mookeee's comments (total 509)

<<
<
12345 >>>
  1. Sep 24th 2012, 18:59
    「ツレ」は友達の意味で書いています。漢字なら「連れ」。関西では一般的な言い方です。使用地域を把握していないのでタグは付けていません。
  2. Aug 28th 2012, 17:29
  3. Aug 19th 2012, 18:15
  4. Aug 19th 2012, 18:15
    「 」を使うか使わないかどちらかに統一した方が良いだろうと思います。
  5. Aug 17th 2012, 20:09
    了解です。ありがとう。
  6. Aug 17th 2012, 20:05
  7. Aug 17th 2012, 19:11
    "go to the hospital" は「入院する」と言います。「病院に行く」はこの場合使われません。
  8. Aug 17th 2012, 18:53
    「ここに」は「ここで」にする方が自然です。
    「に」というのは現代では移動、動作の行き着く場所を表す場合に使われ、動作の行われる場所を表す使い方はかなり古風に感じられます。
  9. Aug 17th 2012, 18:44
    「外套」は今やほとんど使われない言葉ですね。間違いは見当たりません。
  10. Aug 17th 2012, 18:28
  11. Aug 17th 2012, 18:26
    鳴った(鳴る)-->鳴いた(鳴く)
     
  12. Aug 15th 2012, 08:33
  13. Aug 15th 2012, 08:29
    可笑しいだよね-->可笑しいよね

    「可笑しい」は形容動詞ではありません。
  14. Aug 13th 2012, 13:52
    この例文はそれ自体は問題ありませんが、
    I hope not. と「降らないと思う」というのは対応するのでしょうか?
  15. Aug 13th 2012, 02:47
  16. Aug 13th 2012, 02:46
  17. Aug 13th 2012, 02:45
  18. Aug 13th 2012, 02:13
    この文では仮定法の「実際にはできない」という含意が出ないと思います。

    私であれば「出来ることなら、あなたに月をあげるのだけど。」とします。
  19. Aug 13th 2012, 02:06
  20. Aug 13th 2012, 02:05
  21. Aug 13th 2012, 01:54
    大きい過ぎる-->大き過ぎる

    「大き過ぎる」「高過ぎる」「狭過ぎる」のように「形容詞の語幹+過ぎる」というように使います。
  22. Aug 13th 2012, 01:15
    残念ながらそうは読めないと思います。

    私は散髪に出かけた。その機会を利用して難波に向かうことにして、今はその途中。Tシャツで電車に乗るのは久しぶりなんだけど、(普段より薄着なせいで、冷房の効いた)電車の中は我慢が出来ないほど寒い。
  23. Aug 13th 2012, 00:33
    そうです。そういう意味です。

    >わかりにくいなんです-->わかりにくいです,わかりにくいんです
  24. Aug 13th 2012, 00:26
    はい、大阪のなんばです。
    「中」は「勉強中」「仕事中」の「ちゅう」で、「~している途中」という意味です。このように動詞の連用形(由来の名詞?)の後に付けるのは、近年の用法であろうと思います。
    かなう5①
    http://dictionary.goo.ne.jp/lea...1%AA%E3%81%86/
    「かなわん」は「かなわぬ」の撥音便で、特に大阪弁ということもないかと思います。
  25. Aug 12th 2012, 23:48
    なるほど。辞書を調べると「別に~ない」というのは「とりたてて~ではない」という意味で使うということです。

    この文で「別に」は「相手の予想に反して事実は」というような意味で英語の actually のような役割で使っています。この使い方は誤用かもしれませんが現在では別に全然珍しくないと思います。
    http://www.google.co.jp/search?...16&bih=494
  26. Aug 12th 2012, 23:10
    Thank you for your exlanation. I guess I see the point.

    I'll put the comma.
  27. Aug 12th 2012, 22:44
    Thank you.
    It's hard to put commas properly. Could you explain what makes you put a comma here?
  28. Aug 12th 2012, 13:19
  29. Aug 11th 2012, 19:58
  30. Aug 11th 2012, 19:57
  31. Aug 11th 2012, 19:56
  32. Aug 9th 2012, 18:56
  33. Aug 5th 2012, 18:44
    そうですよね。確かに「通用する」では仰りたいことと変わってきてしまいますね。

    個人的にしっくり来ないのとwebを検索してヒットしないということで意見を出しましたが、実際にどう言えばニュアンスを残しつつ自然になるのかを見つけるとなると、数学分野についてあまりよく知らないこともあって力が及ばない感じなので、申し訳ないのですがひとまず引っ込むことにします。
  34. Aug 5th 2012, 17:34
    「こんにちもなお適用できる証明」というのがしっくり来ない気がします。「今日もなお通用する証明」とすると自然だろうと思いますが、anwendbar とはマッチしないかもしれません。
  35. Aug 5th 2012, 11:55
    自然災害に「殺される」とは言わないので訂正しました。
  36. Aug 5th 2012, 11:52
  37. Aug 5th 2012, 11:51
  38. Aug 5th 2012, 11:50
  39. Aug 4th 2012, 18:51
    An untranslatable example has the same right to be here as translatable one, I think.

    And making it confusing is my very intention.
  40. Aug 3rd 2012, 22:25
    I appreciate your opinion.

    I admit I have to give up this belief,
    "I believe it's totally understandable to native Japanese speakers", but I don't really care if an example sounds natural to most native speakers. If it seems a possible expression to me it's OK with me.
  41. Aug 3rd 2012, 21:19
    However none has asked me the meaning until now.
  42. Aug 3rd 2012, 21:12
    It roughly means そうか、だよな。.
    It sounds natural to me, but maybe it's my invention.
  43. Aug 3rd 2012, 20:31
    「そんなん見たことないな。どこにあんの?」
    「そんなんて何のこと?」
    「値段不明の自販機」
    「か。○○駅の改札と××銀行のATMの間。」

    This is from texting between a friend of mine and me. I don't think か。 is so common, but I believe it's totally understandable to native Japanese speakers.
  44. Aug 2nd 2012, 18:20
  45. Aug 1st 2012, 20:10
    あ、「…ことがあれば」という形はOKですね。
    「森に行くことがあれば」とか。
  46. Aug 1st 2012, 20:04
    「仮定形+ば、…命令」というのは不自然な感じがします。
    「森に行くなら」か「森に行ったら」かと思います。
  47. Aug 1st 2012, 18:59
    例えばホストが客の女性の家に泊まることとかは考えられます。
  48. Jul 29th 2012, 20:44
  49. Jul 29th 2012, 17:22
  50. Jul 28th 2012, 19:04
<<
<
12345 >>>