À mon avis, c'est correct. Il faut considérer le contexte. Par exemple, je choisis le chandail rouge, c'est donc celui que je prendrai. "I choose the red one. It's the one I will take." Le fait de choisir est au présent, mais le fait de prendre est au futur.
It's indeed a way of cooking ingredients using a hot metal plate; but I think that it can be used like this; tempura is also a cooking process for example rather than a specific dish
We had decided to do away with the tags lie and controversial. Let's not start with this again. Lies or controversies can be mentioned in the comments. I suggest deletion of the tags here and elsewhere.
I'm sorry about that Demetrius. I agree that this is too long. However, this "sentence" is already there and has been translated. What you can do is split the "sentence" into chunks, by adding new sentences, and translate them into Russian.
Donc le traducteur aurait inventé le reste?
I have a question for you. A teacher talking to a class would say "Répètez" in French. What would you say in that case in Spanish?