Barbiche0's comments (total 59)

<<
<
12 >>>
  1. Aug 20th 2010, 12:14
    Désolé, la correction ne veut pas se faire O_o
  2. Feb 1st 2010, 11:54
    C'est plutôt honteux de ma part, je détiens la traduction d'une phrase que je ne maîtrise pas. D'ailleurs, je vais l'abandonner - Suika, comme c'est ta traduction, tu pourras l'adopter. Parce que sii on se met à adopter des phrases qu'on ne comprend pas, le projet va perdre de sa valeur...
  3. Jan 31st 2010, 10:12
    En fait, il me semblait avoir traduit directement de l'anglais, mais j'ai l'impression que je me suis trompé... Et que ma traduction est liée directement à la phrase japonaise...

    Comme la traduction de maidodo existe déjà, je vais remplacer la mienne par celle de suika ^_-

    Merci du suivi !
  4. Jan 24th 2010, 16:36
  5. Jan 22nd 2010, 21:14
    Oui, tout à fait. Je corrige !
  6. Jan 22nd 2010, 21:04
    Hey all, that's why i thought it was a mistake : The french sentence was a mistaken translation of the english one... But if the japanese has a slightly different meaning... The english translation may be right !

    I didn't noticed it was directly linked to the japanese model actually... My bad !
  7. Jan 22nd 2010, 15:08
    La traduction exacte serait plus "Il ne restait pas plus de 20 personnes dans le village"
  8. Jan 21st 2010, 23:12
  9. Jan 21st 2010, 17:44
    Ne serait-ce pas plutôt : "Il a dit qu'il avait peur qu'il pleuve ?" ^_-
  10. Jan 20th 2010, 11:43
    Now that you mention it, i remember i heard something like that before ^_-
  11. Jan 19th 2010, 00:48
  12. Jan 19th 2010, 00:28
    This sentence seems not to have a correct structure... And so the english translation does...
  13. Jan 17th 2010, 22:16
    Yes, my mistake - had some issues with flag selection. It's corrected ^_-
  14. Jan 3rd 2010, 18:19
  15. Jan 3rd 2010, 18:19
    Près du côté ouest du parc, il y a beaucoup de bruit sur la route, mais lorsque vous entrez dans le parc, vous ne pouvez plus l'entendre.
  16. Nov 8th 2009, 13:31
    I don't think garakuta means rubbish here, since it's written in katakana here... Maybe it should better be translated Galacta (as a foreign name).
  17. Jul 11th 2009, 20:57
    En fait, les deux sont corrects vis-à-vis du japonais... J'ai changé quand même ^_-
  18. Jul 11th 2009, 20:52
  19. Jul 11th 2009, 20:51
    J'aurais dit "excédé" au départ, mais un dico en ligne m'a trompé (le traître ^_^ ).
    En fin de compte ce n'est ni l'un ni l'autre. Modification effectuée.
  20. Jul 11th 2009, 20:48
    Non, ce sont bien deux phrases à la structure différente... J'ai modifié l'autre pour faire apparaître la nuance.
  21. Apr 14th 2009, 15:43
    Ah oui, c'est vrai, j'avais déjà oublié ! Bon alors j'arrête de signaler les majuscules et points ^_^'
  22. Apr 14th 2009, 11:49
    Bah d'après ce que j'ai pu voir, on traduit par le plus simple, à savoir le présent... Sauf indicateur explicite de futur genre 明日 ou 来月.
  23. Apr 14th 2009, 11:43
    La majuscule O_O'
  24. Apr 13th 2009, 15:53
    J'ai fait une petite boulette. La phrase est traduite trois fois !
  25. Apr 13th 2009, 15:47
    Majuscule ^_-
  26. Apr 13th 2009, 15:47
  27. Apr 13th 2009, 15:46
  28. Apr 13th 2009, 15:45
  29. Apr 13th 2009, 15:44
  30. Apr 13th 2009, 15:39
    "soufrait" -> "souffrait"
    "Il dit" -> "Il a dit"
  31. Apr 13th 2009, 15:38
  32. Apr 13th 2009, 15:37
    Comme pour la traduction anglaise, ça donnerait plus :
    Nous sommes à la maison aujourd'hui.
    ou
    Nous serons à la maison aujourd'hui.
  33. Apr 13th 2009, 15:35
    La traduction serait plus :
    We are at home today.
    ou
    We'll be at home today.
  34. Apr 13th 2009, 15:27
  35. Apr 13th 2009, 15:25
    Celle-ci reste à corriger (voir commentaire déjà posté)!
  36. Apr 13th 2009, 15:24
  37. Apr 13th 2009, 15:23
    J'ai oublié ça :
    "payer" -> "payé"

    O_o'
  38. Apr 13th 2009, 15:21
    Up!
    "suivit" doit être corrigé en "suivie".
  39. Apr 12th 2009, 16:55
    T'inquiète pas, on fait tous des fautes (je vérifie souvent mes conjugaisons sur le net pour être sûr). Et le plus important dans ce genre de projet, c'est de contribuer. Je suis soulagé que tu ne l'aies pas mal pris. ^_-

    La traduction est automatiquement adoptée par le traducteur. Tout ce que je peux faire, c'est commenter. ^_^

    Je crois qu'ici, on étudie tous le jap !!
  40. Apr 12th 2009, 12:15
    "je préferais" -> "Je préférerais"
    "démissioner" -> "démissionner"
    Rajouter un point pour la forme.
  41. Apr 12th 2009, 12:11
    Rajouter le point pour la forme...
  42. Apr 12th 2009, 12:10
    "tout" s'accorde : "tous"
    Rajouter le point pour la forme...
  43. Apr 12th 2009, 12:09
    "est-ce" -> "Est-ce"
    "dirais" -> "dirait"
  44. Apr 12th 2009, 12:08
  45. Apr 12th 2009, 12:07
    Rajouter le point pour la forme...
  46. Apr 12th 2009, 12:07
  47. Apr 12th 2009, 12:06
    Il faudrait rajouter le point pour la forme ^_-
  48. Apr 12th 2009, 12:05
    "qu'est-ce" -> "Qu'est-ce"
    "tu aime" -> "tu aimes"
  49. Apr 12th 2009, 12:03
    "suivit" doit être corrigé en "suivie".
  50. Apr 11th 2009, 23:39
    Bonjour et welcome,
    c'est un simple détail mais l'orthographe correct est "brûler" ^_-
<<
<
12 >>>