La frazo signifas, ke la kondiĉo - t.e. mikroskopa stato - en kiu troviĝas la sistemo pri kiu oni parolas, priskribata ekz. uzante la fizikajn kondiĉojn (t.e., klasike, poziciojn kaj rapidojn) de ĉiuj partikloj kiujn enhavas la sistemo mem, povas esti iu ajn. Almenaŭ tio estas la signifo de la angla frazo, kiun mi tradukis.
Tio estas fizika ĵargono. Klasike "mikroskopa stato" konsistas en la priskribo de la pozicioj kaj rapidoj de ĉiuj partikloj kiujn enhavas iu difinita amaso da materio.
No, guarda, la frase faceva proprio parte di una serie in cui si riportavano tutte le possibili sfumature di senso che si ottengono in esperanto combinando ausiliario e participio in vari tempi verbali. "Sarò amato" corrisponde ad "Estos amata".
È il verbo "amare" che non ha molto senso in questo tempo verbale. Pensa alla frase "Quando starò per essere giustiziato, penserò a te". Ecco, "starò per essere giustiziato" in esperanto si rende con "mi estos ekzekutota".
Nemmeno in esperanto, da cui ho tradotto. Potrebbe aver senso in una frase più articolata, però. In ogni caso l'originale non lascia molti margini... Al massimo si potrebbe dire "Sarò in procinto di essere amato".
"Sebbene avesse corso..."
Oppure devi cambiare il tempo della principale:
"Sebbene abbia corso più veloce possibile, la ragazza non è riuscita a prendere l'autobus in tempo."
Ambaŭ estas novvortoj, sed "milonga tango" povus havi aliajn signifojn, ekzemple "tango, kiu similas al milongo" (milongo = muzika stilo) aŭ "tango, kiun oni dancas en milongoj" (milongo = tangodancejo). Male, la novvorta adjektivo "milongera" - almenaŭ laŭ mia intenco - rekte devenas de la hispana adjektivo "milonguero" kaj detale indikas dancstilon.
Dante would say "compitare" (the verb) and "compitazione" (the substantive). Strictly speaking, the act of "compitare" in Italian refers to pronouncing separately the various *syllables* that form a word, not the single letters...
In modern Italian we use the English word "spelling" instead of the rather archaic Italian equivalent, that is "compitazione". As a matter of fact, though, the practice of spelling words (compitare) is very uncommon in Italian, so "spelling " itself is mostly used in connection with English or other foreign languages.
È il verbo "amare" che non ha molto senso in questo tempo verbale. Pensa alla frase "Quando starò per essere giustiziato, penserò a te". Ecco, "starò per essere giustiziato" in esperanto si rende con "mi estos ekzekutota".
Oppure devi cambiare il tempo della principale:
"Sebbene abbia corso più veloce possibile, la ragazza non è riuscita a prendere l'autobus in tempo."