RegisterLog in

Comments on sentences (total 12810)

  1. I believe the german translation actually means "I look forward to seeing you again".. I think "I'm glad to see you back" would be better translated as "Es freut mich, dich wieder zu zehen"..
  2. Not unless you want to dispute the decision to unlink them from the Chinese, or change them both so they match it better.
  3. I assume there's no action to take on my part since this has been unlinked from the other sentence?
  4. The 'already' is a bit redundant with the 'before'. I think just "I've come here before." or "I've already been here." would be more natural English.
  5. Dann sollte der Satz auch so geschrieben werden (direkte Rede), damit eine klare Aussage vorhanden ist. Danke!
  6. connosco -> conosco
  7. Pardonu! Mi lasis min delogi laŭ PIV kaj ReVo, kie la frazo nomas:
    "La boato estis farbita ruĝe kaj blanke."
    Nun mi ne scias la diferencon.

    Amike
  8. Well.. it's perfect Portuguese, but Italian too?
  9. seu => se eu
    Inglês => inglês
  10. Oi, fnds, notei que a frase não ficou muito natural. Que tal algo como "Eles têm aproximadamente a mesma idade."?

    De onde você é? Pergunto isso porque sou do Brasil e às vezes acho algumas frase de outros países de língua portuguesa não naturais quando elas na verdade o são.
  11. En effet, c'était la traduction d'une autre phrase.
  12. à chaque année est aussi correct. Tu peux ajouter une autre traduction si tu veux.
  13. Vi pravas, kun "tio" estas pli klare.
  14. >Koos: Jes, vi pravas. Mi jam pripensis, ĉu pli bone uzi la vorton "verki" por krei la libron, aŭ "skribi" nur por la agado dum la verkado. Sed plej ofte ja temas pri la verkado, do mi ŝanĝis la verbon. Dankon.
  15. Mia propono:
    Komisaro, tio mi ne estis!
  16. "Madridano" ne estas propra nomo, ili estas anoj de Madrido. Do: minuskle skribita. Amike
  17. @landano: ne eblas diri el la angla aŭ el la franca, sed mi ja preferas "mi" anstataŭ "ni".
  18. Ĉu ne devus esti "mi" anstataŭ "ni"?
  19. Ich denke, es geht um: 3. Er sagte: "Ich möchte Wissenschaftler werden."
  20. Irgendwie unklar. Welche Aussage ist gemeint:
    1. Er sagte, dass ich Wissenschaftler werden möchte.
    2. Er sagte, dass er Wissenschaftler werden möchte.
    3. Er sagte: "Ich möchte Wissenschaftler werden."
    Gruß
  21. As a loose translation; it means about the same thing.
  22. Mi konsentas, ke temas pri rekta parolo, sed intence elektis la saman formon kiel tiu de la aliaj lingvoj. La traduko per nerekta parolo devus esti "Li diris, ke _li_ volas fariĝi sciencisto."
  23. Can it be also "Marilyn Monroe died 33 years ago." ?
  24. Kiom kostas tio? (sen akuzativo, ĉar tio estas subjeckto)
  25. *Scott :)
    We always need capital letters^^

    Welcome!
  26. Besser vielleicht:
    Wenn ich "herunter komme", ...
    Gruß
  27. - Li diris: "Mi volas fariĝi sciencisto." (rekta parolo)
    - Li diris, KE mi volas fariĝi sciencisto. (nerekta parolo)
  28. Vorschlag:
    Ich finde "es" anstö"ß"ig und beleidigend, sich "das Monopol des Herzens herauszunehmen".
    Gruß
  29. Corrigé, merci.
  30. Dankon, via unua frazo plej ŝatas al mi.
  31. Iraqi Arabic added :)

    Please check your sentences and set the language to Iraqi Arabic when necessary:
    http://tatoeba.org/eng/sentences/of_user/hasenj
  32. Kiu VERKIS ĉi tiun libron?
  33. Please write a full sentence, or this will be deleted.
  34. Kiam oni ne povas fari kion oni volas, oni farU kion oni povas.
  35. Il manque un caractère espace => "Comment ça va ?" au lieu de "Comment ça va?").
  36. Fracturé est peut-être plus élegant que "cassé"...
  37. komunikADo (ĉar daŭre, ripete)
  38. Ĉu vi havas eksterlandan bieroN?
  39. What is the difference between "I know it" and "I know it myself" ?
  40. Ĉu vi havas identiGAN kartoN?
  41. La franca traduko devus esti:"Je vais NOUS conduire à l'aéroport".
    Se ne, vi eble volus diri "Mi veturigos vin ...

    Tamen, "Je vais NOUS conduire à l'aéroport" eblas ĉar oni povas diri en la franca: "je vais NOUS préparer un bon café".

    Cependant "Je vais NOUS conduire à l'aéroport" est possible car on peut dire en français: "je vais NOUS préparer un bon café".
  42. @koosscharroo: mi korektis.
  43. Thanks for pointing this out. WWWJDIC will be updated in a day or so, the indexing will be fixed in a week when it updates.
  44. There is a problem with this example sentence.
    The example sentence is about the word "rocker", but the dictionary word that it is attached to is translated as "locker" so either this sentence is not suitable as an example for "locker" or the definition should translate the word ロッカー to both "(1) locker" and "(2) rocker" and then this sentence would be an example for definition number 2.
  45. The Japanese for this sentence seems to have a typo.
    I believe the 7th symbol from the left (い) should be deleted.
  46. Vi pravas. Mi ankoraŭ klarigis mian tradukon. Mi ne scias per kiu maniero precizigi miajn tradukojn kiam ili bezonos.
    Evidente vi parolas bone la francan.
  47. Mi supozis. Mi forviŝis la komenton.

    Aliflanke mi ne komprenas la vorton "rubon" por proponi tradukon.
  48. Dankon pro la komentoj. En la vortaro de Krause staras "sekvas iun" (transit.). Do, mi lasas la frazon kiel skribite.
  49. I don't think that we should translate currencies. It's not a translation, it's an adaptation and should be entered into a new sentence.
  50. Jes, mi dum la skribado jam ankaŭ pensis pri "dum". Nun mi ŝanĝis. Dankon pro la komento.
  51. Je suis d'accord. C'est simplement ma traduction que je commentais et j'aurais dû préciser.
    Désolé.

  52. I think this should be "He thought that I was very tired."
  53. It depends on circumstances, and I think there should examples of doing it both ways. Is 'here' in Japan? There's nothing to say either way.
  54. Do you actually think it's a good idea to translate currencies?
  55. Ne estas Esperanto. Bonvolu ŝanĝi la flagon.
  56. wrong reading:
    × おぼろ夜〔よる〕
    ○ おぼろ夜〔よ〕

    × 二〔に〕人〔にん〕
    ○ 二人〔ふたり〕

    × 面〔めん〕
    ○ 面〔おもて〕

  57. Doesn't the word order decide it then?
  58. Not for WWWJDIC.