fcbond's comments (total 146)

<<
<
123 >>>
  1. Apr 16th 2013, 04:29
    I really don't understand this obsession people have with fulll sentences. Fragments (noun phrases, prepositional phrases and even non-constituents) are extremely common in real life, both in text and speech. Imagine a conversation where someone asked:

    A "Where did you find that comment?"

    B "2ch, where there are many posts praising specific companies, or, conversely, denigrating their rivals."

    It is perfectly natural.
  2. Mar 25th 2013, 00:26
    Thanks for the comment, but coherent noun phrases are fine (as I have said many, many times). I wish someone would update the guidelines. This is the kind of text you get on a museum display, and is a perfectly natural example of language use.
  3. Mar 13th 2013, 02:27
  4. Mar 10th 2013, 14:55
  5. Feb 22nd 2013, 02:30
    "文法形式" is not so common, but I think is used enough to include.

    "時制"/"tense" are also common, would you like to add another sentence pair using them?
  6. Feb 22nd 2013, 00:32
  7. Jan 13th 2013, 10:28
  8. Dec 13th 2012, 10:44
    "テニスボール大の団子" is suitable for the translation of "tennis-ball-sized dumpling".
    "大" /dai/ means "just the same size or about the size of something", and, in this case, no one cares whether the dumpling is exactly same size as a tennis ball or not, while saying "tennis-ball-sized".

    If you say "テニスボールと同じ大きさ", it means "just the same size as a tennis ball".

    (Thanks to Kuribayashi-san for the comment)
  9. Dec 13th 2012, 04:33
  10. Oct 20th 2012, 10:48
  11. Oct 6th 2012, 12:34
    I have changed the hyphen to a bullet to show more clearly it is a list item, and changed 'correct' to 'corrected' as requested. I hope everyone is happy now :-).
  12. May 13th 2012, 13:54
  13. May 2nd 2012, 17:16
  14. May 2nd 2012, 10:10
    Changed to June to match translations in (most) other languages, left a message for the Hungarians.
  15. May 2nd 2012, 10:08
    Ahem, I meant that I changed the Japanese to June, to match English, French and (I think) Spanish.
  16. May 2nd 2012, 10:07
    Changed English to June to match Japanese, French and Spanish. Can you change this too?
  17. Apr 17th 2012, 03:20
  18. Apr 1st 2012, 01:39
  19. Mar 28th 2012, 16:42
  20. Mar 28th 2012, 16:41
    Generic reference to the class implied by a singular antecedent works fine for me!
  21. Mar 28th 2012, 08:35
  22. Mar 28th 2012, 08:34
  23. Mar 28th 2012, 02:41
  24. Mar 23rd 2012, 00:21
  25. Feb 8th 2012, 01:36
    Changed to "It's just like rats leaving a sinking ship."
  26. Feb 8th 2012, 01:35
    I don't really think it's necessary, but fixed it anyway.
  27. Feb 7th 2012, 00:35
    Maybe we should now delink "At night, she gazed at the moon." although there is a fair bit of overlap, ...
  28. Feb 6th 2012, 06:31
    I have gone for the modern androgynous 'they', which in current Australian English can be used for a (single) person of unspecified gender, even though it takes plural agreement.
  29. Nov 25th 2011, 02:15
  30. Nov 19th 2011, 01:58
  31. Nov 9th 2011, 10:17
  32. Nov 5th 2011, 11:23
    "iru" is often used for things that move (like cars, trains and planes). I checked this sentence with a native speaker and they said that it was acceptable.
  33. Oct 9th 2011, 02:31
    Done, thanks. I am sure there is a better way to say "the jib with the wind on it's back" --- maybe "the jib iwth a following wind"? But I am not enough of a sailor to be sure.
  34. Oct 3rd 2011, 02:40
  35. Oct 3rd 2011, 02:40
  36. Oct 2nd 2011, 16:21
  37. Oct 2nd 2011, 16:19
  38. Sep 11th 2011, 11:46
  39. Sep 11th 2011, 06:57
    Thanks. I also changed the main clause a little:
    "It's OK if Yukiko can do the Tuesday, Thursday and Friday shifts from tomorrow"
  40. Aug 16th 2011, 09:49
    I unlinked 彼は正直者なので嘘はつけない。.
    We already have トムは正直な少年だから嘘などつけない。
  41. Aug 8th 2011, 11:18
    I think they are fine in conversation. Perhaps we could just add the two new sentences as alternatives?
  42. Jul 20th 2011, 02:23
    ♪ is actually used as punctuation in chat/blogs in Japan, I think it is good to have examples of this usage in Tatoeba. If we have a tag "informal" or "blog" or such, it would be good to mark it....
  43. Jul 12th 2011, 16:29
  44. Jul 3rd 2011, 02:58
    Romaji is done automatically, but the fact that there is none on 一度 looks somewhat like a bug.
  45. Jun 23rd 2011, 00:38
  46. Jun 16th 2011, 00:45
    I must admit I am OK with a comma there, but for those with stricter punctuation rules: FIXED.
  47. Jun 16th 2011, 00:43
    I agree we should keep this.
  48. Jun 16th 2011, 00:43
    Pronunciation is added automatically, so I am afraid I can't fix this.
  49. Jun 16th 2011, 00:39
    Fixed, thanks for the correction.
  50. May 16th 2011, 07:47
<<
<
123 >>>