Scott's comments (total 3558)

<<
<
12345 >>>
  1. Mar 22nd 2013, 21:30
  2. Mar 22nd 2013, 21:29
    Thanks. I added it as a separate sentence.
  3. Mar 22nd 2013, 21:28
  4. Mar 22nd 2013, 21:27
  5. Mar 4th 2013, 01:01
  6. Mar 4th 2013, 01:00
    Changé (quatre ans plus tard)
  7. Mar 3rd 2013, 23:23
  8. Mar 3rd 2013, 23:23
  9. Mar 3rd 2013, 23:21
    Je dirais "La pollution recouvrait Tokyo." ou "Le smog..."
  10. Mar 3rd 2013, 23:08
  11. Mar 3rd 2013, 23:02
  12. Mar 3rd 2013, 22:53
    À mon avis, c'est correct. Il faut considérer le contexte. Par exemple, je choisis le chandail rouge, c'est donc celui que je prendrai. "I choose the red one. It's the one I will take." Le fait de choisir est au présent, mais le fait de prendre est au futur.
  13. Feb 23rd 2013, 22:02
  14. Feb 23rd 2013, 21:59
    Je crois que choisir fonctionne aussi. Le Japonais utilise aussi "choisir".
  15. Feb 4th 2013, 03:42
  16. Feb 4th 2013, 01:48
  17. Feb 4th 2013, 01:47
    thank you; maybe a mod (Bunbuku?) can fix this?
  18. Feb 4th 2013, 01:46
  19. Feb 4th 2013, 01:45
  20. Feb 4th 2013, 01:43
    I think you're right; maybe another mod will have time to fix this
  21. Feb 4th 2013, 01:42
    It's indeed a way of cooking ingredients using a hot metal plate; but I think that it can be used like this; tempura is also a cooking process for example rather than a specific dish
  22. Feb 4th 2013, 01:39
    I think that it could match. It's implied that the topic here is taking a bath.
  23. Feb 4th 2013, 01:38
  24. Jan 6th 2013, 23:36
  25. Jan 6th 2013, 23:35
    C'est vrai. Mais en japonais on dit "création humaine, création par l'homme", donc en tout cas ça correspond au japonais.
  26. Dec 23rd 2012, 16:23
    Gracias. Can you please make the change?
  27. Dec 23rd 2012, 16:20
    We had decided to do away with the tags lie and controversial. Let's not start with this again. Lies or controversies can be mentioned in the comments. I suggest deletion of the tags here and elsewhere.
  28. Dec 23rd 2012, 16:17
  29. Dec 9th 2012, 19:21
  30. Dec 9th 2012, 17:05
    J'ai pris cette citation sur wikisource: Résurrection, Léon Tolstoï (trad. Teodor de Wyzewa), éd. Perrin, 1900, chap. V, p. 74

    Donc le traducteur aurait inventé le reste?
  31. Dec 9th 2012, 17:02
    You can make the change if you want.
  32. Dec 9th 2012, 16:51
  33. Nov 25th 2012, 20:49
  34. Nov 18th 2012, 20:34
    On peut dire "Elle habite Paris." ou "Elle habite à Paris."
  35. Nov 18th 2012, 19:09
  36. Nov 10th 2012, 18:20
    I wonder what I meant as well. I don't remember adding this sentence.
  37. Nov 9th 2012, 23:41
  38. Nov 9th 2012, 17:16
  39. Nov 9th 2012, 17:05
    I think the best might be: "His good looks made this singer popular."
  40. Nov 9th 2012, 17:02
    It might be an old spelling. I'll change it anyway.
  41. Nov 9th 2012, 17:00
    "I need you to see this" = tu dois voir cela; j'ai besoin que tu vois cela.
  42. Nov 7th 2012, 16:48
  43. Nov 7th 2012, 16:36
    stye is listed as an alternate spelling.
  44. Nov 6th 2012, 15:15
    Thanks.

    I have a question for you. A teacher talking to a class would say "Répètez" in French. What would you say in that case in Spanish?
  45. Nov 6th 2012, 15:08
    Ça pourrait aussi être la cigarette. Pour moi, c'est une traduction possible.
  46. Nov 6th 2012, 15:07
  47. Nov 6th 2012, 15:05
    Judging by the Japanese sentence, I think it's a rhetorical question. There's just one speaker.
  48. Nov 6th 2012, 15:02
    Great. Normally なやましげ should also have all the meanings of なやましい since it's just the -げ construction.
  49. Nov 6th 2012, 14:59
    On retrouve souvent ce proverbe sous cette forme.
  50. Nov 2nd 2012, 01:52
<<
<
12345 >>>