LowMemory's comments (total 27)

  1. Jul 29th 2012, 19:39
    @manuk7: bien vu !
    Ça m'embête tout de même de supprimer cette phrase (la n°429644): elle est liée à pas mal d'autres traductions. :-S
    Je ne vois pas comment lier la phrase "originale" (la n°14507) à toutes ces traductions… Comment est-ce que je peux le faire ?
  2. Jul 29th 2012, 19:31
    Mais il permet d'entrer dans l'église… :-)
  3. Jul 5th 2011, 13:29
    @GrizaLeono: ta phrase insiste plus sur les choses à faire. La phrase en français insiste plus sur les personnes (qui sont surchargées de travail).

    Mais c'est bien la même idée. :-)
  4. May 2nd 2011, 16:11
    @dominiko: j'ai corrigé, merci.

    U2FS: merci pour le tag.

    Cette phrase correspond au contexte du travail, de l'entreprise, de la vie professionnelle, etc.
    Elle indique une semaine particulièrement chargée pendant laquelle il y a beaucoup de choses à faire dans un temps très court.

    Elle s'utilise en France, mais je ne sais pas si c'est le cas pour d'autres pays francophones... Si vous le savez, n'hésitez-pas à l'indiquer ! :-)
  5. Apr 6th 2011, 20:32
    Bonjour, j'ai supprimé le nom de l'auteur (sans avoir trouvé la FAQ l'indiquant), un autre utilisateur a ajouté une étiquette.

    La phrase existant déjà, comment dois-je procéder pour l'effacer ?
  6. Mar 26th 2011, 13:05
  7. Feb 7th 2011, 15:40
    Tout à fait, merci de l'avoir remarqué.
  8. Dec 12th 2010, 23:19
    Cette phrase vient à la suite d'une première phrase :
    « L'habit ne fait pas le moine. »
    http://tatoeba.org/fre/sentences/show/429644

    Cela donne l'explication du « Mais » en début de phrase et aussi du sujet: le « il » correspond à « l'habit » de la première phrase ci-dessus.

    Donc, une explication du sens de cette phrase peut être: « On peut entrer dans une église lorsque l'on porte un habit de moine. »
  9. Nov 20th 2010, 18:12
    Les 2 phrases ne signifient pas la même chose, pourtant certains veulent dire «Au temps pour moi» en écrivant «Autant pour moi» !

    C'est pourquoi, je trouve logique que les 2 phrases soient liées.
  10. Nov 20th 2010, 18:12
    Les 2 phrases ne signifient pas la même chose, pourtant certains veulent dire «Au temps pour moi» en écrivant «Autant pour moi» !

    C'est pourquoi, je trouve logique que les 2 phrases soient liées.
  11. Nov 19th 2010, 21:41
    C'est pourtant une expression que l'on peut dire lorsqu'on s'est trompé (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_temps_pour_moi ).
  12. Oct 14th 2010, 12:26
  13. Sep 15th 2010, 13:57
    Dans "Tout ce qui brille", il y a des choses en or et d'autres choses.

    Donc "Tout ce qui brille n'est pas or", qui sous-entend "Tout ce qui brille n'est pas forcément en or". :-)

    La formulation est particulière, car c'est un dicton (cf tag "proverb" de http://tatoeba.org/fre/sentences/show/20086 ), mais je ne peux pas ajouter de tag à la phrase en Français. :-(
  14. Jul 30th 2010, 19:43
  15. Jul 24th 2010, 14:23
    Phrase tirée d'un poème de Paul Verlaine (Chanson d'automne, Poèmes Saturniens, 1866).
    Voir http://fr.wikisource.org/wiki/C...2%80%99automne

    Cette phrase a été utilisé par les alliés pour indiquer le début du débarquement pendant la seconde guerre mondiale.
  16. Jul 20th 2010, 17:37
  17. Jul 18th 2010, 18:22
    Mais il permet d'entrer dans l'église... :-)
  18. Jul 18th 2010, 18:09
    Il me semble que la phrase devrait être:
    "Les enfants détestent les professeurs ennuyeux."
    (Ce qui ne lève pas l'ambigüité de la phrase anglaise... ;) )
  19. Jul 18th 2010, 15:42
    Attention, il me semble que la phrase devrait plutôt être:
    "Je suis venue, j'ai vu, j'ai vaincu".
    (Pas de marque du féminin dans les 2 derniers verbes.)
  20. Jul 18th 2010, 13:59
    Phrase à supprimer (je n'avais pas vu la phrase d'iris n°400269).²
  21. Jul 18th 2010, 13:57
    Remplacer les liens vers cette phrase par des liens vers la phrase 6642 (identique).
    Puis supprimer cette phrase.
  22. Jul 18th 2010, 13:41
    Il me semble que cette écriture est tolérée, voire encouragée lorsqu'il s'agit de quantité et non d'une erreur (source: http://www.langue-fr.net/spip.php?article14 ).
  23. Jul 18th 2010, 11:38
    Au temps, pour moi: c'est de l'espagnol !
  24. Jul 18th 2010, 11:35
    Merci d'avoir corrigé !
    je crois que je me suis emmêlé les pinceaux, en espagnol c'est:
    "Mi nombre es Hashimoto.", bien sûr !
  25. Jul 18th 2010, 11:06
    En français, je dirais plutôt:
    "Quand est-ce que tu vas faire des courses ?"
  26. Jul 18th 2010, 10:51
    Il me semble qu'en espagnol, il faut traduire par:
    "Es grande y fuerte."
  27. Jul 18th 2010, 10:49
    Pour l'espagnol, il me semble qu'il faut traduire en:
    "Mon nom est Hashimoto."