@manuk7: bien vu !
Ça m'embête tout de même de supprimer cette phrase (la n°429644): elle est liée à pas mal d'autres traductions. :-S
Je ne vois pas comment lier la phrase "originale" (la n°14507) à toutes ces traductions… Comment est-ce que je peux le faire ?
Cette phrase correspond au contexte du travail, de l'entreprise, de la vie professionnelle, etc.
Elle indique une semaine particulièrement chargée pendant laquelle il y a beaucoup de choses à faire dans un temps très court.
Elle s'utilise en France, mais je ne sais pas si c'est le cas pour d'autres pays francophones... Si vous le savez, n'hésitez-pas à l'indiquer ! :-)
Dans "Tout ce qui brille", il y a des choses en or et d'autres choses.
Donc "Tout ce qui brille n'est pas or", qui sous-entend "Tout ce qui brille n'est pas forcément en or". :-)
La formulation est particulière, car c'est un dicton (cf tag "proverb" de http://tatoeba.org/fre/sentences/show/20086 ), mais je ne peux pas ajouter de tag à la phrase en Français. :-(
Il me semble que la phrase devrait être:
"Les enfants détestent les professeurs ennuyeux."
(Ce qui ne lève pas l'ambigüité de la phrase anglaise... ;) )
Attention, il me semble que la phrase devrait plutôt être:
"Je suis venue, j'ai vu, j'ai vaincu".
(Pas de marque du féminin dans les 2 derniers verbes.)
Ça m'embête tout de même de supprimer cette phrase (la n°429644): elle est liée à pas mal d'autres traductions. :-S
Je ne vois pas comment lier la phrase "originale" (la n°14507) à toutes ces traductions… Comment est-ce que je peux le faire ?
Mais c'est bien la même idée. :-)
U2FS: merci pour le tag.
Cette phrase correspond au contexte du travail, de l'entreprise, de la vie professionnelle, etc.
Elle indique une semaine particulièrement chargée pendant laquelle il y a beaucoup de choses à faire dans un temps très court.
Elle s'utilise en France, mais je ne sais pas si c'est le cas pour d'autres pays francophones... Si vous le savez, n'hésitez-pas à l'indiquer ! :-)
La phrase existant déjà, comment dois-je procéder pour l'effacer ?
« L'habit ne fait pas le moine. »
http://tatoeba.org/fre/sentences/show/429644
Cela donne l'explication du « Mais » en début de phrase et aussi du sujet: le « il » correspond à « l'habit » de la première phrase ci-dessus.
Donc, une explication du sens de cette phrase peut être: « On peut entrer dans une église lorsque l'on porte un habit de moine. »
C'est pourquoi, je trouve logique que les 2 phrases soient liées.
C'est pourquoi, je trouve logique que les 2 phrases soient liées.
Donc "Tout ce qui brille n'est pas or", qui sous-entend "Tout ce qui brille n'est pas forcément en or". :-)
La formulation est particulière, car c'est un dicton (cf tag "proverb" de http://tatoeba.org/fre/sentences/show/20086 ), mais je ne peux pas ajouter de tag à la phrase en Français. :-(
Voir http://fr.wikisource.org/wiki/C...2%80%99automne
Cette phrase a été utilisé par les alliés pour indiquer le début du débarquement pendant la seconde guerre mondiale.
"Les enfants détestent les professeurs ennuyeux."
(Ce qui ne lève pas l'ambigüité de la phrase anglaise... ;) )
"Je suis venue, j'ai vu, j'ai vaincu".
(Pas de marque du féminin dans les 2 derniers verbes.)
Puis supprimer cette phrase.
je crois que je me suis emmêlé les pinceaux, en espagnol c'est:
"Mi nombre es Hashimoto.", bien sûr !
"Quand est-ce que tu vas faire des courses ?"
"Es grande y fuerte."
"Mon nom est Hashimoto."