Translators, please note that "give it up for" is an English colloquialism, an imperative phrasal verb, usually spoken by a television presenter or by a master of ceremonies, which means "applaud". Further, "trooper", literally meaning "soldier", can by extension also mean any determined, resolute person who refuses to yield to adversity. I suspect this is the meaning intended by the English sentence. I hope I have translated this sense with my Esperanto version.
Hi John,
danke für den Hinweis. Die Erklärung: wenn ich einen Satz eingeben möchte, schreib ich ihn erstmal in das Feld 'Beispielsätze mit den Worten', um zu checken, ob er schon vorhanden ist. Dann landet er per 'copy and paste' im Eingabefeld. Nur wenn der Satz länger als das erste Feld ist, ist ein Tel des Satzes nicht mehr sichtbar, was beim Markieren zu diesem Fehler geführt hat. Ich lerne daraus, nach dem zweiten Glas Bier - Schluss mit Tatoeba. :)
Im Text des Rezepts wird ja in der Regel kein "!" gesetzt, wenn dort mehrere Aufforderungssätze aufeinander folgen. Bei diesem einzelnen Satz rate ich von dieser Einsparung ab.
[fr]
Je ne comprends pas le bas saxon, ni l'allemand mais la traduction anglaise ne correspond pas aux traductions française et espéranto :
I love = j'adore = mi ŝategas
I wouldn't say it's "common" to personalize the moon, but if I were to do it, yes, like Hybrid says, the moon would be female and the sun would be male. (Although there is the ubiquitous "man in the moon" as well, so it could really go both ways.)
In this case I was just trying to reflect your お月さま as accurately as I could, since in my other attempt you can see where my lack of literalness got me. ^_~
Die Übersetzung für "It won't last forever" ist entweder "Es wird nicht ewig dauern" oder "Es wird nicht ewig halten". Andere Übersetzugen sind vermutlich denkbar.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1747692
When was the last time you took a shower?
danke für den Hinweis. Die Erklärung: wenn ich einen Satz eingeben möchte, schreib ich ihn erstmal in das Feld 'Beispielsätze mit den Worten', um zu checken, ob er schon vorhanden ist. Dann landet er per 'copy and paste' im Eingabefeld. Nur wenn der Satz länger als das erste Feld ist, ist ein Tel des Satzes nicht mehr sichtbar, was beim Markieren zu diesem Fehler geführt hat. Ich lerne daraus, nach dem zweiten Glas Bier - Schluss mit Tatoeba. :)
Kial > Kiel
Je ne comprends pas le bas saxon, ni l'allemand mais la traduction anglaise ne correspond pas aux traductions française et espéranto :
I love = j'adore = mi ŝategas
Ich glaube, 'to be over one's head' ist idiomatisch: zu hoch für jemanden sein
In this case I was just trying to reflect your お月さま as accurately as I could, since in my other attempt you can see where my lack of literalness got me. ^_~
Ankaŭ la angla estas dusenca, sed mi kredas ke la celata signifo estas ' verki' .
文末の句点をお忘れなく☺
http://www.csse.monash.edu.au/~...8%A4%E1%A4%EB_
http://www.csse.monash.edu.au/~...4%A4%E1%A4%EB_
http://www.csse.monash.edu.au/~...C9%A4%E1%A4%EB
The second is very long.
What kind of nuance does it have?
så det er nok rigtigt som en oversættelse af den engelske
sætning, men dansk og esperanto bør unlinkes.
http://www.nob-ordbok.uio.no/pe...ordbok=bokmaal
http://www.vortaro.dk/#/ark
Но не стоит забывать: Спасибо — это топливо для сердца.