fucongcong's comments (total 1253)

<<
<
12345 >>>
  1. 18 day(s) ago
  2. Jan 31st 2013, 23:30
    To pronounce “额”, please refer to this sentence :
    http://tatoeba.org/fre/sentences/show/334480

    To know how to pronounce “这个是怎么运作的?”, you can use Google Translate as reference. I've checked that the audio was standard.
  3. Oct 21st 2012, 17:41
  4. Aug 16th 2012, 12:52
    “喜欢。。。胜过。。。” means "like something more than"
    Here it means "I like fish more than meat."
  5. Aug 16th 2012, 12:44
    We usually say "去年我买了这本书" or “去年我没买这本书”。
    去年我买了这本书。= I bought this book last year.
    去年我没买这本书。= I didn't buy this book last year.
    我不买这本书了。= I won't buy this book.
    我不买了。= I won't buy it.
  6. Aug 15th 2012, 18:01
  7. Aug 15th 2012, 17:58
    没有,我觉得“want”主要是“想”和“希望”的意思,翻译成“要”就带有命令的口气,这里不管是英语还是法语相对应的句子语气上还是挺客气的
  8. Aug 15th 2012, 17:28
    不是,我是直接搜索原句,得出一个比起更优化的结果,就是“我想你把真相告诉我。”
    如果你认为你的翻译更准确,你可以把它添加为英文句子的直接翻译,因为一句句子可以有很多不同的翻译
  9. Aug 15th 2012, 17:19
    我搜到的是“我想你把真相告诉我。”
  10. Aug 15th 2012, 17:14
    我觉得都可以吧,至少我两种都听到过^^
  11. Aug 15th 2012, 17:12
    我觉得用“强大”可能更好一些
  12. Aug 15th 2012, 16:58
  13. Aug 14th 2012, 10:03
  14. Jul 17th 2012, 12:15
    加了也不能算错,至少我觉得挺通顺的
  15. Jul 8th 2012, 22:38
  16. May 23rd 2012, 11:01
  17. May 21st 2012, 10:56
    *我正在追踪一头公鹿。
  18. May 21st 2012, 10:50
    *比起牛肉,我更喜欢鱼肉。or 我喜欢鱼肉胜过牛肉。
  19. May 21st 2012, 10:49
    *我得好好儿学。
  20. May 21st 2012, 10:47
  21. May 21st 2012, 10:43
    ex. 他没明白我的暗示。= He didn't pick up on my hint.
    他没明白那个故事寓意。= He didn't see the point of the story.
    在我看来他好象没明白我的意思。= It appears to me that he didn't catch my meaning.
    我没明白这个笑话。= I didn't catch on to this joke.
  22. May 21st 2012, 10:40
    Sorry, but I'm not agree with your opinion. “不明白” means cannot understand. And “没明白” is aptly used here to show the past tense.
  23. May 14th 2012, 17:19
  24. May 10th 2012, 23:47
  25. Apr 28th 2012, 22:59
  26. Apr 28th 2012, 20:48
    The transliteration of 望 is not correct. It should be pronounced with a "w" initial.
    You can find some examples here :
    http://dict.cn/shh/index.php?q=%E5%B8%8C%E6%9C%9B
  27. Apr 28th 2012, 15:04
  28. Apr 20th 2012, 16:52
    好的,没注意到重复了
    我把和英语句子的链接断开了
  29. Apr 4th 2012, 21:06
    I've translated it from french.
  30. Mar 20th 2012, 12:33
    Here we use "了" to show a changement or a new situation
  31. Mar 16th 2012, 11:00
    Sorry, but I have never linked it to "I can't imagine life on another planet."
  32. Mar 5th 2012, 14:40
  33. Feb 14th 2012, 10:30
    中文中没有明确的时态概念,不一定有”过“才代表发生过的事情
  34. Feb 9th 2012, 18:29
  35. Jan 31st 2012, 10:25
  36. Jan 20th 2012, 18:16
  37. Jan 14th 2012, 13:43
    Tu as raison, je n'ai pas fait attention à la virgule avant "craignant" :)
  38. Dec 30th 2011, 01:57
  39. Dec 22nd 2011, 13:38
    你好,
    我是按照法语翻过来的,我已经把英语句子断开了。
  40. Dec 14th 2011, 10:24
    it's not necessary to add a comma here
  41. Dec 14th 2011, 10:21
  42. Nov 22nd 2011, 14:11
  43. Nov 15th 2011, 16:48
  44. Nov 15th 2011, 16:41
  45. Oct 21st 2011, 10:18
  46. Oct 19th 2011, 00:02
  47. Oct 10th 2011, 15:39
  48. Sep 24th 2011, 17:22
  49. Sep 18th 2011, 11:49
    yes, you are right !
    but the pinyin is automatically provided by adso
  50. Sep 14th 2011, 11:21
<<
<
12345 >>>