I really don't understand this obsession people have with fulll sentences. Fragments (noun phrases, prepositional phrases and even non-constituents) are extremely common in real life, both in text and speech. Imagine a conversation where someone asked:
A "Where did you find that comment?"
B "2ch, where there are many posts praising specific companies, or, conversely, denigrating their rivals."
Thanks for the comment, but coherent noun phrases are fine (as I have said many, many times). I wish someone would update the guidelines. This is the kind of text you get on a museum display, and is a perfectly natural example of language use.
"テニスボール大の団子" is suitable for the translation of "tennis-ball-sized dumpling".
"大" /dai/ means "just the same size or about the size of something", and, in this case, no one cares whether the dumpling is exactly same size as a tennis ball or not, while saying "tennis-ball-sized".
If you say "テニスボールと同じ大きさ", it means "just the same size as a tennis ball".
I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).
I have gone for the modern androgynous 'they', which in current Australian English can be used for a (single) person of unspecified gender, even though it takes plural agreement.
"iru" is often used for things that move (like cars, trains and planes). I checked this sentence with a native speaker and they said that it was acceptable.
Done, thanks. I am sure there is a better way to say "the jib with the wind on it's back" --- maybe "the jib iwth a following wind"? But I am not enough of a sailor to be sure.
♪ is actually used as punctuation in chat/blogs in Japan, I think it is good to have examples of this usage in Tatoeba. If we have a tag "informal" or "blog" or such, it would be good to mark it....
A "Where did you find that comment?"
B "2ch, where there are many posts praising specific companies, or, conversely, denigrating their rivals."
It is perfectly natural.
"時制"/"tense" are also common, would you like to add another sentence pair using them?
"大" /dai/ means "just the same size or about the size of something", and, in this case, no one cares whether the dumpling is exactly same size as a tennis ball or not, while saying "tennis-ball-sized".
If you say "テニスボールと同じ大きさ", it means "just the same size as a tennis ball".
(Thanks to Kuribayashi-san for the comment)
Google is your friend.
"It's OK if Yukiko can do the Tuesday, Thursday and Friday shifts from tomorrow"
We already have トムは正直な少年だから嘘などつけない。