kylecito's comments (total 10)

  1. Sep 20th 2010, 00:25
    no hay problema :)
    gracias por corregir todas mis oraciones. cuando las escribí no tenía el teclado configurado en español, asi que las dejé así... Tatoeba era bastante pequeño, por lo que no creí que alguien las corregiría :p
    ojalá pudiese liberar todas mis oraciones ahora
  2. Sep 20th 2010, 00:24
  3. Sep 20th 2010, 00:13
  4. Jul 3rd 2010, 02:55
  5. Dec 7th 2009, 22:16
    oh dear, not a good day to be a translator I guess ;P

    I'm gonna fix the tilde, but between "la" and "esa" it doesn't really make a big difference, considering pretty much every sentence here is taken out of context, so it's redundant.

    Thanks guys.
  6. Oct 12th 2009, 00:00
    I checked the Japanese version and it said the same thing, textually, so I just went with it.
  7. Oct 11th 2009, 05:18
    I stumbled on that sentence too... Had no idea how to interpret it. Is it old people? Or cheap workers? Or maybe something completely unrelated?
  8. Oct 9th 2009, 02:31
    Isn't 客 the non-polite form of 'customer'?
  9. Oct 9th 2009, 02:04
    "I am only but a traveler who searches for a pure soul"

    Was maybe the meaning?
  10. Oct 9th 2009, 02:03
    I wonder if the meaning is instead

    "He's someone that doesn't know a thing about me" ?