riccioberto's comments (total 163)

<<
<
1234 >>>
  1. Feb 5th 2013, 10:50
  2. Feb 5th 2013, 10:22
  3. Feb 1st 2013, 10:53
  4. Jan 14th 2013, 14:23
  5. Sep 21st 2012, 15:22
  6. Sep 10th 2012, 13:07
    Sì, grazie. Non capisco come abbia potuto sbagliarmi su questo. Bah... comunque ho corretto.
  7. Sep 3rd 2012, 14:42
  8. Sep 3rd 2012, 11:20
    I meant "history at university level". Is "history at university" more correct in this case?
  9. Sep 3rd 2012, 11:16
  10. Jul 24th 2012, 11:29
  11. Jul 9th 2012, 10:52
  12. Jun 29th 2012, 11:00
  13. Jun 28th 2012, 13:12
  14. Jun 28th 2012, 13:11
  15. Jun 19th 2012, 14:04
  16. Jun 5th 2012, 10:30
  17. Jun 5th 2012, 10:15
    Jes, miaopinie la traduko ankoraŭ taŭgas.
  18. Apr 23rd 2012, 10:25
  19. Apr 19th 2012, 13:24
  20. Apr 16th 2012, 18:15
    Hai ragione, provvedo a modificare la traduzione. Grazie!
  21. Apr 12th 2012, 12:49
  22. Apr 5th 2012, 15:07
    La frazo signifas, ke la kondiĉo - t.e. mikroskopa stato - en kiu troviĝas la sistemo pri kiu oni parolas, priskribata ekz. uzante la fizikajn kondiĉojn (t.e., klasike, poziciojn kaj rapidojn) de ĉiuj partikloj kiujn enhavas la sistemo mem, povas esti iu ajn. Almenaŭ tio estas la signifo de la angla frazo, kiun mi tradukis.
  23. Apr 2nd 2012, 14:29
    Mi ekkonsciis, ke vi estas inĝeniero... Vi devus scii, kio esta mikroskopa stato. Ĉu vi volis moki min? ;-)
  24. Apr 2nd 2012, 14:24
    Tio estas fizika ĵargono. Klasike "mikroskopa stato" konsistas en la priskribo de la pozicioj kaj rapidoj de ĉiuj partikloj kiujn enhavas iu difinita amaso da materio.
  25. Mar 29th 2012, 12:05
    Ŝtato estas politica formo... Anstataŭe stato rilatas kun la fizika kondiĉo de la materio.
  26. Mar 29th 2012, 11:57
  27. Mar 29th 2012, 11:57
  28. Mar 29th 2012, 11:38
  29. Mar 21st 2012, 15:04
    No, guarda, la frase faceva proprio parte di una serie in cui si riportavano tutte le possibili sfumature di senso che si ottengono in esperanto combinando ausiliario e participio in vari tempi verbali. "Sarò amato" corrisponde ad "Estos amata".
    È il verbo "amare" che non ha molto senso in questo tempo verbale. Pensa alla frase "Quando starò per essere giustiziato, penserò a te". Ecco, "starò per essere giustiziato" in esperanto si rende con "mi estos ekzekutota".
  30. Mar 21st 2012, 14:44
    Nemmeno in esperanto, da cui ho tradotto. Potrebbe aver senso in una frase più articolata, però. In ogni caso l'originale non lascia molti margini... Al massimo si potrebbe dire "Sarò in procinto di essere amato".
  31. Mar 5th 2012, 17:08
  32. Feb 23rd 2012, 16:09
  33. Feb 15th 2012, 17:20
    Dankon pro via klarigo.
  34. Feb 13th 2012, 10:31
    Sì, certo, grazie... Avevo la testa da qualche altra parte, evidentemente...
  35. Feb 7th 2012, 10:39
  36. Jan 25th 2012, 15:09
    "Sebbene avesse corso..."
    Oppure devi cambiare il tempo della principale:
    "Sebbene abbia corso più veloce possibile, la ragazza non è riuscita a prendere l'autobus in tempo."
  37. Jan 23rd 2012, 10:37
    In fact I'm a foreigner... Thank you for pointing out.
  38. Jan 20th 2012, 16:40
  39. Jan 19th 2012, 11:00
  40. Jan 16th 2012, 11:31
  41. Jan 16th 2012, 11:30
    Mi korektis la frazon laŭ via indiko.
  42. Jan 10th 2012, 16:55
  43. Jan 10th 2012, 15:49
  44. Jan 10th 2012, 15:15
  45. Jan 10th 2012, 14:01
    Kaj en la angla oni diras "spaghetti" anstataŭ ol "dough strings", aŭ "cappuccino" anstataŭ ol "coffee with milk foam"... :-)
  46. Jan 10th 2012, 13:52
    Ambaŭ estas novvortoj, sed "milonga tango" povus havi aliajn signifojn, ekzemple "tango, kiu similas al milongo" (milongo = muzika stilo) aŭ "tango, kiun oni dancas en milongoj" (milongo = tangodancejo). Male, la novvorta adjektivo "milongera" - almenaŭ laŭ mia intenco - rekte devenas de la hispana adjektivo "milonguero" kaj detale indikas dancstilon.
  47. Jan 10th 2012, 13:30
    "Sé" prende sempre l'accento quando è usato da solo, ma può essere scritto senza accento se seguito da un rafforzativo come "stesso" o "medesimo".
  48. Jan 10th 2012, 13:28
    Dante would say "compitare" (the verb) and "compitazione" (the substantive). Strictly speaking, the act of "compitare" in Italian refers to pronouncing separately the various *syllables* that form a word, not the single letters...
  49. Jan 10th 2012, 13:17
    In modern Italian we use the English word "spelling" instead of the rather archaic Italian equivalent, that is "compitazione". As a matter of fact, though, the practice of spelling words (compitare) is very uncommon in Italian, so "spelling " itself is mostly used in connection with English or other foreign languages.
  50. Jan 10th 2012, 11:19
<<
<
1234 >>>