Mi volonte kredas, ke la golfkampo ne estas persono. ☺
Kaj tial mi kredas, ke necesas aldoni "tie" antaŭ aŭ post "estas". Krome prefere "eĉ ne unu", ĉar "ne unu" povas signifi, 0 aŭ 2 aŭ 3 aŭ4 ... ĉu ne?
Por ricevi pli elegantan stilon oni povas elimini unu el ambaŭ "estas". Ekzemple tiel:
La golfkampo estas tute forlasita; videblas eĉ ne unu persono!
1. Ĉar "atenti" estas transitiva verbo, prepozicio ne necesas.
2. Tamen "atenti pri" ankaŭ estas aplikebla, akceptata kaj relative ofte uzata. Jam Zamenhof uzis "atenti pri". Ofte oni povas kaj rajtas en Esperanto elimini la n-finaĵon per apliko de taŭga(!) prepozicio.
Zurdo significa tener tendencia a utilizar el lado izquierdo del cuerpo, no veo como usarlo en esta frase.
Zocato no se me ocurriría utilizarlo en este contexto.
Desmañado tendría un pase.
Sigo quedándome con "inútiles" aunque en este caso también utilizaría "fueron en vano" "en balde" o "infructuosos".
Dieser Satz wurde ungewollt zum Kommentar. Im Übrigen bezweifle ich, dass man "unbeholfen" mit "inútil" übersetzen kann. Wie wäre es mit "desmañado", "zocato" oder "zurdo"?
Wie gefällt dir
Jean-Christophe ist bei Kriegsende in Agenteuil geboren worden.(?) Sonst klingt es für mich so, als läge Agenteuil in der Nähe von Kriegsende. Aber vielleicht geht es ja nur mir so.
Vielleicht kann man es ja so interpretieren: Das war zwar Toms Idee und nicht meine, aber da wir füreinander geradestehen und es eine Schande ist, die Schuld von sich zu weisen, gebt nicht mir nicht die Schuld! Soll diese Schande jemand anderes auf sich laden! ☺
Changing
Kaj tial mi kredas, ke necesas aldoni "tie" antaŭ aŭ post "estas". Krome prefere "eĉ ne unu", ĉar "ne unu" povas signifi, 0 aŭ 2 aŭ 3 aŭ4 ... ĉu ne?
Por ricevi pli elegantan stilon oni povas elimini unu el ambaŭ "estas". Ekzemple tiel:
La golfkampo estas tute forlasita; videblas eĉ ne unu persono!
Koran dankon pro via klarigo!!
Ŝanĝu rapide antaŭ ol virinoj akuzas vin pri ofendo!!!
1. Ĉar "atenti" estas transitiva verbo, prepozicio ne necesas.
2. Tamen "atenti pri" ankaŭ estas aplikebla, akceptata kaj relative ofte uzata. Jam Zamenhof uzis "atenti pri". Ofte oni povas kaj rajtas en Esperanto elimini la n-finaĵon per apliko de taŭga(!) prepozicio.
Ĉu devus esti "atenti pri la prezoj" aŭ "atenti la prezojn"?
Kion miaj samideanoj pensas pri tio??
Ĉion bonan al vi.
Matheus
En mi opinión:
"¿Por qué hay TANTOS argentinos en México?" — "Seguro QUE les encanta el país."
Un saludo.
En castellano hay que poner un signo de exclamación al principio de la frase, no solo al final.
Un saludo.
ich habe gekauft = я купил
?
Esta frase no concuerda con el resto de idiomas. Sobra el "no".
Un saludo.
Zurdo significa tener tendencia a utilizar el lado izquierdo del cuerpo, no veo como usarlo en esta frase.
Zocato no se me ocurriría utilizarlo en este contexto.
Desmañado tendría un pase.
Sigo quedándome con "inútiles" aunque en este caso también utilizaría "fueron en vano" "en balde" o "infructuosos".
Un saludo.
Dieser Satz wurde ungewollt zum Kommentar. Im Übrigen bezweifle ich, dass man "unbeholfen" mit "inútil" übersetzen kann. Wie wäre es mit "desmañado", "zocato" oder "zurdo"?
Jean-Christophe ist bei Kriegsende in Agenteuil geboren worden.(?) Sonst klingt es für mich so, als läge Agenteuil in der Nähe von Kriegsende. Aber vielleicht geht es ja nur mir so.
(Faulheit gibt es (gar) nicht. Es gibt nur Antriebsmangel.)
Aber bitte "so viel Geld, wie Sie können"
Aber bitte mit Komma. > Geld, wie
Ĉu oni ĉi tie ne skribu ‘devos’ anstataŭ ‘devas’?