu pli bone uzi la vorton "verki" por krei la libron, aŭ "skribi" nur por la agado dum la verkado. Sed plej ofte ja temas pri la verkado, do mi ŝanĝis la verbon. Dankon.
Irgendwie unklar. Welche Aussage ist gemeint:
1. Er sagte, dass ich Wissenschaftler werden möchte.
2. Er sagte, dass er Wissenschaftler werden möchte.
3. Er sagte: "Ich möchte Wissenschaftler werden."
Gruß
Mi konsentas, ke temas pri rekta parolo, sed intence elektis la saman formon kiel tiu de la aliaj lingvoj. La traduko per nerekta parolo devus esti "Li diris, ke _li_ volas fariĝi sciencisto."
There is a problem with this example sentence.
The example sentence is about the word "rocker", but the dictionary word that it is attached to is translated as "locker" so either this sentence is not suitable as an example for "locker" or the definition should translate the word ロッカー to both "(1) locker" and "(2) rocker" and then this sentence would be an example for definition number 2.
Vi pravas. Mi ankoraŭ klarigis mian tradukon. Mi ne scias per kiu maniero precizigi miajn tradukojn kiam ili bezonos.
Evidente vi parolas bone la francan.
"La boato estis farbita ruĝe kaj blanke."
Nun mi ne scias la diferencon.
Amike
Inglês => inglês
De onde você é? Pergunto isso porque sou do Brasil e às vezes acho algumas frase de outros países de língua portuguesa não naturais quando elas na verdade o são.
http://bertilow.com/pmeg/gramat...a/objekto.html
Komisaro, tio mi ne estis!
1. Er sagte, dass ich Wissenschaftler werden möchte.
2. Er sagte, dass er Wissenschaftler werden möchte.
3. Er sagte: "Ich möchte Wissenschaftler werden."
Gruß
We always need capital letters^^
Welcome!
Wenn ich "herunter komme", ...
Gruß
- Li diris, KE mi volas fariĝi sciencisto. (nerekta parolo)
Ich finde "es" anstö"ß"ig und beleidigend, sich "das Monopol des Herzens herauszunehmen".
Gruß
Please check your sentences and set the language to Iraqi Arabic when necessary:
http://tatoeba.org/eng/sentences/of_user/hasenj
Se ne, vi eble volus diri "Mi veturigos vin ...
Tamen, "Je vais NOUS conduire à l'aéroport" eblas ĉar oni povas diri en la franca: "je vais NOUS préparer un bon café".
Cependant "Je vais NOUS conduire à l'aéroport" est possible car on peut dire en français: "je vais NOUS préparer un bon café".
The example sentence is about the word "rocker", but the dictionary word that it is attached to is translated as "locker" so either this sentence is not suitable as an example for "locker" or the definition should translate the word ロッカー to both "(1) locker" and "(2) rocker" and then this sentence would be an example for definition number 2.
I believe the 7th symbol from the left (い) should be deleted.
Evidente vi parolas bone la francan.
Aliflanke mi ne komprenas la vorton "rubon" por proponi tradukon.
Désolé.
× おぼろ夜〔よる〕
○ おぼろ夜〔よ〕
× 二〔に〕人〔にん〕
○ 二人〔ふたり〕
× 面〔めん〕
○ 面〔おもて〕