LaraCroft's comments (total 63)

<<
<
12 >>>
  1. Dec 6th 2012, 23:54
    Oops, schapenvacht ok nu.
    Ik denk dat we het woord 'collega' wel vaker gebruiken, maar ben niet overtuigd dat het daarom beter is. Er is namelijk een nuance in de betekenis van de woorden 'colleague'(collega)en 'co-worker'(medewerker).
  2. Nov 13th 2012, 11:11
    Lol!...Ok, ik zal het 'overwegen', op voorwaarde dat onze commentaren niet uitgewist worden nadien :D
    Misschien krijgt dergelijke zin meer zin met een 'humor'-tag?
  3. Nov 13th 2012, 11:01
    Betere zinsconstructie: Zeg hem het antwoord niet.
  4. Sep 25th 2012, 01:13
    Volgens mij:
    "Ik ben kleurenblind want mijn grootvader was het ook."
    Of gewoon:
    "Ik ben kleurenblind want mijn grootvader was ook kleurenblind."
  5. Sep 5th 2012, 22:39
    Omdat hij er misschien niet zo knap uitziet als jij :D
  6. Aug 31st 2012, 00:20
    Ja, dat is een correcte uitdrukking.
    Maar het klinkt iets "Vlaamser" en een beetje meer ouderwets dan de gebruikelijke : "Hoe eerder...., hoe beter...".
    Zodoende zal ik de moderne versie toevoegen. Iedereen tevreden ;)
  7. Jul 1st 2012, 12:23
  8. May 20th 2012, 21:10
    'een boek' (a book) in stead of 'één boek' (one book)
  9. May 19th 2012, 11:22
    Right, thank you, I'll correct now!
    Maybe I got confused by the french, because they use the same word for both cases.
    But I guess that...with all those stories of 'Tom & Mary' I ended up to consider them really as a married couple ehehe...and imagined Tom's relationship with his parents in-law :D
  10. Mar 7th 2012, 14:57
    Peut-être mieux:
    - Tu n'as pas besoin de mourir pour finir en enfer.
    - Il n'est pas nécessaire de mourir pour arriver en enfer.
    - Il n'est pas nécessaire que tu meures pour arriver en enfer.
    etc...
    Note que le 'Je'(2ième pers. sing.) est impersonnel dans cette phrase en Néerlandais.
  11. Mar 7th 2012, 14:43
    'in een hel' is juist, alhoewel ik dan eerder de voorkeur geef aan 'in de hel' omdat ik veronderstel dat er slechts één bestaat.
    Maar gewoon 'in hel' vind ikzelf in deze situatie niet echt fout en zelfs gepaster omdat het een soort uitdrukking is, geen verhalende zin.
    Bijvoorbeeld wanneer je zegt : 'Er is geen kat in huis' (=er is niemand aanwezig), dan klinkt het eigenaardig indien je zou zeggen: 'Er is geen kat in een/het huis'.
  12. Feb 22nd 2012, 14:36
    =) At first, I translated this as: "Ik schreeuw om ijskreem." In fact: I didn't notice the tag. But since the verb 'krijsen' is a kind of synonym for 'schreeuwen', and the word 'ijs/ijsje' is the short form for 'ijskreem', I changed my sentence.
    So yes, I think you could call it an unofficial wordplay that I invented for the occasion :) Shall I tag it?
  13. Feb 20th 2012, 21:08
    @Eldad: Ok now, you can delete this one.
    At the same occasion I also invented a wordplay in Dutch;)
    (Ik krijs om ijs.) Ciao!
  14. Feb 14th 2012, 17:04
    Dutch translation, but more 'poetical'...
  15. Oct 31st 2011, 23:22
    Oops! Godzijdank (of beter 'GrizaLeonozijdank') dit te hebben opgemerkt! ...Zzzzoef==> verbetering ok nu :)
  16. Sep 20th 2011, 13:06
    Over een woordkeuze kan soms eindeloos gediscussiëerd worden, vooral als een zin "los" vertaald wordt buiten een coherente context. In dit geval beslis ik om liever niet verder in te gaan op een gevoelskwestie, en besluit ik hieruit dat verschillende interpretaties in vrede naast elkaar mogen blijven leven :)
  17. Jul 28th 2011, 23:00
    Sorry...waarschijnlijk heb ik deze zin geadopteerd zonder de nuances van lachen-glimlachen-schaterlachen te kennen in Esperanto. Oorspronkelijk lijkt deze keuze van GrizaLeono te zijn. Nu weet ik niet wat de beste keuze is, mag ik hem aan jou overlaten voor correctie en adoptie? Dank je!
  18. Jul 16th 2011, 21:59
    @sacredceltic
    @jakov
    Merci les gars pour les bons conseils...Cela mérite une petite investigation de ma part ;)
  19. Jul 13th 2011, 20:20
    Voilà, j'ai enfin changer selon votre dernière suggestion...mais saviez-vous que je n'ai même pas des "guillemets à la française" sur mon clavier...:P
  20. Jul 6th 2011, 01:26
    Eheh...don't kill me but in fact the construction of the sentence has a 'typical' error, it should be:
    "Zodra ik goed Nederlands spreek, ga ik met Vlaamse meisjes praten"
    Mais que cela ne t'empêche surtout pas de causer avec moi...
  21. Jul 6th 2011, 00:58
    @sacredceltic: Oui oui, tu as raison que "la N" n'est pas correct, je le sais...J'ai même hésité à écrire: l'"N"... mais alors de la haine sans 'hache' hmm, ce n'était pas assez cruel à mon goût...
    Bon ok, je déconne...mais

    @jakov: je suis d'accord avec ta proposition: "je supprimerais N" (enfin, je supprimerais le la...ou lala?)

    merci les gars!
  22. May 2nd 2011, 01:29
    Je bedoelt waarschijnlijk 'chips'?
  23. Apr 13th 2011, 14:58
    Thank you for such quick reply, Swift. Those 'alternate spellings' often are confusing me.
  24. Apr 13th 2011, 14:20
    I wonder why nobody owns this poor orphan...
    I wonder if some English mothertongue could explain me if 'dreamt' and 'dreamed' are both correct and what is the difference in application?
  25. Apr 12th 2011, 23:45
    Ik lees dit toevallig.
    "Hij kan" is niet verkeerd, maar "Hij kent" is in dit geval beter. Er is vaak discussie over de lichte nuance tussen 'kunnen' en 'kennen'.
    Maar eigenlijk...... is de suggestie van McDutchie nog het meest passend:)
  26. Apr 4th 2011, 01:17
    Ok, blij dat je mening overeenkomt met de mijne:)

    Je hebt gelijk dat het niet bepaald een "spontane" zin is.
    Omdat het hier gaat om de vertaling van een "banner-tekst" (wedstrijd binnen Tatoeba), denk ik dat in dit geval de imperatieve en bondige vorm wel een bepaalde bedoeling heeft.

    (zoals "Kom op tegen Kanker" om maar een voorbeeld te noemen)

    In een gewone tekst zou ik het inderdaad ook anders verwoorden.
  27. Apr 3rd 2011, 21:48
    Je hebt gelijk dat "eruit komen" en "eruitzien" niet onder hetzelfde statuut vallen :) Na een beetje rondneuzen op internet betreffende dergelijke verwarrende kwesties zou ik willen zeggen : "bah...ik kom er maar niet uit..."
    maar moet ik dan zeggen : "bah... ik kom maar niet eruit.."?
    Neem me niet kwalijk lieve Dorenda, maar dit grapje "moest" even eruit :))))
  28. Apr 3rd 2011, 21:31
    to decide = beslissen
    beslissen = zwak werkwoord (besliste, heeft beslist)
    niet te verwarren met:
    besluiten = sterk werkwoord (besloot, heeft besloten)


  29. Mar 28th 2011, 23:15
  30. Mar 13th 2011, 02:06
    Gewoon, omdat 'eruitkomen' een scheidbaar werkwoord is...
    Ik dacht bijvoorbeeld aan de vergelijking met:
    - Hoe zie je eruit? (dat is ok)
    - Je ziet er vreemd uit (je kan moeilijk zeggen: je ziet vreemd eruit)
    Het klinkt goed als je zegt: "dan komt de melk eruit in blokjes", maar dan rijmt het natuurlijk niet meer.
    Het is enkel maar mijn opinie, zoals het er nu staat, geeft het de indruk dat de melk al in blokjes was alvorens ze eruit kwam:)
  31. Mar 12th 2011, 23:35
    I stumbled over this sentence, and in my opinion it would sound better to say : ..."dan komt de melk er in blokjes uit." No?
  32. Mar 7th 2011, 21:55
  33. Feb 23rd 2011, 19:54
    Hahaha! Ok, as you wish, lol...now I read the "make up your mind" discussions eheh :)
    (I already was wondering if we "all" had made the same mistake;))
  34. Feb 21st 2011, 21:38
    lichte twijfel betreffende: "op" Tatoeba, of "bij" Tatoeba ...
  35. Feb 17th 2011, 00:43
    Right, in fact I shouldn't have made any change in the adopted one but rather separate both actions. I made a correction and hope it is OK now, thanks!
  36. Feb 9th 2011, 15:11
    Hm aussi, je pense qu'on peut même carrément traduire :
    "Je buvais de la bière."

    "Used to" s'emploie pour parler de faits ou d'habitudes passées qui ne se produisent plus maintenant mais qui étaient un état permanent à une certaine époque.
    Quand on ajoute un contexte, un "temps" où un "lieu" à la phrase (ex.: 'avant mon opération...') on entend mieux la nuance, je pense.
  37. Feb 9th 2011, 14:58
    Ik denk dat "dichtsbijzijnde" juister is dan "dichtsbije"?
  38. Feb 1st 2011, 23:44
    not : ce chien-la est blanc.
    but : Ce chien-là est blanc.
  39. Jan 28th 2011, 00:38
    ooops! Pls delete or ignore precedent comment, I was distracted ;)
  40. Jan 28th 2011, 00:36
    Kan je die lekke band nu herstellen?
  41. Jan 26th 2011, 14:39
  42. Jan 26th 2011, 14:38
    pls change flag into Fr, just clicking on it in edit
  43. Jan 23rd 2011, 23:01
    double use with 423540 ?
  44. Jan 23rd 2011, 16:13
    hoofdletter T, 'erge' dorst (of erg veel dorst)?
  45. Jan 23rd 2011, 15:17
    'enige' ipv 'enig' ?
    Ik denk dat beiden mogelijk zijn (enig>nadruk op 'mogelijk', en enige>nadruk op 'bevrijding') maar het klinkt raar...(neem me niet voor een muggenzifter, ik tracht alleen maar inzicht te krijgen daar waar ik mijn twijfels heb ok?)
  46. Jan 23rd 2011, 12:38
    Waarschijnlijk totaal correct, maar ik moet even glimlachen omdat het lijkt alsof ze de gasten zullen opeten :)
    Vanavond krijg ik lekkere broccoli te eten...
  47. Jan 23rd 2011, 12:20
    I think you can change the flag by clicking on it when you re-edit...(just click first on your sentence itself, not the green arrow)(I don't have acces to your sentence)
  48. Jan 23rd 2011, 11:36
    ah? Deze betekenis kende ik niet. Dank je, ik heb weer iets bijgeleerd;)
  49. Jan 22nd 2011, 23:35
    Ik denk dat "bijvoorbeeld" in één woord geschreven wordt...?
  50. Jan 22nd 2011, 23:27
<<
<
12 >>>