Oops, schapenvacht ok nu.
Ik denk dat we het woord 'collega' wel vaker gebruiken, maar ben niet overtuigd dat het daarom beter is. Er is namelijk een nuance in de betekenis van de woorden 'colleague'(collega)en 'co-worker'(medewerker).
Lol!...Ok, ik zal het 'overwegen', op voorwaarde dat onze commentaren niet uitgewist worden nadien :D
Misschien krijgt dergelijke zin meer zin met een 'humor'-tag?
Ja, dat is een correcte uitdrukking.
Maar het klinkt iets "Vlaamser" en een beetje meer ouderwets dan de gebruikelijke : "Hoe eerder...., hoe beter...".
Zodoende zal ik de moderne versie toevoegen. Iedereen tevreden ;)
Right, thank you, I'll correct now!
Maybe I got confused by the french, because they use the same word for both cases.
But I guess that...with all those stories of 'Tom & Mary' I ended up to consider them really as a married couple ehehe...and imagined Tom's relationship with his parents in-law :D
Peut-être mieux:
- Tu n'as pas besoin de mourir pour finir en enfer.
- Il n'est pas nécessaire de mourir pour arriver en enfer.
- Il n'est pas nécessaire que tu meures pour arriver en enfer.
etc...
Note que le 'Je'(2ième pers. sing.) est impersonnel dans cette phrase en Néerlandais.
'in een hel' is juist, alhoewel ik dan eerder de voorkeur geef aan 'in de hel' omdat ik veronderstel dat er slechts één bestaat.
Maar gewoon 'in hel' vind ikzelf in deze situatie niet echt fout en zelfs gepaster omdat het een soort uitdrukking is, geen verhalende zin.
Bijvoorbeeld wanneer je zegt : 'Er is geen kat in huis' (=er is niemand aanwezig), dan klinkt het eigenaardig indien je zou zeggen: 'Er is geen kat in een/het huis'.
=) At first, I translated this as: "Ik schreeuw om ijskreem." In fact: I didn't notice the tag. But since the verb 'krijsen' is a kind of synonym for 'schreeuwen', and the word 'ijs/ijsje' is the short form for 'ijskreem', I changed my sentence.
So yes, I think you could call it an unofficial wordplay that I invented for the occasion :) Shall I tag it?
Over een woordkeuze kan soms eindeloos gediscussiëerd worden, vooral als een zin "los" vertaald wordt buiten een coherente context. In dit geval beslis ik om liever niet verder in te gaan op een gevoelskwestie, en besluit ik hieruit dat verschillende interpretaties in vrede naast elkaar mogen blijven leven :)
Sorry...waarschijnlijk heb ik deze zin geadopteerd zonder de nuances van lachen-glimlachen-schaterlachen te kennen in Esperanto. Oorspronkelijk lijkt deze keuze van GrizaLeono te zijn. Nu weet ik niet wat de beste keuze is, mag ik hem aan jou overlaten voor correctie en adoptie? Dank je!
Eheh...don't kill me but in fact the construction of the sentence has a 'typical' error, it should be:
"Zodra ik goed Nederlands spreek, ga ik met Vlaamse meisjes praten"
Mais que cela ne t'empêche surtout pas de causer avec moi...
@sacredceltic: Oui oui, tu as raison que "la N" n'est pas correct, je le sais...J'ai même hésité à écrire: l'"N"... mais alors de la haine sans 'hache' hmm, ce n'était pas assez cruel à mon goût...
Bon ok, je déconne...mais
@jakov: je suis d'accord avec ta proposition: "je supprimerais N" (enfin, je supprimerais le la...ou lala?)
I wonder why nobody owns this poor orphan...
I wonder if some English mothertongue could explain me if 'dreamt' and 'dreamed' are both correct and what is the difference in application?
Ik lees dit toevallig.
"Hij kan" is niet verkeerd, maar "Hij kent" is in dit geval beter. Er is vaak discussie over de lichte nuance tussen 'kunnen' en 'kennen'.
Maar eigenlijk...... is de suggestie van McDutchie nog het meest passend:)
Je hebt gelijk dat het niet bepaald een "spontane" zin is.
Omdat het hier gaat om de vertaling van een "banner-tekst" (wedstrijd binnen Tatoeba), denk ik dat in dit geval de imperatieve en bondige vorm wel een bepaalde bedoeling heeft.
(zoals "Kom op tegen Kanker" om maar een voorbeeld te noemen)
In een gewone tekst zou ik het inderdaad ook anders verwoorden.
Je hebt gelijk dat "eruit komen" en "eruitzien" niet onder hetzelfde statuut vallen :) Na een beetje rondneuzen op internet betreffende dergelijke verwarrende kwesties zou ik willen zeggen : "bah...ik kom er maar niet uit..."
maar moet ik dan zeggen : "bah... ik kom maar niet eruit.."?
Neem me niet kwalijk lieve Dorenda, maar dit grapje "moest" even eruit :))))
to decide = beslissen
beslissen = zwak werkwoord (besliste, heeft beslist)
niet te verwarren met:
besluiten = sterk werkwoord (besloot, heeft besloten)
Gewoon, omdat 'eruitkomen' een scheidbaar werkwoord is...
Ik dacht bijvoorbeeld aan de vergelijking met:
- Hoe zie je eruit? (dat is ok)
- Je ziet er vreemd uit (je kan moeilijk zeggen: je ziet vreemd eruit)
Het klinkt goed als je zegt: "dan komt de melk eruit in blokjes", maar dan rijmt het natuurlijk niet meer.
Het is enkel maar mijn opinie, zoals het er nu staat, geeft het de indruk dat de melk al in blokjes was alvorens ze eruit kwam:)
Hahaha! Ok, as you wish, lol...now I read the "make up your mind" discussions eheh :)
(I already was wondering if we "all" had made the same mistake;))
Right, in fact I shouldn't have made any change in the adopted one but rather separate both actions. I made a correction and hope it is OK now, thanks!
Hm aussi, je pense qu'on peut même carrément traduire :
"Je buvais de la bière."
"Used to" s'emploie pour parler de faits ou d'habitudes passées qui ne se produisent plus maintenant mais qui étaient un état permanent à une certaine époque.
Quand on ajoute un contexte, un "temps" où un "lieu" à la phrase (ex.: 'avant mon opération...') on entend mieux la nuance, je pense.
'enige' ipv 'enig' ?
Ik denk dat beiden mogelijk zijn (enig>nadruk op 'mogelijk', en enige>nadruk op 'bevrijding') maar het klinkt raar...(neem me niet voor een muggenzifter, ik tracht alleen maar inzicht te krijgen daar waar ik mijn twijfels heb ok?)
Waarschijnlijk totaal correct, maar ik moet even glimlachen omdat het lijkt alsof ze de gasten zullen opeten :)
Vanavond krijg ik lekkere broccoli te eten...
I think you can change the flag by clicking on it when you re-edit...(just click first on your sentence itself, not the green arrow)(I don't have acces to your sentence)
Ik denk dat we het woord 'collega' wel vaker gebruiken, maar ben niet overtuigd dat het daarom beter is. Er is namelijk een nuance in de betekenis van de woorden 'colleague'(collega)en 'co-worker'(medewerker).
Misschien krijgt dergelijke zin meer zin met een 'humor'-tag?
"Ik ben kleurenblind want mijn grootvader was het ook."
Of gewoon:
"Ik ben kleurenblind want mijn grootvader was ook kleurenblind."
Maar het klinkt iets "Vlaamser" en een beetje meer ouderwets dan de gebruikelijke : "Hoe eerder...., hoe beter...".
Zodoende zal ik de moderne versie toevoegen. Iedereen tevreden ;)
Maybe I got confused by the french, because they use the same word for both cases.
But I guess that...with all those stories of 'Tom & Mary' I ended up to consider them really as a married couple ehehe...and imagined Tom's relationship with his parents in-law :D
- Tu n'as pas besoin de mourir pour finir en enfer.
- Il n'est pas nécessaire de mourir pour arriver en enfer.
- Il n'est pas nécessaire que tu meures pour arriver en enfer.
etc...
Note que le 'Je'(2ième pers. sing.) est impersonnel dans cette phrase en Néerlandais.
Maar gewoon 'in hel' vind ikzelf in deze situatie niet echt fout en zelfs gepaster omdat het een soort uitdrukking is, geen verhalende zin.
Bijvoorbeeld wanneer je zegt : 'Er is geen kat in huis' (=er is niemand aanwezig), dan klinkt het eigenaardig indien je zou zeggen: 'Er is geen kat in een/het huis'.
So yes, I think you could call it an unofficial wordplay that I invented for the occasion :) Shall I tag it?
At the same occasion I also invented a wordplay in Dutch;)
(Ik krijs om ijs.) Ciao!
@jakov
Merci les gars pour les bons conseils...Cela mérite une petite investigation de ma part ;)
"Zodra ik goed Nederlands spreek, ga ik met Vlaamse meisjes praten"
Mais que cela ne t'empêche surtout pas de causer avec moi...
Bon ok, je déconne...mais
@jakov: je suis d'accord avec ta proposition: "je supprimerais N" (enfin, je supprimerais le la...ou lala?)
merci les gars!
I wonder if some English mothertongue could explain me if 'dreamt' and 'dreamed' are both correct and what is the difference in application?
"Hij kan" is niet verkeerd, maar "Hij kent" is in dit geval beter. Er is vaak discussie over de lichte nuance tussen 'kunnen' en 'kennen'.
Maar eigenlijk...... is de suggestie van McDutchie nog het meest passend:)
Je hebt gelijk dat het niet bepaald een "spontane" zin is.
Omdat het hier gaat om de vertaling van een "banner-tekst" (wedstrijd binnen Tatoeba), denk ik dat in dit geval de imperatieve en bondige vorm wel een bepaalde bedoeling heeft.
(zoals "Kom op tegen Kanker" om maar een voorbeeld te noemen)
In een gewone tekst zou ik het inderdaad ook anders verwoorden.
maar moet ik dan zeggen : "bah... ik kom maar niet eruit.."?
Neem me niet kwalijk lieve Dorenda, maar dit grapje "moest" even eruit :))))
beslissen = zwak werkwoord (besliste, heeft beslist)
niet te verwarren met:
besluiten = sterk werkwoord (besloot, heeft besloten)
Ik dacht bijvoorbeeld aan de vergelijking met:
- Hoe zie je eruit? (dat is ok)
- Je ziet er vreemd uit (je kan moeilijk zeggen: je ziet vreemd eruit)
Het klinkt goed als je zegt: "dan komt de melk eruit in blokjes", maar dan rijmt het natuurlijk niet meer.
Het is enkel maar mijn opinie, zoals het er nu staat, geeft het de indruk dat de melk al in blokjes was alvorens ze eruit kwam:)
(I already was wondering if we "all" had made the same mistake;))
"Je buvais de la bière."
"Used to" s'emploie pour parler de faits ou d'habitudes passées qui ne se produisent plus maintenant mais qui étaient un état permanent à une certaine époque.
Quand on ajoute un contexte, un "temps" où un "lieu" à la phrase (ex.: 'avant mon opération...') on entend mieux la nuance, je pense.
but : Ce chien-là est blanc.
Ik denk dat beiden mogelijk zijn (enig>nadruk op 'mogelijk', en enige>nadruk op 'bevrijding') maar het klinkt raar...(neem me niet voor een muggenzifter, ik tracht alleen maar inzicht te krijgen daar waar ik mijn twijfels heb ok?)
Vanavond krijg ik lekkere broccoli te eten...