Filter by language

Comments on sentences (total 216890)

  1. 21 hour(s) ago
    「足元に気をつけて。荷物につまずいちゃうよ。」はいかがでしょうか?
  2. 21 hour(s) ago
  3. CK
    21 hour(s) ago
  4. 21 hour(s) ago
    Translators, please note that "give it up for" is an English colloquialism, an imperative phrasal verb, usually spoken by a television presenter or by a master of ceremonies, which means "applaud". Further, "trooper", literally meaning "soldier", can by extension also mean any determined, resolute person who refuses to yield to adversity. I suspect this is the meaning intended by the English sentence. I hope I have translated this sense with my Esperanto version.
  5. 22 hour(s) ago
  6. 22 hour(s) ago
  7. 22 hour(s) ago
  8. 22 hour(s) ago
    Hi John,
    danke für den Hinweis. Die Erklärung: wenn ich einen Satz eingeben möchte, schreib ich ihn erstmal in das Feld 'Beispielsätze mit den Worten', um zu checken, ob er schon vorhanden ist. Dann landet er per 'copy and paste' im Eingabefeld. Nur wenn der Satz länger als das erste Feld ist, ist ein Tel des Satzes nicht mehr sichtbar, was beim Markieren zu diesem Fehler geführt hat. Ich lerne daraus, nach dem zweiten Glas Bier - Schluss mit Tatoeba. :)
  9. 22 hour(s) ago
    I suspect 訪問 is a typo for 詰問. (That would make it almost identical to another.)
  10. 22 hour(s) ago
  11. 22 hour(s) ago
    Im Text des Rezepts wird ja in der Regel kein "!" gesetzt, wenn dort mehrere Aufforderungssätze aufeinander folgen. Bei diesem einzelnen Satz rate ich von dieser Einsparung ab.
  12. 22 hour(s) ago
    Ich meine, hier kann ein Aufforderungszeichen das Verständnis sehr erleichtern.
  13. 22 hour(s) ago
  14. 22 hour(s) ago
    [fr]
    Je ne comprends pas le bas saxon, ni l'allemand mais la traduction anglaise ne correspond pas aux traductions française et espéranto :
    I love = j'adore = mi ŝategas
  15. 22 hour(s) ago
  16. 23 hour(s) ago
  17. 23 hour(s) ago
  18. 1 day(s) ago
  19. 1 day(s) ago
    Hallo Tamy
    Ich glaube, 'to be over one's head' ist idiomatisch: zu hoch für jemanden sein
  20. 1 day(s) ago
    ありがとうございます! Sorry for the ending point, I guess, I forgot "^^!..
  21. 1 day(s) ago
    Oh, and the nuance of the Moon being female, to me, is that she's the Sun's lover.
  22. 1 day(s) ago
    I wouldn't say it's "common" to personalize the moon, but if I were to do it, yes, like Hybrid says, the moon would be female and the sun would be male. (Although there is the ubiquitous "man in the moon" as well, so it could really go both ways.)
    In this case I was just trying to reflect your お月さま as accurately as I could, since in my other attempt you can see where my lack of literalness got me. ^_~
  23. 1 day(s) ago
    En la franca "tenir un journal" ankaŭ signifas "verki" ĵurnalon.
    Ankaŭ la angla estas dusenca, sed mi kredas ke la celata signifo estas ' verki' .
  24. 1 day(s) ago
    タトエバへようこそ!
    文末の句点をお忘れなく☺
  25. 1 day(s) ago
    I think it's common to refer to the moon as female and the sun as male. Also look at Pfirsichbaeumchen's new avatar.
  26. 1 day(s) ago
    Sorry, in my haste I didn't see you referred to やめる instead of やまる. Yes a check of the 止める sentences would be very useful. The three lists are at:
    http://www.csse.monash.edu.au/~...8%A4%E1%A4%EB_
    http://www.csse.monash.edu.au/~...4%A4%E1%A4%EB_
    http://www.csse.monash.edu.au/~...C9%A4%E1%A4%EB
    The second is very long.
  27. 1 day(s) ago
    Is it common in English to refer to the moon as "she"?
    What kind of nuance does it have?
  28. 1 day(s) ago
  29. 1 day(s) ago
    Wollte nur mal sehen, wie's Dir so geht, heute. Aber, sag mal, ist das OK so, "Chef" ohne was davor("mein" oder "der")? Bis morgen! (raggione)
  30. 1 day(s) ago
    ark = (papir)ark = sheet of paper

    så det er nok rigtigt som en oversættelse af den engelske
    sætning, men dansk og esperanto bør unlinkes.

    http://www.nob-ordbok.uio.no/pe...ordbok=bokmaal
    http://www.vortaro.dk/#/ark
  31. 1 day(s) ago
    Die Übersetzung für "It won't last forever" ist entweder "Es wird nicht ewig dauern" oder "Es wird nicht ewig halten". Andere Übersetzugen sind vermutlich denkbar.
  32. 1 day(s) ago
    Küss mich bloß nicht!
  33. 1 day(s) ago
    Verlass mich bloß nicht!
  34. 1 day(s) ago
    Frage mich bitte nicht!
  35. 1 day(s) ago
    Nachtrag mit Rufzeichen: Habe bitte keine Angst!
  36. 1 day(s) ago
    the 2 sentences will be merged with the next deduplication
  37. 1 day(s) ago
    Frage Tom bitte nicht! Im Deutschen ein Rufzeichen beim Imperativ nicht vergessen.
  38. 1 day(s) ago
    Mein Native-speaker-Vorschlag: Habe bitte keine Angst.
  39. 1 day(s) ago
    Ebenso bei andersn "bitte"-Sätzen, die Du übersetzt hast.
  40. 1 day(s) ago
    Bitte keine Kommas vor und nach "bitte".
  41. 1 day(s) ago
  42. 1 day(s) ago
  43. 1 day(s) ago
    ¿En Chile ese "que" es necesario?
  44. 1 day(s) ago
  45. 1 day(s) ago
  46. 1 day(s) ago
    Halten Sie sich gerade! :)
  47. 1 day(s) ago
    Там ты можешь найти дрова.
    Но не стоит забывать: Спасибо — это топливо для сердца.
  48. 1 day(s) ago
    Wir haben kein Problem. :)
  49. 1 day(s) ago
  50. 1 day(s) ago
    Ладно. Если что за двоих отвечу.