Comments on KENTRIL's sentences (total 27)

  1. Jan 18th 2013, 12:50
    Bonjour,
    je pense qu'il est plus correct de dire « sont égales à » et plus habituel de dire : « équivalent à ».
  2. Dec 14th 2012, 00:04
    I've just unlinked the German sentence from this one.
    Both can remain as different direct translations from the English one.
  3. Dec 13th 2012, 23:36
    Somewhere is a mistake! The Spanish and the German sentence are translated with the 2nd Pers. Singular, the informal style. The French translation is written in the formal style. The other languages I cannot recognize. Which form is the right one? Then, the relevant corrections must be made.
  4. Jul 29th 2012, 19:39
    @manuk7: bien vu !
    Ça m'embête tout de même de supprimer cette phrase (la n°429644): elle est liée à pas mal d'autres traductions. :-S
    Je ne vois pas comment lier la phrase "originale" (la n°14507) à toutes ces traductions… Comment est-ce que je peux le faire ?
  5. Jul 29th 2012, 19:31
    Mais il permet d'entrer dans l'église… :-)
  6. Jul 29th 2012, 15:02
    doublon avec http://tatoeba.org/fre/sentences/show/14507

    LowMemory : cela vaudrait le coup de la modifier en ajoutant ton commentaire
  7. Feb 4th 2012, 15:13
    @change, vide supra
  8. Jul 12th 2011, 19:15
    pierrephi a raison :

    après que sois parti → après que fus parti
  9. Jun 26th 2011, 16:36
  10. Jun 26th 2011, 11:34
    Oui ainé ou même grand frère.
    ( Je trouve grand frère plus naturel )
  11. Jun 26th 2011, 11:28
  12. Jun 20th 2011, 19:21
    Guillemets à la française : «»
  13. May 15th 2011, 17:09
  14. May 9th 2011, 10:36
    Rappel :
    trés → très
  15. Apr 22nd 2011, 22:43
  16. Feb 27th 2011, 06:14
  17. Jan 17th 2011, 11:35
  18. Jul 23rd 2010, 14:45
  19. Jul 19th 2010, 05:08
    Ne devrait-on pas enlever les parenthèses?
  20. Jul 18th 2010, 19:45
    Tu pourrais ajouter une autre phrase avec cette deuxième^^
  21. Jul 18th 2010, 18:22
    Mais il permet d'entrer dans l'église... :-)
  22. Jul 17th 2010, 21:21
  23. May 8th 2010, 16:18
  24. Apr 23rd 2010, 20:00
  25. Apr 14th 2010, 18:54
  26. Jan 31st 2010, 11:42
    il manque TU après "après que" et après que est toujours suivi de l'indicatif, pas le subjonctif, ça choque toujours mais c'est la règle... :)
  27. Jan 28th 2010, 09:04
    the french need to be corrected to fit the english and japanese